summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-02-18 14:41:54 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2007-02-18 14:41:54 +0000
commit97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (patch)
treea81d07c44e9c1bf6f4c764779c048cd50be42908
parent56092566cae0c429e8043db55ec0ec807df0f598 (diff)
downloadinstallation-guide-97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0.zip
Updated Italian translation of d-i manual
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml6
-rw-r--r--it/appendix/files.xml135
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml42
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml53
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml43
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml10
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml50
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml12
9 files changed, 246 insertions, 109 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index 7ae323e71..5f0d2d406 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44016 -->
+<!-- original version: 44410 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -251,7 +251,7 @@ di root per installarli.
<!--
<command>debootstrap</command> can download the needed files directly
from the archive when you run it. You can substitute any Debian
-archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in
+archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in
the command example below, preferably a mirror close to you
network-wise. Mirrors are listed at
<ulink url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
@@ -259,7 +259,7 @@ network-wise. Mirrors are listed at
Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
-sostituire <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
+sostituire <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>,
utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio
Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è
disponibole presso: <ulink
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index db482f8ae..73d6b7434 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43841 -->
+<!-- original version: 44436 -->
<sect1 id="linuxdevices">
@@ -149,94 +149,113 @@ significativi sono elencati nella seguente tabella.
</para>
- <sect2>
+ <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse">
<!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> -->
<title>Configurazione del mouse</title>
<para>
<!--
-The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
-environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used
-to allow the signal to flow to the X server as shown:
+The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X
+window environment. Normally, this is a simple matter of installing
+<filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be
+configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse
+device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput>
+in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective
+configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and
+<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-->
Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente
-X Window. Le due modalità di utilizzo sono compatibili se si utilizza
-il ripetitore di dati di gpm per permettere al segnale di passare
-al server X, come mostrato di seguito:
-
-<informalexample><screen>
-mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
- /dev/ttyS0 (ripetitore) (link simbolico)
- /dev/ttyS1
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
-setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
--->
-
-Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in
-<filename>/etc/gpm.conf</filename>), mentre in
-<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
-<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> si imposti per X il protocollo
-originario del mouse.
+X Window. Normalmente l'unica difficoltà consiste nell'installazione di
+<filename>gpm</filename> dell'X server. Entrambi devono essere configurati
+per usare come device per il mouse <filename>/dev/input/mice</filename>,
+il protocollo corretto è chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e
+<userinput>ExplorerPS/2</userinput> sotto X. I file di configurazione
+sono rispettivamente <filename>/etc/gpm.conf</filename> e
+<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
</para><para>
<!--
-This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
-unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with
+Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work.
+In most cases the correct modules are autodetected, but not always for
+old-style serial and bus mice<footnote>
-->
-L'utilizzo di gpm anche in X si dimostra vantaggioso nel caso il mouse
-venga inavvertitamente scollegato. Basterà semplicemente rilanciare
-gpm con
+Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far
+funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono
+caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus
+mouse<footnote>
-<informalexample><screen>
-# /etc/init.d/gpm restart
-</screen></informalexample>
+<para>
<!--
-will re-connect the mouse in software without restarting X.
+Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an
+8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector
+of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse.
-->
-per riconnettere via software il mouse senza dover rilanciare X.
+Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una
+<quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a
+8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli
+dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB.
-</para><para>
+</para>
<!--
-If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to
-read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
-to the 3-Button Mouse mini-Howto at
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
-<userinput>man gpm</userinput>,
-<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and
-<ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+</footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary
+of Linux kernel modules needed for different mouse types:
-->
-Se gpm è disattivato, o per qualche ragione non è installato, assicurarsi di
-impostare X affinché legga direttamente da un device del mouse, per esempio
-/dev/psaux. Per dettagli si faccia riferimento al 3-Button Mouse mini-Howto
-(<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>), a
-<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>
-e <ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>.
+</footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne
+su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel
+Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse:
-</para><para arch="powerpc">
+<informaltable><tgroup cols="2"><thead>
+<row>
+ <entry><!-- Module -->Modulo</entry>
+ <entry><!-- Description -->Descrizione</entry>
+</row>
+</thead><tbody>
+<row>
+ <entry>psmouse</entry>
+ <entry><!-- PS/2 mice (should be autodetected) -->
+ Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>usbhid</entry>
+ <entry><!-- USB mice (should be autodetected) -->
+ Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>sermouse</entry>
+ <entry><!-- Most serial mice -->
+ La maggior parte dei mouse seriali</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>logibm</entry>
+ <entry><!-- Bus mouse connected to Logitech adapter card -->
+ Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>inport</entry>
+ <entry><!-- Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card -->
+ Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort</entry>
+</row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
<!--
-For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
-<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to
-<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
+To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command>
+command (from the package with the same name) and look in the category
+<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
-->
-Per i PowerPC, si imposti il device del mouse come
-<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in
-<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
-<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando
+<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare
+nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>.
