summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-27 15:21:46 +0200
committerluca <luca.mo@tiscali.it>2018-10-27 15:21:46 +0200
commit949b410136157651c9d8f50d6e758c6162f4ba11 (patch)
tree344e6473acf52fa57c5d05d402d3efb09af3d7eb
parentfa2f3bed3704306d03419c468bc93bfb3187236b (diff)
parent4f83ee5845f03fa4b6e08befa2ddfa41f69fcf34 (diff)
downloadinstallation-guide-949b410136157651c9d8f50d6e758c6162f4ba11.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
-rw-r--r--po/de/administrivia.po8
-rw-r--r--po/de/bookinfo.po1
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po30
-rw-r--r--po/de/boot-new.po7
-rw-r--r--po/de/gpl.po17
-rw-r--r--po/de/hardware.po104
-rw-r--r--po/de/install-methods.po2
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po30
-rw-r--r--po/de/partitioning.po11
-rw-r--r--po/de/post-install.po39
-rw-r--r--po/de/preface.po1
-rw-r--r--po/de/preparing.po110
-rw-r--r--po/de/preseed.po89
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po126
-rw-r--r--po/de/welcome.po89
-rw-r--r--po/nl/preparing.po30
-rw-r--r--po/nl/random-bits.po30
-rw-r--r--po/pt/preparing.po19
18 files changed, 365 insertions, 378 deletions
diff --git a/po/de/administrivia.po b/po/de/administrivia.po
index 87e3f8b7a..2d9fb6d58 100644
--- a/po/de/administrivia.po
+++ b/po/de/administrivia.po
@@ -142,10 +142,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noch besser wäre es, Sie besorgen sich den DocBook-Quellcode dieses "
"Dokuments und erstellen Patches für die entsprechenden Stellen. Sie finden "
-"den Quelltext im <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">Installer-Projekt des "
-"Handbuchs auf Salsa</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich mit "
-"DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis des "
-"Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, "
+"den Quelltext im <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">Installer-Projekt "
+"des Handbuchs auf Salsa</ulink>. Machen Sie sich keine Sorgen, wenn Sie sich "
+"mit DocBook nicht auskennen: es gibt eine einfache Hilfeseite im Verzeichnis "
+"des Handbuchs, die Ihnen eine erste Anleitung gibt. Es ist ähnlich wie HTML, "
"aber mehr auf den Sinn des Textes orientiert als auf die Darstellung. "
"Patches sind sehr willkommen; richten Sie diese bitte an die debian-boot-"
"Mailingliste (siehe unten). Instruktionen, wie Sie den Quellcode aus dem SVN "
diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po
index 8b9e6158b..cb174c08a 100644
--- a/po/de/bookinfo.po
+++ b/po/de/bookinfo.po
@@ -132,4 +132,3 @@ msgstr ""
"Dieses Handbuch ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License weiter veröffentlichen und/oder verändern. Sie "
"finden die Lizenz im <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index d7ce76fc0..0543f3105 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Ruhezustand genannt; Inhalt des Arbeitsspeichers auf die Festplatte "
"gesichert), könnte zum Verlust oder zu einer Beschädigung des gesicherten "
"Zustandes führen, was Probleme beim Start (Fortsetzen) dieses "
-"Betriebssystems zur Folge haben könnte."
+"Betriebssystems zur Folge haben kann."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -918,12 +918,11 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Sie können vielleicht die Komponenten des &debian;-Systems und alle "
-"vorhandenen Pakete von CD-ROM installieren, auch wenn Ihr Rechner nicht von "
-"CD-ROM bootet. Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den "
-"Punkt kommen, das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete "
-"installieren zu müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu "
-"nutzen."
+"Auch wenn Ihr Rechner nicht von CD-ROM bootet, können Sie vielleicht die "
+"Komponenten des &debian;-Systems und alle Pakete von CD-ROM installieren. "
+"Benutzen Sie einfach ein anderes Medium und wenn Sie an den Punkt kommen, "
+"das Betriebssystem, das Basis-System und zusätzliche Pakete installieren zu "
+"müssen, weisen Sie das Installationssystem an, die CD zu nutzen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1721
@@ -1552,12 +1551,11 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum den ersten "
-"Hilfebildschirm, der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten "
-"enthält. Um nach Anzeige der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, "
-"tippen Sie »menu« am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle "
-"Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt "
-"werden kann: <informalexample><screen>\n"
+"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum ersten Hilfebildschirm, "
+"der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige "
+"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie »menu« am Boot-"
+"Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, "
+"in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um "
"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein "
@@ -1684,7 +1682,7 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images und sowie bei der hd-media-"
+"Der grafische Installer ist auf allen CD-Images sowie bei der hd-media-"
"Installationsmethode verfügbar. Um den grafischen Installer zu booten, "
"wählen Sie einfach eine entsprechende Option (<quote>Graphical install</"
"quote>) aus dem Boot-Menü. Den Experten- und Rettungsmodus des grafischen "
@@ -3179,7 +3177,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der &debian; Installer unterstützt verschiedene Oberflächen für die "
"Interaktion mit dem Benutzer, und diese sind bezüglich Barrierefreiheit "
-"unterschiedlich gut geeignet: erwähnenswert ist das <userinput>text </"
+"unterschiedlich gut geeignet: erwähnenswert ist das <userinput>text</"
"userinput>-Frontend, welches ausschließlich reinen Text verwendet, während "
"<userinput>newt</userinput> textbasierte Dialogboxen nutzt. Sie können die "
"Auswahl am Boot-Prompt festlegen; lesen Sie dazu die Dokumentation zum Boot-"
@@ -3554,7 +3552,7 @@ msgid ""
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
-"Wenn Sie das &debian;-System das erste Mal booten, versuchen Sie es mit den "
+"Wenn Sie das &debian;-System zum ersten Mal booten, versuchen Sie es mit den "
"Standardparametern (was bedeutet: geben Sie einfach keine Parameter an) und "
"schauen Sie, ob es korrekt funktioniert. Vielleicht tut es das. Falls nicht, "
"können Sie später erneut starten und spezielle Parameter ausprobieren, die "
diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po
index 47f6cf56d..9f4b46fea 100644
--- a/po/de/boot-new.po
+++ b/po/de/boot-new.po
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu "
"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne "
"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das "
-"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des "
+"Problem zu lösen, ist die Nutzung des eingebauten Rettungs-Modus des "
"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
@@ -96,8 +96,8 @@ msgstr ""
"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie "
"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte "
"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder "
-"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> "
+"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie eine <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian-user-* Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> "
"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-"
"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie "
@@ -620,4 +620,3 @@ msgstr ""
"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten "
"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und "
"drücken zweimal TAB."
-
diff --git a/po/de/gpl.po b/po/de/gpl.po
index b0cc8c053..64c6c0627 100644
--- a/po/de/gpl.po
+++ b/po/de/gpl.po
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
-"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
-"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in "
+"your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]--> This is an unofficial "
@@ -67,12 +67,12 @@ msgid ""
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
-"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
-"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
-"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> Dies "
-"ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, "
-"Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der "
-"Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen "
+"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and "
+"for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> "
+"Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU "
+"GPL, Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von "
+"der Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen "
"keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die "
"unter der GNU GPL herausgegeben wird &ndash; dies kann nur die <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">englische Originalversion</ulink> der GNU GPL. "
@@ -1025,4 +1025,3 @@ msgstr ""
"sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu "
"gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General "
"Public License anstelle dieser Lizenz verwenden."
