summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2018-10-21 12:07:50 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2018-10-21 12:07:50 +0200
commit3f548582b5a545ec8c0bc374b77e6580b4a4abe0 (patch)
tree1021e114094f0a7068375076fdb66a5e7a6bae74
parent5acf74091a662dfbd9b785b06a0f8b7497f20a18 (diff)
parent6eb23b453d516f11fe7ce197917213dd96d1cc9f (diff)
downloadinstallation-guide-3f548582b5a545ec8c0bc374b77e6580b4a4abe0.zip
Merge branch 'master' of https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide
-rw-r--r--po/ru/hardware.po557
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po30
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po40
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po30
-rw-r--r--po/ru/post-install.po78
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po18
6 files changed, 291 insertions, 462 deletions
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 74a247b02..47c011489 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -567,12 +567,12 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
-"Серверные версии аппаратного обеспечения ARMv8, обычно, настраиваются с"
-" помощью "
-"стандартных универсального интерфейс расширяемой микропрограммы (UEFI) и "
-"улучшенного интерфейса настройки и управления электропитанием (ACPI). "
-"Они предоставляют общие, независимые от устройств способы запуска и настройки "
-"компьютерного оборудования. Также, они поддерживаются и в мире ПК x86."
+"Серверные версии аппаратного обеспечения ARMv8, обычно, настраиваются с "
+"помощью стандартных универсального интерфейс расширяемой микропрограммы "
+"(UEFI) и улучшенного интерфейса настройки и управления электропитанием "
+"(ACPI). Они предоставляют общие, независимые от устройств способы запуска и "
+"настройки компьютерного оборудования. Также, они поддерживаются и в мире ПК "
+"x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -592,12 +592,11 @@ msgid ""
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Аппаратное обеспечение Arm64/AArch64/ARMv8 появилось в конце цикла выпуска "
-"&debian; &releasename-cap;, так как в этот момент "
-"немногие платформы поддерживались основной версией ядра; "
-"это является основным требованием для работы &d-i;. "
-"Далее перечислены платформы, которые поддерживаются в этом выпуске"
-" &debian;/arm64. "
-"Есть только один образ ядра, который поддерживает все перечисленные платформы."
+"&debian; &releasename-cap;, так как в этот момент немногие платформы "
+"поддерживались основной версией ядра; это является основным требованием для "
+"работы &d-i;. Далее перечислены платформы, которые поддерживаются в этом "
+"выпуске &debian;/arm64. Есть только один образ ядра, который поддерживает "
+"все перечисленные платформы."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -616,15 +615,13 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
-"APM Mustang была первой совместимой с Linux с архитектурой ARMv8. "
-"В ней используется система-на-кристалле X-gene, которая "
-"с тех пор также используется в других машинах. "
-"Она содержит 8-ядерный ЦП, ethernet, USB и последовательный порт. "
-"По большей части используется форм-фактор, напоминающий рабочую машину ПК, "
-"но в будущем ожидается много других вариантов. "
-"В основной ветви ядра поддерживается большая часть аппаратного обеспечения,"
-" но "
-"в ядре &releasename-cap; нет поддержки USB."
+"APM Mustang была первой совместимой с Linux с архитектурой ARMv8. В ней "
+"используется система-на-кристалле X-gene, которая с тех пор также "
+"используется в других машинах. Она содержит 8-ядерный ЦП, ethernet, USB и "
+"последовательный порт. По большей части используется форм-фактор, "
+"напоминающий рабочую машину ПК, но в будущем ожидается много других "
+"вариантов. В основной ветви ядра поддерживается большая часть аппаратного "
+"обеспечения, но в ядре &releasename-cap; нет поддержки USB."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -642,23 +639,16 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Juno представляет собой платформу разработки с 6-ядерным (2xA57, 4xA53)"
-" ARMv8-A "
-"800Mгц ЦП, графикой Mali (T624), 8ГБ DDR3 оперативной памятью, Ethernet,"
-" USB, "
-"последовательным портом. Она разработана для системных разработок и "
-"тестирования питания, поэтому большая и дорогая, "
-"но была одной из первых доступных плат. "
-"Всё набортное аппаратное обеспечение поддерживается как основной ветвью ядра, "
-"так и в &releasename-cap;."