</para><para arch="powerpc">
+<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid -->
<!--
Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index c2c3f51d3..16db7b1fa 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44192 -->
+<!-- original version: 44580 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
@@ -274,7 +274,7 @@ should work without causing any problems.
-->
Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione;
-si potrebbe causare un blocco dell'intefaccia. L'interfaccia viene riavviata
+si potrebbe causare un blocco dell'interfaccia. L'interfaccia viene riavviata
automaticamente ma potrebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante
l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attesa
dell'input funziona senza causare alcun problema.
@@ -294,7 +294,43 @@ impostare una partizione cifrata con una passphrase come chiave di
cifratura.
</para></listitem>
-</itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported.
+This means that relevant options to do that (which are available when you
+use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the
+installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead
+have to switch (as described above) to the shells that are available on
+virtual consoles VT2 and VT3.
+-->
+
+Attualmente non è possibile avviare una shell dall'installatore grafico.
+Questo vuol dire che le opzioni che permettono l'attivazione di una shell
+(disponibili quando si usa l'interfaccia testuale) non sono visualizzate
+nel menu principale del sistema d'installazione e nemmeno nel menu usato
+nella modalità di ripristino. Comunque è possibile usare (come descritto
+in precedenza) le shell disponibili sulle console virtuali VT2 e VT3.
+
+</para><para>
+<!--
+After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell
+in the root partition of an already installed system. This is possible (after
+you have selected the partition to be mounted as the root partition) by
+switching to VT2 or VT3 and entering the following command:
+-->
+
+Dopo aver avviato l'installatore in modalità di ripristino, si potrebbe
+avere la necessità di usare una shell sulla root del sistema già installato.
+Questo è possibile (dopo aver scelto quale partizione deve essere montata
+come partizione di root) inserendo dal VT2 o dal VT3 il seguente comando:
+
+<informalexample><screen>
+# chroot /target
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 4c29ddb9d..3b697100f 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44376 -->
+<!-- original version: 45190 -->
<!--
@@ -193,7 +193,7 @@ preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
mode. This delays questions that would normally be asked too early for
preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs
-the installation in critical priority, which avoids many unimportant
+the installation at critical priority, which avoids many unimportant
questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
-->
@@ -1469,9 +1469,8 @@ initrd per il metodo d'installazione scelto. Il valore predefinito per
<informalexample role="example"><screen>
<!--
d-i mirror/country string enter information manually
-d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
-->d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni
-d-i mirror/http/hostname string http.it.debian.org
+d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;
d-i mirror/http/directory string /debian
d-i mirror/http/proxy string
@@ -1827,6 +1826,15 @@ aggiungere altri repository (anche locali).
# autenticato e che quindi non dovrebbe essere usato (commentandolo in
# sources.list)
#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
+
+<!--
+# By default the installer requires that repositories be authenticated
+# using a known gpg key. This setting can be used to disable that
+# authentication. Warning: Insecure, not recommended.
+--># Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati
+# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si
+# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato.
+#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -2308,14 +2316,47 @@ a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
dopo aver impostato il valore della domanda.
-</para>
-
<informalexample><screen>
<!--
d-i foo/bar string value
-->d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
</screen></informalexample>
+
+<!--
+The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by
+setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at
+the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your
+preconfiguration file.
+-->
+
+Si può estendere questo effetto a <emphasis>tutte</emphasis> le domande
+inserendo il parametro <classname>preseed/interactive=true</classname>
+al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il
+debug del proprio file di preconfigurazione.
+
+<!--
+If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask
+the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e.
+<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può
+richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate
+usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo
+<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>.
+
+<!--
+This will of course only have effect for parameters that correspond to
+questions that are actually displayed during an installation and not for
+<quote>internal</quote> parameters.
+-->
+
+Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle
+domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e
+non sui parametri <quote>interni</quote>.
+
+</para>
</sect2>
<sect2 id="preseed-chainload">
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
index 0d3bcad0f..55a486e29 100644
--- a/it/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/it/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43782 -->
+<!-- original version: 44407 -->
<chapter id="boot-installer">
@@ -14,7 +14,7 @@
<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing -->
+<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
<note condition="gtk"><para>
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index b608fb732..476f1237d 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44002 -->
+<!-- original version: 45198 -->
<sect1 id="boot-parms">
@@ -564,6 +564,28 @@ nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</varlistentry>
<varlistentry>
+<term>preseed/interactive</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
+been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
+file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
+boot parameters, but for those a special syntax can be used.