-
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
index ad9a08b77..c13a85e38 100644
--- a/po/de/hardware.po
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -1205,8 +1205,7 @@ msgstr ""
"Speicherplatz im Netzwerk zur Verfügung stellen) auf dem Markt, die auf dem "
"Orion-Chip basieren. &debian; unterstützt derzeit die folgenden Orion-"
"basierten Geräte: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink> und "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"Kurobox</ulink> und <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -2406,14 +2405,13 @@ msgstr ""
"gelten alle Informationen zu PC-Systemen auch für Laptops. Installationen "
"auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen "
"wie dem automatischen Suspend (Ruhezustand / Einfrieren des Systemzustands) "
-"beim Schließen des "
-"Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des "
-"WLAN-Moduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem verwenden die Hardware-"
-"Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder "
-"proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird. Um zu "
-"erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux funktioniert, können "
-"Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-on-Laptops-"
-"Seiten</ulink> besuchen."
+"beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum "
+"Deaktivieren des WLAN-Moduls (<quote>Flugzeugmodus</quote>). Trotzdem "
+"verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische "
+"Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht "
+"unterstützt wird. Um zu erfahren, ob ein bestimmter Laptop gut mit GNU/Linux "
+"funktioniert, können Sie zum Beispiel die <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">Linux-on-Laptops-Seiten</ulink> besuchen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
@@ -2448,7 +2446,7 @@ msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit SMP-Unterstützung "
+"Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit SMP-Unterstützung "
"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar."
#. Tag: para
@@ -2464,10 +2462,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
-"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; wurde mit <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das bedeutet, dass der "
-"Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) erkennt und bei Ein-"
-"Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung deaktiviert."
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; wurde mit "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>-Unterstützung kompiliert. Das "
+"bedeutet, dass der Kernel die Zahl der Prozessoren (oder Prozessor-Kerne) "
+"erkennt und bei Ein-Prozessor-Systemen automatisch die SMP-Unterstützung "
+"deaktiviert."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
@@ -2497,10 +2496,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mehrprozessor-Unterstützung &ndash; auch <quote>symmetrisches "
"Multiprocessing (SMP)</quote> genannt &ndash; ist für diese Architektur "
-"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &release; unterstützt jedoch kein "
-"SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da der Standard-"
-"Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der Kernel wird dann "
-"lediglich die erste CPU verwenden."
+"verfügbar. Das Standard-Kernel-Image in &debian; &release; unterstützt "
+"jedoch kein SMP. Das sollte eine Installation jedoch nicht verhindern, da "
+"der Standard-Nicht-SMP-Kernel auch auf SMP-Systemen starten müsste; der "
+"Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
@@ -2813,7 +2812,8 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
-msgstr "ISDN wird unterstützt, jedoch nicht während der Installation."
+msgstr ""
+"ISDN wird von Debian unterstützt, jedoch nicht während der Installation."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1784
@@ -2856,7 +2856,7 @@ msgid ""
"during the installation."
msgstr ""
"WLAN-Adapter, die nicht vom offiziellen &arch-kernel;-Kernel unterstützt "
-"werden, können zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht "
+"werden, könnten zwar grundsätzlich unter &debian-gnu; zum Laufen gebracht "
"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt."
#. Tag: para
@@ -2876,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"die Möglichkeit, das Netzwerk unkonfiguriert zu belassen und installieren "
"Sie nur die Pakete, die auf der CD oder DVD verfügbar sind. Nachdem die "
"Installation abgeschlossen ist (nach dem Neustart), können Sie den Treiber "
-"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell "
+"und die benötigte Firmware installieren und das Netzwerk manuell neu "
"konfigurieren."
#. Tag: para
@@ -3012,10 +3012,10 @@ msgstr ""
"Unterstützung im Programm <classname>brltty</classname> abhängig. Die "
"meisten Braillezeilen funktionieren mit <classname>brltty</classname>, wenn "
"Sie entweder über den seriellen Anschluß, über USB oder über Bluetooth "
-"angeschlossen sind. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der "
-"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. "
-"&debian-gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version "
-"&brlttyver; ausgeliefert."
+"verbunden werden. Details über unterstützte Geräte finden Sie auf der <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; wird mit <classname>brltty</classname> Version &brlttyver; "
+"ausgeliefert."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -3109,16 +3109,15 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte "
+"Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreibers erfordern einige Geräte "
"zusätzlich sogenannte <firstterm>Firmware</firstterm> (oder "
"<firstterm>Microcode</firstterm>), die in das Gerät geladen werden muss, "
"damit es funktioniert. Dies ist überwiegend bei Netzwerkkarten (speziell für "
"Drahtlos-Netzwerke/Wireless-LAN) üblich, aber es gibt zum Beispiel auch USB-"
"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern. Bei "
"vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne "
-"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen "
-"erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System "
-"installiert wird."
+"zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung erweiterter Funktionen erfordert "
+"jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
@@ -3188,9 +3187,9 @@ msgstr ""
"oder keine nicht-freie Firmware auf Ihrem System installieren möchten, "
"können Sie versuchen, ohne das Laden der Firmware fortzufahren. Es gibt "
"mehrere Fälle, wo der Treiber zusätzliche Firmware anfordert, da diese unter "
-"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf den meisten "
-"Systemen auch ohne diese Firmware funktioniert (dies passiert z.B. mit "
-"bestimmten Netzwerkkarten, die den tg3-Treiber verwenden)."
+"bestimmten Umständen nötig sein könnte, das Gerät aber auf vielen Systemen "
+"auch ohne diese Firmware funktioniert (dies ist z.B. bei bestimmten "
+"Netzwerkkarten der Fall, die den tg3-Treiber verwenden)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2004
@@ -3209,12 +3208,12 @@ msgid ""
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Es gibt einige Anbieter, die Systeme mit &debian; oder anderen GNU/Linux-"
-"Distributionen vorinstalliert anbieten, Informationen hierzu finden Sie "
-"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller mit "
-"vorinstalliertem Debian </ulink>. Sie bezahlen möglicherweise mehr für "
-"dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie "
-"können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut "
-"unterstützt wird."
+"Distributionen vorinstalliert anbieten. Informationen hierzu finden Sie "
+"unter <ulink url=\"&url-pre-installed;\">Computerhersteller, die "
+"vorinstallierte Debian-Systeme anbieten</ulink>. Sie bezahlen möglicherweise "
+"mehr für dieses Privileg, aber Sie erkaufen sich auch ein Stück "
+"Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von "
+"GNU/Linux gut unterstützt wird."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
@@ -3273,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten "
"würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der "
"zentralen Elemente freier Software. Wenn uns kein Zugang zu verwertbarer "
-"Dokumentation für diese Geräte gewährt wurde, werden diese unter &arch-"
+"Dokumentation für diese Geräte gewährt wird, werden diese unter &arch-"
"kernel; einfach nicht funktionieren."
#. Tag: para
@@ -3295,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"bestimmten Geräteklasse kommunizieren. Alle Geräte, die sich an solch einen "
"(De-Facto-)Standard halten, können mit einem einzigen generischen "
"Gerätetreiber verwendet werden und es sind keine weiteren, "
-"gerätespezifischen Treiber nötig. Mit einigen Gerätenklassen (z.B. USB-"
+"gerätespezifischen Treiber nötig. Bei einigen Gerätenklassen (z.B. USB-"
"<quote>Human Interface Devices</quote> wie Tastaturen, Mäusen etc. und USB-"
"Massenspeicher-Geräten wie USB-Sticks und Speicherkartenlesern) funktioniert "
"dies sehr gut und praktisch jedes in diesem Marktsegment verkaufte Gerät ist "
@@ -3468,9 +3467,9 @@ msgstr ""
"USB-Flashdisks oder USB-Memorysticks sind zu einem weit verbreiteten und "
"billigen Speichergerät geworden. Die meisten modernen Computersysteme "
"erlauben auch, den &d-i; von solch einem Stick zu starten. Viele moderne "
-"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr dünne Laptops, haben überhaupt "
-"kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist deshalb ein "
-"gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren."
+"Computersysteme, speziell Netbooks und sehr kompakte Laptops, haben "
+"überhaupt kein CD/DVD-ROM-Laufwerk mehr und das Starten von USB-Medien ist "
+"deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2164
@@ -3497,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"Das Installationssystem unterstützt die meisten Arten von "
"Netzwerkverbindungen (inklusive PPPoE, allerdings nicht ISDN oder PPP), "
"entweder über HTTP oder FTP. Nachdem die Installation abgeschlossen ist, "
-"kann das System für ISDN oder PPP konfiguriert werden."
+"kann das System auch für ISDN oder PPP konfiguriert werden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
@@ -3529,9 +3528,9 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem Local "
-"Area Network (LAN-Netzwerk) inkl. der Einbindung aller lokalen Dateisystemen "
-"per NFS ist eine weitere Möglichkeit."
+"Die Installation ohne lokale Laufwerke per Netzwerk-Boot von einem LAN-"
+"Netzwerk (Local Area Network) inkl. der Einbindung aller lokalen "
+"Dateisysteme per NFS ist eine weitere Möglichkeit."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2198
@@ -3618,9 +3617,9 @@ msgid ""
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Grundsätzlich beinhaltet das &debian;-Installationssystem Unterstützung für "
-"IDE-Laufwerke (IDE ist auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und "
-"-Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u."
-"a. FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS."
+"IDE-Laufwerke (auch bekannt als PATA), SATA- und SCSI-Controller und -"
+"Laufwerke, USB und FireWire. Zu den unterstützten Dateisystemen gehören u.a. "
+"FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2254
@@ -3710,7 +3709,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens &minimum-memory; Arbeitsspeicher und &minimum-fs-"
"size; freien Festplattenspeicher, um eine normale Installation "
-"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies lediglich Mindestanforderungen sind. "
+"durchzuführen. Beachten Sie, dass dies absolute Mindestanforderungen sind. "
"Realistischere Daten finden Sie im <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
">."
@@ -3735,4 +3734,3 @@ msgstr ""
"grafischen Installer gibt, sollten Sie auf solchen Systemen den ersten "
"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter "
"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen."
-
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index da46740cb..100bc6f77 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er "
-"benötigt, von der CD beziehen."
+"benötigt, von der CD laden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:74
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
index 02e6f2d2b..bc04891b0 100644
--- a/po/de/installation-howto.po
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -252,8 +252,8 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
-"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. "
-"Zum Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-"
+"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. Zum "
+"Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-"
"Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann."
#. Tag: para
@@ -307,9 +307,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des "
"&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren "
-"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref"
-" linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/>."
+"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -322,8 +321,8 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speichermedium booten, bei "
-"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support<"
-"/quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann "
+"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support</"
+"quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann "
"(engl. boot device selection) sollte <quote>removable drive</quote> oder "
"<quote>USB-HDD</quote> erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche "
"Hinweise und Details finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
@@ -531,8 +530,8 @@ msgstr ""
"haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder "
"verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe <xref "
"linkend=\"partman-auto\"/>). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder "
-"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine automatische Partitionierung "
-"wünschen, wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
+"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine geführte Partitionierung wünschen, "
+"wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
@@ -545,11 +544,11 @@ msgid ""
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben "
-"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der automatischen "
-"Partitionierung vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle "
-"Partitionierung des Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu "
-"verkleinern und so Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen "
-"Sie einfach die entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an."
+"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der geführten Partitionierung "
+"vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des "
+"Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so "
+"Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die "
+"entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:282
@@ -568,7 +567,7 @@ msgstr ""
"Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen "
"formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine "
"Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher "
-"automatische Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich "
+"Geführte Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich "
"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
"im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. "
"Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher "
@@ -714,4 +713,3 @@ msgstr ""
"Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie "
"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-"
"install\"/> lesen."
-
diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po
index 376c995b3..bf7997a91 100644
--- a/po/de/partitioning.po
+++ b/po/de/partitioning.po
@@ -429,10 +429,10 @@ msgid ""
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
-"Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-Partition "
-"<filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu "
-"Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 &ndash; 750 MB für "
-"die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, "
+"Es wird mittlerweile empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-"
+"Partition <filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten "
+"zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 &ndash; 750 MB "
+"für die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, "
"bzw. 5 &ndash; 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System."
#. Tag: para
@@ -946,7 +946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie "
"<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) "
-"wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten "
+"auswählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten "
"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen."
#. Tag: para
@@ -1564,4 +1564,3 @@ msgstr ""
"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies "
"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader "
"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."
-
diff --git a/po/de/post-install.po b/po/de/post-install.po
index 955187910..f8c4a12eb 100644
--- a/po/de/post-install.po
+++ b/po/de/post-install.po
@@ -40,13 +40,13 @@ msgid ""
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den "
-"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite neu "
-"starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf kontrollierte Art "
-"und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können Dateien verloren gehen "
-"und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie eine grafische "
-"Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich eine Menüoption "
-"<quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System herunterzufahren "
-"(oder neu zu starten)."
+"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite des "
+"Rechners neu starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf "
+"kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können "
+"Dateien verloren gehen und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie "
+"eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich "
+"eine Menüoption <quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System "
+"herunterzufahren (oder neu zu starten)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -211,8 +211,9 @@ msgid ""
"alternatives man page."
msgstr ""
"Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives "
-"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen Ihrer Anwendungen "
-"installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-alternatives."
+"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen ein und derselben "
+"Anwendung installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-"
+"alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -248,7 +249,7 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Wenn Sie auf der anderen Seite einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem "
+"Wenn Sie andererseits einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem "
"bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder "
"in einem bestimmten Takt, können Sie entweder <filename>/etc/crontab</"
"filename> verwenden oder besser <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Dokumentations-Projekt</ulink> verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-"
"Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder "
"mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mailinglisten-Abonnierungs-"
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">Mailinglisten-Abonnement-"
"Seite</ulink>. Zu guter Letzt seien auch die <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/\">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink> erwähnt, die eine "
"Fülle an Informationen über &debian; beinhalten."
@@ -374,9 +375,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher "
-"kaufen und lesen. Diese <ulink "
-"url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</ulink> enthält eine Vielzahl von "
-"UseNet-Dokumenten und stellt somit eine hübsche historische Referenz dar."
+"kaufen und lesen. Diese <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</"
+"ulink> enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten und stellt somit eine "
+"hübsche historische Referenz dar."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -462,7 +463,7 @@ msgstr ""
"KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command> "
"immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA "
"und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-"
-"Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies wird auch oft gemacht."
+"Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies ist auch durchaus üblich."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -851,7 +852,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr "Ein kaputtes System reparieren"
+msgstr "Ein beschädigtes System reparieren"
#. Tag: para
#: post-install.xml:528
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der "
"Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, "
"eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die "
-"das Root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können "
+"das root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können "
"Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den "
"Platten angelegt wurden, auswählen."