+"Juno представляет собой платформу разработки с 6-ядерным (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mгц ЦП, графикой Mali (T624), 8ГБ DDR3 оперативной памятью, "
+"Ethernet, USB, последовательным портом. Она разработана для системных "
+"разработок и тестирования питания, поэтому большая и дорогая, но была одной "
+"из первых доступных плат. Всё набортное аппаратное обеспечение "
+"поддерживается как основной ветвью ядра, так и в &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
@@ -667,27 +657,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"При использовании &d-i; на системах без UEFI вам придётся вручную сделать "
"систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды "
-"оболочки, запущенной из &d-i;. "
-"flash-kernel позволяет настроить загрузку системы X-Gene через U-Boot."
+"оболочки, запущенной из &d-i;. flash-kernel позволяет настроить загрузку "
+"системы X-Gene через U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
-#| msgid "multiplatform"
msgid "Other platforms"
msgstr "Другие платформы"
#. Tag: para
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
@@ -698,18 +679,14 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
-"Мультиплатформенная поддержка в ядре Linux arm64 также позволяет "
-"запускать &d-i; на системах arm64, не описанных выше. "
-"Если в ядре, используемом &d-i;, есть поддержка аппаратных частей и "
-"файла дерева устройств целевой машины, то новая целевая система "
-"сможет прекрасно работать. "
-"В этих случаях программа установки, обычно, способна "
-"предоставить работающую пользовательскую установку и при условии"
-" использования "
-"UEFI, вероятно, сможет сделать систему загрузочной. "
-"Если UEFI не используется, то вам также может понадобиться выполнить"
-" несколько "
-"ручных действий для загрузки системы."
+"Мультиплатформенная поддержка в ядре Linux arm64 также позволяет запускать "
+"&d-i; на системах arm64, не описанных выше. Если в ядре, используемом &d-i;, "
+"есть поддержка аппаратных частей и файла дерева устройств целевой машины, то "
+"новая целевая система сможет прекрасно работать. В этих случаях программа "
+"установки, обычно, способна предоставить работающую пользовательскую "
+"установку и при условии использования UEFI, вероятно, сможет сделать систему "
+"загрузочной. Если UEFI не используется, то вам также может понадобиться "
+"выполнить несколько ручных действий для загрузки системы."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -730,7 +707,6 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
-#| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
@@ -749,9 +725,6 @@ msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting "
-#| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
@@ -770,11 +743,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:437
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
-#| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) "
-#| "and A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
-#| "support is currently available for the following sunXi-based systems:"
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
@@ -787,13 +755,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ядро armmp поддерживает несколько плат разработчика и встроенных систем на "
"основе процессоров Allwinner A10 (имя архитектуры <quote>sun4i</quote>), "
-"A10s/A13 (имя архитектуры <quote>sun5i</quote>), "
-"A20 (имя архитектуры <quote>sun7i</quote>), "
-"A31/A31s (имя архитектуры <quote>sun6i</quote>) и "
-"A23/A33 (часть семейства <quote>sun8i</quote>). "
-"В настоящее время полная поддержка (включая готовые образы карт SD с"
-" программой установки) "
-"программы установки доступна для следующих систем на основе sunXi:"
+"A10s/A13 (имя архитектуры <quote>sun5i</quote>), A20 (имя архитектуры "
+"<quote>sun7i</quote>), A31/A31s (имя архитектуры <quote>sun6i</quote>) и A23/"
+"A33 (часть семейства <quote>sun8i</quote>). В настоящее время полная "
+"поддержка (включая готовые образы карт SD с программой установки) программы "
+"установки доступна для следующих систем на основе sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -804,14 +770,12 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
-#| msgid "LeMaker Banana Pi"
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi и Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
-#| msgid "LinkSprite pcDuino"
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino и pcDuino3"
@@ -834,11 +798,6 @@ msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "Debian."
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
@@ -847,9 +806,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"В системах на основе Allwinner sunXi поддерживаются только устройства, для "
"которых есть драйверы и информация в дереве устройств в основной ветви ядра "
-"Linux. Ветви ядра производителя (ядра из Allwinner SDK) и "
-"ядра версий 3.4 на основе android с linux-sunxi.org не поддерживаются"
-" &debian;."