+See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
+-->
+
+Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
+anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
+per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
+i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
+usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
+per maggiori dettagli.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>auto-install/enable (auto)</term>
<listitem><para>
@@ -619,6 +641,25 @@ nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+By default the installer requires that repositories be authenticated
+using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
+disable that authentication.
+<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
+-->
+
+Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
+una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
+impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
+<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
<varlistentry arch="alpha;m68k;mips;mipsel">
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index aaebd5a17..95e846471 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44551 -->
+<!-- original version: 44580 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -13,8 +13,7 @@ the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
which should contain all the information you will need for most installs.
When more information can be useful, we will link to more detailed
-explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
-Installation Guide</link>.
+explanations in other parts of this document.
-->
Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su
@@ -22,9 +21,8 @@ Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su
guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
-collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
-<link linkend="debian_installation_guide">Guida all'installazione di
-&debian;</link>.
+collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
+questo documento.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
index b5b321536..c48ee9c81 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian.xml
@@ -1,10 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 45186 -->
<sect1 id="what-is-debian">
<!-- <title>What is Debian?</title> -->
- <title>Cosa &egrave; Debian?</title>
+ <title>Cosa è Debian?</title>
<para>
<!--
@@ -15,24 +15,24 @@ invitation to software developers to contribute to a complete and
coherent software distribution based on the relatively new Linux
kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
originally funded by the
-<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
and influenced by the
<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
philosophy, has grown over the years into an organization of around
&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
-->
-Debian &egrave; un'organizzazione di volontari dedita allo
+Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo
sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della
-Free Software Foundation. Il progetto Debian &egrave; iniziato
-nel 1993, quando Ian Murdock pubblic&ograve; un invito agli
+Free Software Foundation. Il progetto Debian è iniziato
+nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli
sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione
completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux.
Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati,
originariamente finanziata dalla
-<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
e influenzata dalla filosofia
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, &egrave; cresciuta negli
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli
anni in una organizzazione di circa
&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
@@ -47,8 +47,8 @@ software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
software packages.
-->
-Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una variet&agrave; di
-attivit&agrave; inclusa l'amministrazione dei siti
+Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di
+attività inclusa l'amministrazione dei siti
<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>,
il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
@@ -84,13 +84,13 @@ follows our quality standards.
-->
Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
-&egrave; una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
-comunit&agrave; del software libero. Chiunque sia d'accordo
-nell'attenersi al Social Contract pu&ograve; diventare un
+è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
+comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo
+nell'attenersi al Social Contract può diventare un
<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>.
-Ogni responsabile pu&ograve; introdurre nuovo software in Debian
+Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian
&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
-e che il pacchetto segua gli standard di qualit&agrave;.
+e che il pacchetto segua gli standard di qualità.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -119,8 +119,8 @@ The
extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
-->
-Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
-una specifica dettagliata degli standard di qualit&agrave; del
+Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è
+una specifica dettagliata degli standard di qualità del
Progetto Debian.
</para></listitem>
@@ -135,7 +135,7 @@ community. Some examples include:
Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
-una parte o tutta la comunit&agrave; Linux. Alcuni esempi sono:
+una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -150,8 +150,8 @@ than for a specific GNU/Linux distribution.
-->
Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) &egrave; un progetto il cui scopo &egrave; quello di
-standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovr&agrave;
+(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di
+standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà
permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
@@ -169,10 +169,10 @@ the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
-->
Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) &egrave; uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
-file system di Linux. Il FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
+(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
+file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori
di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
-preoccupare di come il pacchetto sar&agrave; installato sulle diverse
+preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse
distribuzioni GNU/Linux.
</para></listitem>
@@ -185,8 +185,8 @@ offer to our youngest users.
-->
<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-&egrave; un progetto interno il cui scopo &egrave; quello di essere sicuri
-che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti pi&ugrave; piccoli.
+è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri
+che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli.
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
index c755684d0..9858cc177 100644
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 45186 -->
<sect1 id="what-is-linux">
@@ -65,19 +65,20 @@ non pagati.
<!--
Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
-<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
began development of a free Unix-like operating system called GNU.
-->
Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux
-iniziò quando la <ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software
+iniziò quando la <ulink url="&url-fsf;">Free Software
Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo di un sistema operativo
libero simile a Unix chiamato GNU.
</para><para>
<!--
-The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+The <ulink url="&url-gnu;">GNU Project</ulink> has developed a
+comprehensive set of free software
tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
mundane (such as copying or removing files from the system) to the
@@ -85,7 +86,8 @@ arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
editing in a variety of document formats).
-->
-Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software
+Il <ulink url="&url-gnu;">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto
+insieme di strumenti software
liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix come
Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino