summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-03-08 06:10:31 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-03-08 06:10:31 +0000
commit8b1b07d4496366c68be93f9bbd318209b0ae6049 (patch)
tree3870a27c45f6fc6628b0f5bef9d6611ff07cedb4
parent7ba25119d23344b3292ab9d005ab17fbba68ad01 (diff)
downloadinstallation-guide-8b1b07d4496366c68be93f9bbd318209b0ae6049.zip
translate Netwinder issues
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po160
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po112
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po28
3 files changed, 82 insertions, 218 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 814bbf10c..3ccf07d52 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 14:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -784,9 +784,9 @@ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
+msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:460
@@ -797,20 +797,17 @@ msgid ""
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
-"从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
-"\"></ulink>:"
+msgstr "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:477
@@ -855,6 +852,27 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
+"启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 <userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面设置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -949,9 +967,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:589
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
+msgstr "从固件引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:595
@@ -960,7 +978,7 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
+msgstr "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样当您重启机器的时候就能自动运行。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -970,25 +988,25 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr ""
+msgstr "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "采用 MILO 引导"
+msgstr "引导 NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
+msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr ""
+msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
@@ -999,13 +1017,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
+msgstr "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr ""
+msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
@@ -1035,12 +1053,15 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
+"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: <orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> <listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连接,否则将无法找到安装程序。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr ""
+msgstr "通过网络使用 Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
@@ -1049,7 +1070,7 @@ msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
-msgstr ""
+msgstr "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
@@ -2732,9 +2753,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
+msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2168
@@ -2746,7 +2767,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
+msgstr "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
@@ -2757,7 +2778,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2187
@@ -2767,19 +2788,16 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr ""
+msgstr "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没有串口。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
-"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
-"replaceable> 变量。"
+msgstr "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2258
@@ -4254,83 +4272,3 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
-#~ "<filename>eth1</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 "
-#~ "<filename>eth0</filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</"
-#~ "filename>。"
-
-#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
-#~ "you must first configure the network either with a static address: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
-#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
-#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
-#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
-#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
-#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
-#~ "ramdisk."
-#~ msgstr ""
-#~ "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动"
-#~ "态地址: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配"
-#~ "置 <userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-"
-#~ "all 这步是可选的): <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
-#~ "所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
-#~ "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您"
-#~ "需要如下设置: \n"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的"
-#~ "环境设置。\n"
-#~ "最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 "
-#~ "<option>noinitrd</option> 选项,\n"
-#~ "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index f0aa65c8a..9e6002130 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -253,9 +253,9 @@ msgstr "<entry>arm</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Netwinder and CATS"
-msgstr "Netwinder"
+msgstr "Netwinder 与 CATS"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
@@ -267,19 +267,19 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "Linksys NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "Linksys NSLU2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "nslu2"
-msgstr ""
+msgstr "nslu2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "RiscPC and Riscstation"
-msgstr "Riscstation"
+msgstr "RiscPC 与 Riscstation"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -545,13 +545,7 @@ msgid ""
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
-"布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您"
-"可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</"
-"ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可"
-"以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 邮件列表</"
-"ulink> 来进行讨论。"
+msgstr "此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。"
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
@@ -1752,20 +1746,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"大多数的 ARM CPU 可以运行在任一 endian 模式下,但是当前几乎所有的系统实现都是"
-"使用 little-endian 模式。Debian 现在也只支持 little-endian ARM 系统。"
+msgstr "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多少系统的实现都是使用 little-endian 模式。Debian 现在也仅支持 little-endian ARM 系统。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The supported systems are:"
-msgstr "获支持的常见系统有"
+msgstr "获得支持的系统有:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:708
@@ -1775,23 +1767,20 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
-msgstr ""
-"实际上这是一组机器的名称,它们基于 StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北桥。包"
-"括: Netwinder (也许是最常见的 ARM 机器)、CATS (也称为 EB110ATX)、EBSA 285 "
-"和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
+msgstr "实际上这是一组机器的名称,它们基于 StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北桥(也称作 Footbridge)。包括的机器有: Netwinder (也许是最常见的 ARM 机器)、CATS (也称为 EB110ATX)、EBSA 285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid "NSLU2"
-msgstr ""
+msgstr "NSLU2"
#. Tag: para
#: hardware.xml:723
@@ -1801,7 +1790,7 @@ msgid ""
"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
"connected."