@@ -944,12 +945,12 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
-"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten Root-"
+"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten root-"
"Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, "
"wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der "
"Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele "
"Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System "
-"zu reparieren. Das Root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das "
+"zu reparieren. Das root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das "
"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden."
#. Tag: para
diff --git a/po/de/preface.po b/po/de/preface.po
index 7043f03cf..88a7c56ee 100644
--- a/po/de/preface.po
+++ b/po/de/preface.po
@@ -71,4 +71,3 @@ msgstr ""
"Nachdem dies gesagt wurde, hoffen wir, dass Sie trotzdem die Zeit finden, "
"dieses Handbuch (zumindest größtenteils) zu lesen; dies könnte zu einem "
"sachkundigen und hoffentlich erfolgreichen Installationsverlauf verhelfen."
-
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 6c10ed563..b292f127e 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-31 16:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -85,12 +85,12 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Unter &debian-gnu; ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief "
-"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu "
-"müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere &debian;-Version ist "
-"niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie können &debian; einfach "
-"aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den nachfolgenden "
-"Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version eines "
-"Programms neuere zu Grunde liegende Software, so stellt das &debian;-"
+"läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es komplett neu "
+"installieren zu müssen. Für ein Betriebssystem-Upgrade auf eine neuere "
+"&debian;-Version ist niemals eine komplette Neuinstallation nötig, Sie "
+"können &debian; einfach aktualisieren. Die Programme sind fast immer mit den "
+"nachfolgenden Betriebssystemversionen kompatibel. Benötigt die neue Version "
+"eines Programms neuere zugrundeliegende Software, so stellt das &debian;-"
"Paketsystem sicher, dass die benötigte Software automatisch identifiziert "
"und mit installiert wird. Es wurde sehr viel Aufwand betrieben, die "
"Notwendigkeit einer Neuinstallation zu vermeiden; Sie sollten es deshalb als "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
"process."
msgstr ""
"Hier ist eine Übersicht der Schritte, die Sie während der Installation "
-"durchführen werden."
+"durchführen werden:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -223,6 +223,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
+"Auswählen und Installieren von <firstterm>zusätzlicher Software</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -322,10 +323,11 @@ msgstr ""
"Umgebungen. Wenn Sie die Programmgruppe <quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> "
"nicht zur Installation auswählen, erhalten Sie nur ein relativ einfaches, "
"kommandozeilen-basiertes System. Die Installation der Programmgruppe "
-"Arbeitsplatz-Umgebung ist optional, da sie relativ zu einem rein text-"
-"basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an Festplattenplatz hat "
-"und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, die keinen echten "
-"Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um ihre Arbeit zu tun."
+"<quote>Arbeitsplatz-Umgebung</quote> ist optional, da sie relativ zu einem "
+"rein text-basierten System einen vergleichsweise großen Bedarf an "
+"Festplattenplatz hat und außerdem sind viele &debian-gnu;-Systeme Server, "
+"die keinen echten Bedarf für eine grafische Benutzeroberfläche haben, um "
+"ihre Arbeit zu tun."
#. Tag: para
#: preparing.xml:196
@@ -349,7 +351,7 @@ msgstr "Sichern Sie Ihre Daten!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
@@ -380,11 +382,11 @@ msgstr ""
"für &debian-gnu; zu schaffen. Immer wenn Sie Ihre Festplatte neu "
"partitionieren, haben Sie das Risiko, alle Daten auf der Festplatte zu "
"verlieren, unabhängig davon, welches Programm Sie dafür verwenden. Die "
-"während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die "
-"meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch sehr mächtig und "
-"ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie vorsichtig, auch "
-"wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten Nachdenken kann Ihnen "
-"Stunden unnötiger Arbeit ersparen."
+"während der Installation von &debian-gnu; verwendeten Programme sind sehr "
+"zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet; aber sie sind auch "
+"sehr mächtig und ein falscher Schritt kann Sie Ihre Daten kosten. Seien Sie "
+"vorsichtig, auch wenn Sie Ihre Daten gesichert haben. Zwei Minuten "
+"Nachdenken kann Ihnen Stunden unnötiger Arbeit ersparen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -705,7 +707,7 @@ msgstr "Netzwerk-Schnittstellen"
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerk-Karten."
+msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
@@ -846,10 +848,10 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist ein guter Weg, um "
-"herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie basieren, die Geräte-ID zu "
-"überprüfen. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für "
-"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und <quote>product</quote> "
+"Bei USB- und PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräten ist die Überprüfung der "
+"Geräte-ID ein guter Weg, um herauszufinden, auf welchem Chipsatz sie "
+"basieren. Alle USB-/PCI-/PCI-Express-/ExpressCard-Geräte haben eine ID für "
+"<quote>vendor</quote> (Hersteller) und für <quote>product</quote> "
"(Produktbezeichnung), und die Kombination dieser beiden ist für gewöhnlich "
"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch."
@@ -926,7 +928,7 @@ msgstr ""
"Hersteller-ID ein VEN_ vorangestellt ist und der Produkt-ID ein DEV_. Auf "
"Windows 7-Systemen müssen Sie die Eigenschaften <quote>Hardware IDs</quote> "
"unter dem Reiter <quote>Details</quote> im Gerätemanager auswählen, um die "
-"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angzeigt werden."
+"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:591
@@ -1383,9 +1385,9 @@ msgid ""
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Das Partitionieren Ihrer Festplatte ist das Aufteilen Ihrer Platte in "
-"einzelne Abschnitte. Jeder Abschnitt ist von den anderen unabhängig. Es ist "
-"so ähnlich wie das Aufstellen von Wänden in einem Haus; wenn Sie in einem "
-"Raum ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."
+"einzelne Bereiche. Jeder Bereich ist von den anderen unabhängig. Es ist so "
+"ähnlich wie das Errichten von Wänden in einem Haus: wenn Sie in einem Raum "
+"ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."
#. Tag: para
#: preparing.xml:854
@@ -1438,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können Informationen über Ihre bisherigen Partitionen mittels eines "
"Partitionierungs-Tools Ihres aktuellen Betriebssystems bekommen<phrase arch="
-"\"any-x86\">, wie etwa den integrierten Disk Manager in Windows oder fdisk "
+"\"any-x86\">, wie etwa den in Windows integrierten Disk Manager oder fdisk "
"unter DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, wie etwa Disk Utility, Drive "
"Setup, HD Toolkit oder MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, wie dem VM "
"diskmap</phrase>. Partitionierungsprogramme bieten immer eine Möglichkeit, "
@@ -1528,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. "
"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen "
-"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; ist fähig, Nicht-&arch-"
-"kernel;-Partitionen zu erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt "
-"werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen "
-"Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Randsituationen, in denen dies "
-"Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die "
-"nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für die Nutzung durch "
-"andere Betriebssysteme zu erstellen."
+"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-"
+"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, "
+"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, "
+"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten "
+"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen "
+"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu "
+"erstellen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1748,13 +1750,13 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen vor der "
-"Installation leiten, die Sie eventuell machen müssen, bevor Sie &debian; "
-"installieren. Dies beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/"
-"Firmware-Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die "
-"<quote>System-Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne "
-"Software; sie ist meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert "
-"(direkt nach dem Einschalten)."
+"Dieses Kapitel wird Sie durch die Hardware-Einstellungen leiten, die Sie "
+"eventuell vor der Installation von &debian; durchführen müssen. Dies "
+"beinhaltet das Überprüfen und eventuell Ändern von BIOS-/Firmware-"
+"Einstellungen für Ihr System. Das <quote>BIOS</quote> oder die <quote>System-"
+"Firmware</quote> ist die von der Hardware genutzte interne Software; sie ist "
+"meistens höchst kritisch in den Boot-Prozess involviert (direkt nach dem "
+"Einschalten)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1127
@@ -1779,11 +1781,11 @@ msgstr ""
"starten und dem Betriebssystem Zugriff auf die Hardware zu ermöglichen. "
"Möglicherweise hat Ihr System ein BIOS-Setup-Menü, in dem das BIOS "
"konfiguriert wird. Um das BIOS-Setup-Menü aufzurufen, müssen Sie eine Taste "
-"oder Tastenkombination drücken, nachdem der Computer eingeschaltet wurde. "
-"Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-Taste, "
-"aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise wird "
-"direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-Menüs "
-"zu drücken ist."
+"oder Tastenkombination drücken, direkt nachdem der Computer eingeschaltet "
+"wurde. Oft ist es die <keycap>Entf</keycap>- oder die <keycap>F2</keycap>-"
+"Taste, aber einige Hersteller verwenden auch andere Tasten. Üblicherweise "
+"wird direkt nach dem Start angezeigt, welche Taste für den Aufruf des BIOS-"
+"Menüs zu drücken ist."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1143 preparing.xml:1487 preparing.xml:1663
@@ -1817,7 +1819,7 @@ msgid ""
"not already enabled."
msgstr ""
"Abhänigig von dem Installationsmedium (CD-/DVD-ROM, USB-Stick, Netzwerk-"
-"Boot), das Sie gewählt haben, sollten Sie die passenden Boot-Geräte "
+"Boot), das Sie nutzen möchten, sollten Sie die passenden Boot-Geräte "
"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind."
#. Tag: para
@@ -1887,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB ZIP</quote> oder <quote>USB CDROM</quote> geändert wird. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\">Speziell wenn Sie ein isohybrid-CD-/DVD-"
"Image auf einem USB-Stick verwenden (siehe <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps nach <quote>USB CDROM</quote> bei "
+"\"/>), kann das Ändern des Gerätetyps in <quote>USB CDROM</quote> bei "
"einigen BIOS-Versionen helfen, die von einem USB-Stick im <quote>USB "
"harddisk</quote>-Modus nicht booten würden.</phrase> Sie müssen eventuell "
"Ihre BIOS-Konfiguration noch anpassen, um <quote>USB legacy support</quote> "
@@ -1904,11 +1906,11 @@ msgid ""
"image."
msgstr ""
"Falls Sie das BIOS nicht anpassen können, um direkt von einem USB-Stick zu "
-"booten, haben Sie trotzdem die Möglichkeit, einen Stick zu verwenden, auf "
-"den Sie ein ISO-Image kopieren. Starten Sie den &d-i; wie in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem "
-"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Gerät und dort "
-"dann das Installations-Image aus."
+"booten, besteht trotzdem die Möglichkeit, ein ISO-Image zu verwenden, das "
+"Sie auf einen Stick kopiert haben. Starten Sie den &d-i; wie in <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben; wenn die Festplatten nach einem "
+"Installer-ISO-Image durchsucht wurden, wählen Sie das USB-Speichergerät und "
+"dort dann das Installations-Image aus."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1213
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po
index 801577f3e..fcc4efdf0 100644
--- a/po/de/preseed.po
+++ b/po/de/preseed.po
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr "Netzwerk-Boot"
+msgstr "netboot (Netzwerk)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "<entry>nein</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"HD-Medium <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-Stick)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
@@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass der Installer die richtige Voreinstellungsdatei "
"bekommt, können Sie optional eine Prüfsumme für die Datei angeben. Dies muss "
-"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn Sie angegeben ist, muss Sie "
+"derzeit eine md5sum-Prüfsumme sein, und wenn sie angegeben ist, muss sie "
"auch passen, ansonsten wird der Installer sich weigern, die Datei zu "
"benutzen."
@@ -519,10 +519,10 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
-"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb vom &d-i; verwendet werden soll, "
+"Um einen Wert festzulegen, der innerhalb des &d-i;s verwendet werden soll, "
"geben Sie einfach <userinput><replaceable>Pfad/zur/Variable</"
"replaceable>=<replaceable>Wert</replaceable></userinput> für jede "
-"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Abschnitts aufgelistet "
+"Voreinstellungsvariable, die in den Beispielen dieses Kapitels aufgelistet "
"ist, am Boot-Prompt an. Falls ein Wert verwendet werden soll, um Pakete für "
"das Zielsystem zu konfigurieren, müssen Sie den <firstterm>Eigentümer</"
"firstterm> (owner<footnote> <para> Der Eigentümer (owner) einer debconf-"
@@ -658,9 +658,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dies wird über die Auswahl <literal>Automated install</literal> im Boot-Menü "
"aktiviert, für einige Architekturen oder Boot-Methoden auch <literal>auto</"
-"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> jedoch kein "
+"literal> genannt. In diesem Kapitel ist <literal>auto</literal> daher kein "
"Parameter, sondern bedeutet die Auswahl des genannten Boot-Menü-Eintrags und "
-"dem Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch="
+"das Hinzufügen der folgenden Boot-Parameter am Boot-Prompt. <phrase arch="
"\"x86\">In <xref linkend=\"boot-screen\"/> finden Sie Informationen darüber, "
"wie Sie einen Boot-Parameter hinzufügen.</phrase>"
@@ -747,9 +747,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls keine lokale DHCP- oder DNS-Infrastruktur existiert oder falls Sie "
"nicht den Standardpfad zu der Datei <filename>preseed.cfg</filename> nutzen "
-"möchten, können Sie auch eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei "
+"möchten, können Sie trotzdem eine explizite URL angeben, und wenn Sie dabei "
"nicht das Element <literal>/./</literal> im Pfad benutzen, wird sie passend "
-"zum Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der "
+"am Anfang des Pfades verankert (z.B. das dritte <literal>/</literal> in der "
"URL). Hier ein Beispiel, das nur minimale Unterstützung von der lokalen "
"Netzwerkinfrastruktur erfordert: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
@@ -823,12 +823,12 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"Natürlich ist es möglich, dieses Konzept zu erweitern und dabei ist es "
-"sinnig, den auto-install-Namespace dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas "
+"sinnig, den auto-install-Namensraum dafür zu nutzen. Sie könnten z.B. etwas "
"wie <literal>auto-install/style</literal> verwenden, was dann in Ihren "
-"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass Sie dies benötigen, erwähnen "
-"Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian.org</"
-"email>, so dass wir Namespace-Konflikte vermeiden können und vielleicht "
-"einen Alias dafür hinzufügen."
+"Skripten genutzt wird. Falls Sie meinen, dass so etwas benötigt wird, "
+"erwähnen Sie es doch auf der Mailingliste <email>debian-boot@lists.debian."
+"org</email>, so dass wir Namenskonflikte vermeiden und vielleicht einen "
+"Alias dafür hinzufügen können."
#. Tag: para
#: preseed.xml:485
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
"Zusätzliche Optionen, die eventuell interessant sein könnten für eine "
"automatisierte Installation mittels DHCP: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal>. Das sorgt dafür, dass die erste funktionsfähige "
-"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit bis zur Antwort auf eine "
+"Netzwerkkarte genutzt wird und dass etwas mehr Zeit für die Antwort auf eine "
"DHCP-Anfrage gegeben wird."