+"Linux. Ветви ядра производителя (ядра из Allwinner SDK) и ядра версий 3.4 на "
+"основе android с linux-sunxi.org не поддерживаются &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -866,17 +824,14 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
-"Для процессоров Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 и A31/A31s "
-"основной ветвью ядра Linux хорошо поддерживается консоль на последовательном"
-" порту, "
-"ethernet, SATA, USB и карты MMC/SD. "
-"Уровень поддержки локального экрана (HDMI/VGA/LCD) и аудио аппаратуры зависит "
-"от системы. "
-"Для большинства ядро не поддерживает "
-"родные графические драйверы, и вместо них использует инфраструктуру "
-"<quote>simplefb</quote>, в которой загрузчик инициализирует экран, а "
-"ядро просто использует этот инициализированный фрейм-буфер. "
-"По большей части, это работает приемлемо, хотя приводит к некоторым "
+"Для процессоров Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 и A31/A31s основной "
+"ветвью ядра Linux хорошо поддерживается консоль на последовательном порту, "
+"ethernet, SATA, USB и карты MMC/SD. Уровень поддержки локального экрана "
+"(HDMI/VGA/LCD) и аудио аппаратуры зависит от системы. Для большинства ядро "
+"не поддерживает родные графические драйверы, и вместо них использует "
+"инфраструктуру <quote>simplefb</quote>, в которой загрузчик инициализирует "
+"экран, а ядро просто использует этот инициализированный фрейм-буфер. По "
+"большей части, это работает приемлемо, хотя приводит к некоторым "
"ограничениям (разрешение экрана нельзя изменить на лету и невозможно "
"управлять энергосбережением экрана)."
@@ -892,19 +847,15 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
-"Наплатная флеш-память, предназначенная для использования как устройство"
-" хранения, "
-"на системах sunXi представлена в виде двух базовых вариантах: "
-"неразмеченная флеш NAND и флеш eMMC. "
-"В самых старых платах sunXi с набортным флеш-хранилищем используется "
-"неразмеченная флеш NAND, которая, обычно, не поддерживается основной ветвью"
-" ядра "
-"и поэтому также не работает в Debian. "
-"В нескольких новых системах вместо неразмеченной флеш NAND используется флеш"
-" eMMC. "
-"В качестве чипа флеш eMMC, в основном, устанавливается быстрая "
-"несъёмная карта SD, которая поддерживается тем же способом что и обычная"
-" карта SD."
+"Наплатная флеш-память, предназначенная для использования как устройство "
+"хранения, на системах sunXi представлена в виде двух базовых вариантах: "
+"неразмеченная флеш NAND и флеш eMMC. В самых старых платах sunXi с набортным "
+"флеш-хранилищем используется неразмеченная флеш NAND, которая, обычно, не "
+"поддерживается основной ветвью ядра и поэтому также не работает в Debian. В "
+"нескольких новых системах вместо неразмеченной флеш NAND используется флеш "
+"eMMC. В качестве чипа флеш eMMC, в основном, устанавливается быстрая "
+"несъёмная карта SD, которая поддерживается тем же способом что и обычная "
+"карта SD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -917,10 +868,10 @@ msgid ""
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"Программа установки содержит базовую поддержку нескольких систем на основе "
-"sunXi, не указанных в списке выше, но они не были протестированы, "
-"так как проект &debian; не имеет доступ к такому оборудованию. "
-"Для этих систем нет собранного образа карты SD с программой установки. "
-"Вот список плат разработчика с ограниченной поддержкой:"
+"sunXi, не указанных в списке выше, но они не были протестированы, так как "
+"проект &debian; не имеет доступ к такому оборудованию. Для этих систем нет "
+"собранного образа карты SD с программой установки. Вот список плат "
+"разработчика с ограниченной поддержкой:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -953,18 +904,15 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
-"В дополнении к процессорам и системам, перечисленным выше, "
-"программа установке частично поддерживает процессор Allwinner H3 и "
-"некоторые модели плат с ним в составе. "
-"На момент заморозки выпуска Debian 9 активно ведётся работа над "
-"поддержкой H3 в основной ветви ядра, поэтому программа установки для систем"
-" на "
-"основе H3 поддерживает "
-"только консоль на последовательном порту, MMC/SD и контроллер узла USB. "
-"Пока Отсутствует драйвер набортного порта ethernet H3, поэтому работа с сетью "
-"возможна только через адаптер USB ethernet или USB wifi. "
-"Системы на основе H3, для которых есть частичная поддержка в программе"
-" установки:"
+"В дополнении к процессорам и системам, перечисленным выше, программа "
+"установке частично поддерживает процессор Allwinner H3 и некоторые модели "
+"плат с ним в составе. На момент заморозки выпуска Debian 9 активно ведётся "
+"работа над поддержкой H3 в основной ветви ядра, поэтому программа установки "
+"для систем на основе H3 поддерживает только консоль на последовательном "
+"порту, MMC/SD и контроллер узла USB. Пока Отсутствует драйвер набортного "
+"порта ethernet H3, поэтому работа с сетью возможна только через адаптер USB "
+"ethernet или USB wifi. Системы на основе H3, для которых есть частичная "
+"поддержка в программе установки:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -997,11 +945,10 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"Плата разработчика NVIDIA Jetson TK1 на базе чипа Tegra K1 "
-"(также называемого Tegra 124). "
-"Tegra K1 содержит четырёхядерный 32-битный ARM Cortex-A15 ЦП "
-"и графическую часть Kepler (GK20A) с 192 ядрами CUDA. "
-"Также могут другие системы на основе Tegra 124."