-msgstr ""
+msgstr "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) 是一个小型的设备,它让您可以通过网络很容易地提供存储。它带有一个以太网接口和两个 USB 口用于硬盘连接。"
#. Tag: term
#: hardware.xml:734
@@ -1966,7 +1955,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
@@ -1981,16 +1970,7 @@ msgid ""
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 当前支持两种子系统: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22:该平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由"
-"于这些机器非常接近,在本档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge "
-"S。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX "
-"规格的评估板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </"
-"itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。"
-"如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&architecture; 邮件列表</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 当前支持两种子系统: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22:该平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常接近,在本档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:907
@@ -2018,7 +1998,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:931
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
@@ -2033,17 +2013,7 @@ msgid ""
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 当前支持三种子系统: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 "
-"Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的评估"
-"板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </itemizedlist> 关"
-"于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
-"MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其"
-"它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&architecture; 邮件列表</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 当前支持三种子系统: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 (Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:965
@@ -2182,7 +2152,7 @@ msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
+msgstr "所有的 Cobalt 机器都支持。过去只有带有串口控制台的可以获得支持(也就是,除了 Qube 2700,即 Qube1 之外的机器)。但现在可以通过 SSH 进行安装。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1030
@@ -4161,11 +4131,11 @@ msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2402
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "以下网络接口卡在 NetWinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:"
+msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2408
@@ -4226,37 +4196,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
"驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
-
-#~ msgid "shark"
-#~ msgstr "shark"
-
-#~ msgid "lart"
-#~ msgstr "lart"
-
-#~ msgid "Bast"
-#~ msgstr "Bast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
-#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
-#~ "the CATS and Riscstation systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "此为一种新式的 ARM 920 板子,搭载一枚 266MHz Samsung 处理器。它集成了 "
-#~ "IDE、USB、串口、并口、音频、视频、flash 和两个以太网接口。此系统拥有一个很"
-#~ "好的 bootloader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系统上找到)。"
-
-#~ msgid "LART"
-#~ msgstr "LART"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-#~ "board."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是一个由爱好者建立的模块化开放硬件平台。安装 Debian 需要 KSB 扩展板。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-#~ "needed for the installation)."
-#~ msgstr "具有串行控制台(安装时需要)的所有 Cobalt 机器都可以支持。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 32ed6e8cd..584f6ce6d 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:29+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 11:47+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -228,19 +228,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Netwinder Installation Files"
-msgstr "NetWinder 的安装文件"
+msgstr "Netwinder 安装文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
-msgstr ""
-"启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-"
-"img; 进行网络引导。"
+msgstr "启动 Netwinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-img; 进行网络引导。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -254,13 +252,13 @@ msgstr "CATS 的安装文件"
msgid ""
"CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr ""
+msgstr "CATS 的引导可以通过网络或 CD-ROM。内核与 initrd 可以从 &cats-boot-img; 获得。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgstr "CATS 的安装文件"
+msgstr "NSLU2 安装文件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
@@ -269,7 +267,7 @@ msgid ""
"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
"boot debian-installer. This firmware image an be obtained from &nslu2-"
"firmware-img;."
-msgstr ""
+msgstr "用于 Linksys NSLU2 的固件映像可以自动引导 debian-installer。固件映像可以从 &nslu2-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -2352,11 +2350,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
-#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
-#~ "Cyclone bootloader."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。它能从任何 "
-#~ "Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。"