#. Tag: para
@@ -881,11 +881,11 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
-"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dies Framework nutzen, inklusive "
-"Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url=\"http://hands."
-"com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort verfügbaren Beispiele "
-"zeigen auch viele andere tolle Effekte, die bei kreativer Nutzung von "
-"Voreinstellung erreicht werden können."
+"Ein ausführliches Beispiel, wie Sie dieses Framework nutzen können, "
+"inklusive Beispielskripte und -klassen finden Sie auf der <ulink url="
+"\"http://hands.com/d-i/\">Webseite </ulink> des Entwicklers. Die dort "
+"verfügbaren Beispiele zeigen auch viele andere tolle Effekte, die durch "
+"kreative Nutzung von Voreinstellung erreicht werden können."
#. Tag: title
#: preseed.xml:519
@@ -903,9 +903,9 @@ msgid ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Die folgenden Aliase könnten nützlich sein, wenn Sie Voreinstellung (im Auto-"
-"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias-Namen für "
-"Fragen-Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum "
-"Beispiel <literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>."
+"Modus) benutzen. Beachten Sie, dass dies einfach nur kurze Alias für Fragen-"
+"Namen sind und dass Sie immer auch einen Wert angeben müssen, zum Beispiel "
+"<literal>auto=true</literal> oder <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
@@ -1189,8 +1189,8 @@ msgstr ""
"per Netzwerk; wenn sie jedoch als URL angegeben wird, wird das "
"Installationsmedium (dies muss Voreinstellung per Netzwerk unterstützen) die "
"Datei von der URL herunterladen und als Voreinstellungsdatei benutzen. Hier "
-"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (das "
-"&debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:"
+"ein Beispiel, wie Sie die dhcpd.conf für den ISC-DHCP-Server Version 3 (aus "
+"dem &debian;-Paket isc-dhcp-server) einstellen müssen:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:573
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um mögliche Werte für Voreinstellungseinträge herauszufinden, können Sie den "
"Editor <command>nano</command> benutzen, um die Dateien in <filename>/var/"
-"lib/cdebconf</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange "
+"lib/cdebconf/</filename> zu betrachten, während die Installation im Gange "
"ist. <filename>templates.dat</filename> enthält die rohen Einträge "
"(Templates) und in <filename>questions.dat</filename> finden Sie die "
"aktuellen Werte zu den Templates sowie die Werte, die den Variablen "
@@ -1519,8 +1519,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bei einer normalen Installation sind die Fragen, die als allererstes "
"gestellt werden, die über die Lokalisierung, daher können diese Werte nur "
-"initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation im "
-"Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung "
+"über initrd oder Kernel-Befehlszeile voreingestellt werden. Die Installation "
+"im Auto-Modus (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) enthält die Einstellung "
"<literal>auto-install/enable=true</literal> (normalerweise über den Alias "
"<literal>auto</literal>). Diese verzögert die Fragen zur Lokalisierung, so "
"dass diese dann über jegliche Methode voreingestellt werden können."
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
+msgstr "Netzwerkkonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:797
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgid ""
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
-"Die Voreinstellung der Netzwerk-Konfiguration funktioniert natürlich nicht, "
+"Die Voreinstellung der Netzwerkkonfiguration funktioniert natürlich nicht, "
"wenn Sie Ihre Voreinstellungsdatei vom Netzwerk laden, aber es ist toll, "
"wenn Sie von CD oder USB-Stick booten. Sie können jedoch auch "
"Netzwerkkonfigurations-Parameter automatisieren, wenn Sie die "
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
-"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerk-Konfiguration relevant:"
+"Die folgenden debconf-Variablen sind für die Netzwerkkonfiguration relevant:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -2213,8 +2213,8 @@ msgstr ""
"in den Dateien <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> und "
"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, die in dem Paket "
"<classname>debian-installer</classname> enthalten sind. Beide Dateien sind "
-"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">Quellcode-"
-"Repository des &d-i;s</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten "
+"ebenfalls über das <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">Quellcode-Repository "
+"des &d-i;s</ulink> verfügbar. Beachten Sie, dass die unterstützten "
"Funktionalitäten abhängig von der Version variieren können."
#. Tag: para
@@ -2358,14 +2358,14 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Oder erstellen Sie ein eigenes Rezept:\n"
-"# beschrieben. Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die\n"
-"# d-i-Umgebung zu bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n"
+"# Wenn Sie eine Möglichkeit haben, eine Rezeptdatei in die d-i-Umgebung zu\n"
+"# bekommen, können Sie einfach darauf verweisen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Falls nicht, können Sie auch ein ganzes Rezept in eine einzige (logische)\n"
"# Zeile packen. Dieses Beispiel erzeugt eine kleine /boot-Partition, eine\n"
"# Swap-Partition passender Größe und benutzt den Rest des Platzes für\n"
-"# die Root-Partition:\n"
+"# die root-Partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -2387,9 +2387,8 @@ msgstr ""
"# dokumentiert, die im Paket »debian-installer« enthalten oder im D-I-"
"Quellcode-\n"
"# Repository verfügbar ist. Dort ist auch dokumentiert, wie erweiterte\n"
-"# Einstellungen festgelegt werden, wie z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, "
-"Volume-\n"
-"# gruppennamen oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe "
+"# Einstellungen festgelegt werden, z.B. Dateisystem-Bezeichnungen, Volume-\n"
+"# gruppennamen etc., oder welche physikalischen Geräte in einer Volumegruppe "
"enthalten\n"
"# sein sollen.\n"
"\n"
@@ -2421,8 +2420,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie können auch Voreinstellung verwenden, um Partitionen auf einem Software-"
"RAID einzurichten. Es werden RAID-Level 0, 1, 5, 6 und 10 unterstützt sowie "
-"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von Reserve-"
-"Geräten."
+"die Einrichtung von degradierten Arrays und die Festlegung von "
+"Reserveplatten."
#. Tag: para
#: preseed.xml:982
@@ -2448,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"Bei dieser Art von automatisierter Partitionierung kann leicht etwas falsch "
"laufen. Auch ist diese Installer-Komponente von den Entwicklern des &d-i; "
"relativ wenig getestet worden. Die Verantwortung, die verschiedenen Rezepte "
-"richtig hinzubekommen (so dass Sie Sinn machen und nicht miteinander "
+"richtig hinzubekommen (so dass sie Sinn machen und nicht miteinander "
"kollidieren), liegt beim Benutzer! Schauen Sie in <filename>/var/log/syslog</"
"filename> nach, wenn Probleme auftreten."
@@ -3130,7 +3129,7 @@ msgid ""
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Eine sehr kraftvolle und flexible Funktion, die das Voreinstellungswerkzeug "
-"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Scripte an bestimmten Stellen "
+"bietet, ist die Möglichkeit, Kommandos oder Skripte an bestimmten Stellen "
"während der Installation auszuführen."
#. Tag: para
@@ -3193,7 +3192,7 @@ msgstr ""
"#d-i partman/early_command \\\n"
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
-"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor der Installer fertig ist,\n"
+"# Dieses Kommando wird ausgeführt, kurz bevor die Installation beendet ist,\n"
"# wenn aber noch ein nutzbares /target-Verzeichnis verfügbar ist.\n"
"# Sie können nach /target »chroot«-en und es direkt benutzen, oder benutzen\n"
"# Sie apt-install und in-target-Kommandos, um einfach Pakete zu\n"
@@ -3270,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Dies wird "
"natürlich nur Auswirkungen auf Parameter haben, die zu Fragen gehören, die "
"während der Installation auch wirklich gestellt/angezeigt werden, und nicht "
-"zu <quote>internen</quote> Parametern."