+"Плата разработчика NVIDIA Jetson TK1 на базе чипа Tegra K1 (также "
+"называемого Tegra 124). Tegra K1 содержит четырёхядерный 32-битный ARM "
+"Cortex-A15 ЦП и графическую часть Kepler (GK20A) с 192 ядрами CUDA. Также "
+"могут другие системы на основе Tegra 124."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -1018,8 +965,8 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"Seagate Personal Cloud и Seagate NAS — это устройства NAS на базе "
-"платформы Marvell Armada 370. Debian поддерживает Personal Cloud (SRN21C), "
+"Seagate Personal Cloud и Seagate NAS — это устройства NAS на базе платформы "
+"Marvell Armada 370. Debian поддерживает Personal Cloud (SRN21C), "
"двухотсековый Personal Cloud (SRN22C), двухотсековый Seagate NAS (SRPD20) и "
"четырёхотсековый Seagate NAS (SRPD40)."
@@ -1032,15 +979,6 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is "
-#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
-#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
-#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
-#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
-#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
-#| "is supported."
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
@@ -1061,22 +999,12 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
#, no-c-format
-#| msgid "Wandboard Quad"
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
-#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
-#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
-#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
-#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
-#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
-#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
-#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
@@ -1089,28 +1017,18 @@ msgid ""
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad, Dual и Solo — платы разработчика на основе четырёх ядерного "
-"Freescale i.MX6. В системе поддерживаются только устройства, для которых есть"
-" драйверы "
-"и информация в дереве устройств в основной ветви ядра Linux; ядра серии "
-"wandboard-specific 3.0 и 3.10 с wandboard.org не поддерживаются &debian;. "
-"Доступные драйверы из основной ветви ядра: последовательная консоль, "
-"дисплей HDMI (консоль и X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (только в"
-" четырёхядерных) "
-"и аналоговое аудио. Поддержка других портов аудио (S/PDIF, HDMI-Audio) "
-"и набортного модуля WLAN/Bluetooth не тестировалась или недоступна в &debian;"
-" 9."
+"Freescale i.MX6. В системе поддерживаются только устройства, для которых "
+"есть драйверы и информация в дереве устройств в основной ветви ядра Linux; "
+"ядра серии wandboard-specific 3.0 и 3.10 с wandboard.org не поддерживаются "
+"&debian;. Доступные драйверы из основной ветви ядра: последовательная "
+"консоль, дисплей HDMI (консоль и X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (только в "
+"четырёхядерных) и аналоговое аудио. Поддержка других портов аудио (S/PDIF, "
+"HDMI-Audio) и набортного модуля WLAN/Bluetooth не тестировалась или "
+"недоступна в &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
@@ -1124,27 +1042,21 @@ msgstr ""
"запускать &d-i; на системах armhf, не описанных выше, если в ядре, "
"используемом &d-i; есть поддержка аппаратных частей и файла дерева устройств "
"для целевой машины. В этих случаях программа установки, обычно, способна "
-"предоставить работающую установку, но не сможет "
-"автоматически сделать систему загрузочной. "
-"Для этого, во многих случаях требуется конкретная информация об устройстве."
+"предоставить работающую установку, но не сможет автоматически сделать "
+"систему загрузочной. Для этого, во многих случаях требуется конкретная "
+"информация об устройстве."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"При использовании &d-i; на таких системах, возможно, вам придётся вручную"
-" сделать "
-"систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды"
-" в "
-"оболочке, запущенной из &d-i;."
+"При использовании &d-i; на таких системах, возможно, вам придётся вручную "
+"сделать систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые "
+"команды в оболочке, запущенной из &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -1161,13 +1073,6 @@ msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
-#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
-#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
-#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
-#| "builds."
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
@@ -1181,9 +1086,9 @@ msgstr ""
"поддерживалась в &debian; 7 отдельным ядром, но больше не поддерживается, "
"начиная с &debian; 8. Необходимый для сборки код ранее использовавшегося "
"отдельного ядра платформы, был удалён из исходного кода ядра Linux в 2012 "
-"году, поэтому &debian; не может предоставить новых сборок. "
-"Использование мультиплатформенного ядра armmp на платформе EfikaMX "
-"потребовало бы поддержку дерева устройств, но её пока нет."
+"году, поэтому &debian; не может предоставить новых сборок. Использование "
+"мультиплатформенного ядра armmp на платформе EfikaMX потребовало бы "
+"поддержку дерева устройств, но её пока нет."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1215,10 +1120,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Система на кристалле (SoC) Kirkwood от Marvell содержит ARM ЦП, "
-"Ethernet, SATA, USB и другие свойства. "
-"В настоящее время &debian; поддерживает следующие устройства "
-"на базе Kirkwood:"
+"Система на кристалле (SoC) Kirkwood от Marvell содержит ARM ЦП, Ethernet, "
+"SATA, USB и другие свойства. В настоящее время &debian; поддерживает "
+"следующие устройства на базе Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -1227,8 +1131,7 @@ msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug и Seagate FreeAgent "
-"DockStar)"
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug и Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
@@ -1247,9 +1150,8 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"Серверы сетевого доступа LaCie (Network Space v2, "
-"Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и "
-"5Big Network v2)"
+"Серверы сетевого доступа LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1266,14 +1168,6 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1282,12 +1176,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion — это система в кристалле (SoC) производства Marvell, где в "
-"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На "
-"рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется "
+"Orion — это система в кристалле (SoC) производства Marvell, где в один чип "
+"встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На рынке "
+"имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется "
"Orion. В данный момент &debian; поддерживаются следующие устройства с Orion: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> и "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> и <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1298,9 +1192,6 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
@@ -1311,7 +1202,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
#, no-c-format
-#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Платформы и устройства, больше не поддерживаемые Debian/armel"
@@ -1328,9 +1218,8 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"Поддержка платформы Intel IXP4xx прекращена в &debian; 9. "
-"Устройство Linksys NSLU2 основано на IXP4xx и поэтому больше не"
-" поддерживается."
+"Поддержка платформы Intel IXP4xx прекращена в &debian; 9. Устройство Linksys "
+"NSLU2 основано на IXP4xx и поэтому больше не поддерживается."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1341,11 +1230,10 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
-"Поддержка устройств D-Link DNS-323 и Conceptronic CH3SNAS была удалена "
-"из платформы Orion5x в &debian; 9. "
-"Ядро Linux больше не вмещается на флеш этих устройств. "
-"Другие устройства Orion, такие как Buffalo "
-"Kurobox и HP mv2120, пока поддерживаются."
+"Поддержка устройств D-Link DNS-323 и Conceptronic CH3SNAS была удалена из "
+"платформы Orion5x в &debian; 9. Ядро Linux больше не вмещается на флеш этих "
+"устройств. Другие устройства Orion, такие как Buffalo Kurobox и HP mv2120, "
+"пока поддерживаются."
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
@@ -1376,20 +1264,14 @@ msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Поддерживаются почти все x86-совместимые (IA-32) процессоры, используемые в "
-"персональных компьютерах. Сюда входят 32-битные процессоры AMD и VIA (ранее"
-" Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP "
-"и Intel P4 Xeon."
+"персональных компьютерах. Сюда входят 32-битные процессоры AMD и VIA (ранее "
+"Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP и Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1398,8 +1280,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"Однако &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> "
-"запустится на процессоре 586 (Pentium) и более ранних."