+"auf <quote>interne</quote> Parameter."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1214
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index 4df8469d0..57bd64617 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und "
-"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch hier durch den weiteren "
+"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch dabei durch den weiteren "
"Installationsprozess leiten."
#. Tag: para
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Wohnort."
+msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Standort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:317
@@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
-"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen ."
+"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einer "
"Diskette, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder "
"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später "
-"präzise von Probleme mit der Installer-Software berichten zu können."
+"präzise von Problemen mit der Installer-Software berichten zu können."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1127,9 +1127,9 @@ msgstr ""
"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </"
"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein "
"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie "
-"<guimenuitem>weitere</guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es wird dann eine "
-"Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents erscheint eine "
-"Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."
+"<guimenuitem><quote>weitere</quote></guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es "
+"wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents "
+"erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -1210,10 +1210,10 @@ msgstr ""
"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata "
"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen "
"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO&nbsp;8859-1 "
-"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (verwendet für "
-"Japanisch). </para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie "
-"gefragt, welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema "
-"für das installierte System sein soll."
+"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (für Japanisch). </"
+"para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, "
+"welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das "
+"installierte System sein soll."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:669
@@ -1297,16 +1297,15 @@ msgstr ""
"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen und logische LVM-"
"Volumes) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht "
"systematisch nach Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet "
-"(oder in diesem Fall auf <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im "
-"ersten Versuch nur das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene "
-"tiefer durchsucht werden (beispielsweise werden <filename>/"
-"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> und <filename>/data/"
-"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename> gefunden, aber nicht "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, überprüft <command>iso-scan</command>, "
-"ob es sich dabei um ein gültiges &debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind "
-"wir hier fertig, ansonsten sucht <command>iso-scan</command> nach einem "
-"anderen Image."
+"(oder <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur "
+"das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht "
+"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>."
+"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, "
+"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges "
+"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht "
+"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -1446,9 +1445,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk "
"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Sub-Netz-Maske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway "
+"<computeroutput>Subnetzmaske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway "
"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Name-Server-Adressen (DNS)</computeroutput> und "
+"<computeroutput>Nameserver-Adressen (DNS)</computeroutput> und "
"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein "
"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> "
@@ -1472,14 +1471,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder "
"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-"
-"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Sub-Netz-Maske "
-"ist. Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-"
-"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Sub-Netz-Maske "
-"errechnet. Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen "
-"also diese Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom "
-"Installer vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie "
-"durch Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
-"ändern, sobald das System installiert ist."
+"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Subnetzmaske ist. "
+"Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-"
+"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Subnetzmaske errechnet. "
+"Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen also diese "
+"Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer "
+"vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie durch "
+"Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> ändern, "
+"sobald das System installiert ist."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -1562,9 +1561,9 @@ msgid ""
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Abhängig vom Wohnort, der vorher während des Installationsprozesses "
+"Abhängig vom Standort, der vorher während des Installationsprozesses "
"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten "
-"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Ort nur eine Zeitzone hat und Sie "
+"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Land nur eine Zeitzone hat und Sie "
"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System "
"wählt einfach diese Zeitzone aus."
@@ -1590,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende "
"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem "
-"ausgewählten Wohnort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"
+"ausgewählten Standort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
@@ -1808,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, "
"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal "
"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen "
-"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts vermuten lässt, liegt "
+"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts erkennen lässt, liegt "
"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer "
"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte "
"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder "
@@ -2285,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre "
"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie "
"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie "
-"aufgelistet sind, könnte anders sein als sie es gewohnt sind. Die Größe der "
+"aufgelistet sind, könnte anders sein, als sie es gewohnt sind. Die Größe der "
"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren."
#. Tag: para
@@ -2300,7 +2299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie "
"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf "
-"die Festplatte geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die "
+"die Festplatten geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die "
"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt "
"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder "
"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>"
@@ -2484,8 +2483,8 @@ msgstr ""
" #7 logisch 498.8 MB ext3\n"
"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in "
"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas "
-"freien Speicher. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus "
-"der Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, "
+"freien Platz. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der "
+"Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, "
"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im "
"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht "
"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche "
@@ -3260,21 +3259,15 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten"
-" auf all denjenigen "
-"Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert sind. Wenn Sie also"
-" bereits "
-"ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und Debian zusätzlich auf diesem"
-" Rechner "
-"installieren möchten, wird das alte (bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das"
-" gleiche gilt für "
-"Partitionen, die (aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem"
-" LVM-Typ-Code "
-"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein"
-" verschlüsseltes Volume). "
-"Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System entfernen, bevor Sie eine"
-" neue "
-"LVM-Einrichtung starten!"
+"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten "
+"auf all denjenigen Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert "
+"sind. Wenn Sie also bereits ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und "
+"Debian zusätzlich auf diesem Rechner installieren möchten, wird das alte "
+"(bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das gleiche gilt für Partitionen, die "
+"(aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem LVM-Typ-Code "
+"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein "
+"verschlüsseltes Volume). Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System "
+"entfernen, bevor Sie eine neue LVM-Einrichtung starten!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
@@ -4231,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass "
"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CDs/DVDs durchgeführt wurden "
"und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</quote>) "
-"sind, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die "
+"waren, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die "
"Lebensdauer der CDs/DVDs verlängert wird, ohne die Sicherheit oder "
"Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen."
@@ -5389,7 +5382,7 @@ msgid ""
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die "
-"Hardware-Uhr des Systems zu speichern. Dies geschieht entweder als UTC oder "
+"Hardware-Uhr des Systems zu schreiben. Dies geschieht entweder als UTC oder "
"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."
#. Tag: title
@@ -5674,7 +5667,7 @@ msgstr ""
"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich "
"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit "
"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges "
-"Detail, dass Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> "
+"Detail, das Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> "
"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person "
"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."
@@ -5853,12 +5846,12 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
-"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> beschrieben, existiert "
-"teilweise Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen "
-"wird. In den meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese "
-"Firmware nicht vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht "
-"betroffen, so dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter "
-"Funktionen erforderlich ist."
+"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> erwähnt, existiert teilweise "
+"Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den "
+"meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht "
+"vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so "
+"dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren erweiterter Funktionen "
+"erforderlich ist."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
@@ -5931,8 +5924,8 @@ msgstr ""
"Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential genutzt. "
"Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur "
"neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</command>-"
-"Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text <quote>firmware</"
-"quote> suchen."
+"Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge "
+"<quote>firmware</quote> suchen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3488
@@ -6078,6 +6071,5 @@ msgstr ""
"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird "
"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf "
"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
-"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, wenn die &debian;-Installation "
+"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, nachdem die &debian;-Installation "
"abgeschlossen ist."
-
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index 76bcb9911..4e98d515b 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -61,8 +61,8 @@ msgstr ""
"Software&ndash;Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete "
"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu "
"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution "
-"mitzuwirken, die auf dem relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. Die "
-"recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
+"mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. "
+"Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von "
"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist "
"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; "
@@ -81,8 +81,8 @@ msgstr ""
"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter "
"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-"
"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche "
-"Analyse von Software-Lizenzen, das Schreiben von Dokumentation und natürlich "
-"auch die Pflege von Software-Paketen."
+"Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich "
+"auch Pflege von Software-Paketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux ist ein Betriebssystem: eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
+"Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen "
"zu lassen."
@@ -251,11 +251,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war Linux als "
"Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen reichen "
-"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen zu unterscheiden. "
-"Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht "
-"vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem "
-"Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten "
-"Freiwilligen geleistet."
+"aus, um Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen abzuheben. Der "
+"Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich vielleicht vorstellen. "
+"Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es niemanden, dem Linux "
+"gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von unbezahlten Freiwilligen "
+"geleistet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder "
"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das "
"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten "
-"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
+"einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -297,10 +297,11 @@ msgid ""
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
-"Während viele Gruppen und Einzelne etwas zu Linux beigetragen haben, ist der "
-"größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software Foundation, die "
-"nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge geschaffen hat, "
-"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
+"Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu Linux beigetragen haben, "
+"ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software "
+"Foundation, die nicht nur die meisten der unter Linux verwendeten Werkzeuge "
+"geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, die Linux "
+"ermöglicht haben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -330,8 +331,8 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds koordiniert nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert "
-"Entwicklern mit der Hilfe von einer Reihe von Untersystem-Betreuern. Es "
+"Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-"
+"Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es "
"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> "
"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</"
"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
@@ -350,9 +351,9 @@ msgstr ""
"Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer Software. "
"Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener Kommandozeilen-"
"Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen auswählen. Diese "
-"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer von anderen Betriebssystemen, "
-"die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop "
-"austauschbar sind."
+"Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer anderer Betriebssysteme, die es "
+"nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der Desktop austauschbar "
+"sind."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -391,16 +392,16 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Die Philosophie und Methoden von &debian; kombiniert mit den GNU-Werkzeugen, "
-"dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet eine "
-"einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
+"Die Philosophie und Methoden von &debian;, kombiniert mit den GNU-"
+"Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet "
+"eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-"
"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution "
"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, "
"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> "
"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu "
"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu "
-"kommunizieren. Unsere sehr breite Benutzerbasis kombiniert mit unserer "
+"kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer "
"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme "
"schnell gefunden und behoben werden."
@@ -417,7 +418,7 @@ msgstr ""
"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. "
"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um "
"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über "
-"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
+"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -474,9 +475,9 @@ msgid ""
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen "
-"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Diese Werkzeuge geben dem "
-"Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die Pakete, "
-"die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
+"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge "
+"geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die "
+"Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des "
"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update "
"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche "
@@ -524,8 +525,8 @@ msgstr ""
"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument "
"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der "
"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im "
-"Besuch der <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailinglisten-"
-"Abonnierungs-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
+"Besuch von <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians Mailinglisten-"
+"Abonnement-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
"Formulars."
#. Tag: title
@@ -550,8 +551,8 @@ msgid ""
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-"
-"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich "
-"sind."
+"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen "
+"möglich sind."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -732,8 +733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand "
"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so "
-"dass die Aktualisierungen bei Bedarf nach Beenden der Installation "
-"durchgeführt werden können."
+"dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt "
+"werden können."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
@@ -754,9 +755,9 @@ msgstr ""
"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu "
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der "
"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. "
-"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf den "
-"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seiten des "
-"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
+"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seite für das "
+"Installationshandbuch</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -831,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend="
"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, "
"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für "
-"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
+"&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -873,10 +874,10 @@ msgstr ""
"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD installieren), "
-"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems; "
-"danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen. (Einige "
-"Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
-"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
+"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. "
+"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
+"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach "
+"die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -926,7 +927,7 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches werden begrüßt. "
+"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. "
"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen "
"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
@@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-"
"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die "
"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der "
-"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
+"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketname</replaceable>/"
"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
#. Tag: para
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po
index bb967c289..8fd7b14f6 100644
--- a/po/nl/preparing.po
+++ b/po/nl/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-25 20:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteren en installeren van <firstterm>extra software</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
@@ -381,18 +381,18 @@ msgid ""
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Vooraleer u begint moet u zeker een reservekopie maken van elk bestand dat "
-"zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat u op "
-"uw computer een besturingssysteem installeert dat van een ander type is dan "
-"het besturingssysteem dat bij de computer is geleverd, is het heel "
-"waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten herindelen om plaats te "
-"maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt in partities, loopt u "
-"het risico dat alles wat op de schijf staat verloren gaat, ongeacht welk "
-"programma u hiervoor gebruikt. De programma's die tijdens de installatie "
-"gebruikt worden, zijn behoorlijk betrouwbaar en vele zijn al jaren in "
-"gebruik, maar ze zijn ook erg krachtig en een verkeerde handeling kan u duur "
-"te staan komen. Zelfs nadat u een reservekopie gemaakt heeft, moet u "
-"voorzichtig te werk gaan en over uw antwoorden en acties nadenken. Twee "
-"minuten nadenken kan u uren nutteloos werk besparen."
+"zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat op "
+"uw computer een niet-oorspronkelijk besturingssysteem geïnstalleerd zal "
+"worden, is het erg waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten "
+"herindelen om plaats te maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt "
+"in partities, loopt u het risico dat alles wat op de schijf staat verloren "
+"gaat, ongeacht welk programma u hiervoor gebruikt. De programma's die "
+"tijdens de installatie van &debian-gnu; gebruikt worden, zijn behoorlijk "
+"betrouwbaar en de meeste zijn al jaren in gebruik, maar ze zijn ook erg "
+"krachtig en een verkeerde handeling kan u duur te staan komen. Zelfs nadat u "
+"een reservekopie gemaakt heeft, moet u voorzichtig te werk gaan en over uw "
+"antwoorden en acties nadenken. Twee minuten nadenken kan u uren nutteloos "
+"werk besparen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po
index e8c787e9a..c59c58364 100644
--- a/po/nl/random-bits.po
+++ b/po/nl/random-bits.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation of d-i-manual_random-bits.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-28 22:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:627
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1470,22 +1470,24 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-"# available.\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuratiebestand voor ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Zie de manpagina interfaces(5) voor informatie over beschikbare\n"
+"# opties.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# We always want the loopback interface.\n"
+"# De interface loopback is niet langer vereist, maar kan zo nodig\n"
+"# gebruikt worden.\n"
"#\n"
-"auto lo\n"
-"iface lo inet loopback\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
"\n"
-"# To use dhcp:\n"
+"# Om dhcp te gebruiken:\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# Een voorbeeld van een configuratie met een statisch IP-adres:\n"
+"# (network, broadcast en gateway zijn facultatief)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1499,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Een eenvoudig voorbeeld van het bestand "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\n"
+"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 "
@@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianComputerNaam\n"
"\n"
-"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"# De volgende regels zijn wenselijk bij IPv6-compatibele computers\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 7bff05d5c..cf6ce5b91 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-27 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Escolher e instlar <firstterm>additional software</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
@@ -369,15 +369,16 @@ msgid ""
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
-"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
-"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
+"no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser instalado um sistema "
+"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
-"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem "
-"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas "
-"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de "
-"trabalho desnecessário."
+"utilizados na instalação de &debian-gnu; são de bastante confiança e a "
+"maioria deles tem tido anos de utilização; mas são também bastante poderosos "
+"e um erro pode custar-lhe. Mesmo após salvaguardar tudo, tenha cuidado e "
+"pense bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar "
+"horas de trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225