+"Однако &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>не</emphasis> запустится "
+"на процессоре 586 (Pentium) и более ранних."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1423,28 +1305,20 @@ msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
-"Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет "
-"процессору взаимодействовать с периферией, например, с устройствами "
-"хранения. Ваш компьютер должен использовать PCI, PCIe или PCI-X. "
-"В сущности, все "
+"Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет процессору "
+"взаимодействовать с периферией, например, с устройствами хранения. Ваш "
+"компьютер должен использовать PCI, PCIe или PCI-X. В сущности, все "
"персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них."
#. Tag: title
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
-#| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr "Платформы, поддерживаемые переносом &debian; &architecture;"
@@ -1468,9 +1342,9 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
-"Cavium разрабатывает линейку 64-битных процессоров MIPS Octeon, которые, "
-"в основном, используются в сетевых устройствах. "
-"Устройства с этими процессорами: Ubiquiti EdgeRouter и Rhino Labs UTM8."
+"Cavium разрабатывает линейку 64-битных процессоров MIPS Octeon, которые, в "
+"основном, используются в сетевых устройствах. Устройства с этими "
+"процессорами: Ubiquiti EdgeRouter и Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1481,7 +1355,6 @@ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:834
#, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
msgstr "Поддерживаются устройства с процессорами Loongson 3A и 3B."
@@ -1494,9 +1367,6 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -1523,25 +1393,14 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Также на &debian; должны запускаться другие платы, содержащие "
-"<phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 или</phrase> MIPS64r2, однако "
-"ядра для этих процессоров не собраны и программа установки "
-"&debian; не осуществляет их непосредственную поддержку."
+"Также на &debian; должны запускаться другие платы, содержащие <phrase arch="
+"\"mips;mipsel\">MIPS32r2 или</phrase> MIPS64r2, однако ядра для этих "
+"процессоров не собраны и программа установки &debian; не осуществляет их "
+"непосредственную поддержку."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you "
-#| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the "
-#| "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1550,21 +1409,15 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel/mips64el можно найти"
-" на <ulink "
-"url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут "
-"описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. "
-"Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;<"
-"/ulink>."
+"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel/mips64el можно найти "
+"на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. "
+"Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой установки "
+"&debian;. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1572,18 +1425,15 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Некоторые машины MIPS могут работать в режиме прямого так и обратного порядка "
-"байт. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> "
-"Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байт смотрите в "
-"документации по архитектуре mipsel и mips64el. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> Информацию о машинах MIPS с прямым порядком байт смотрите "
-"в документации по архитектуре mips. </phrase>"
+"Некоторые машины MIPS могут работать в режиме прямого так и обратного "
+"порядка байт. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Информацию о машинах MIPS с "
+"обратным порядком байт смотрите в документации по архитектуре mipsel и "
+"mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Информацию о машинах MIPS с "
+"прямым порядком байт смотрите в документации по архитектуре mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:891
#, no-c-format
-#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые переносом &debian; &architecture;"
@@ -1595,11 +1445,9 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
-"Начиная с &debian; Stretch, поддержка всех процессоров MIPS, в которых не"
-" реализован "
-"стандарт MIPS32 Release 2, была прекращена. "
-"В связи с этим, следующие платформы, поддерживавшиеся в Jessie, "
-"теперь не поддерживаются:"
+"Начиная с &debian; Stretch, поддержка всех процессоров MIPS, в которых не "
+"реализован стандарт MIPS32 Release 2, была прекращена. В связи с этим, "
+"следующие платформы, поддерживавшиеся в Jessie, теперь не поддерживаются:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1614,8 +1462,8 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
-"Это очень старые процессоры Loongson. Устройства на их основе: "
-"Fuloong Mini-PC и ноутбук Lemote Yeeloong."
+"Это очень старые процессоры Loongson. Устройства на их основе: Fuloong Mini-"
+"PC и ноутбук Lemote Yeeloong."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1654,8 +1502,7 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
-"Плата разработчика для ядра Broadcom SiByte. "
-"Также известна под именем SWARM."
+"Плата разработчика для ядра Broadcom SiByte. Также известна под именем SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -2302,7 +2149,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
-#| msgid "CPU/Machine types"
msgid "Machines"
msgstr "Машины"
@@ -2345,16 +2191,6 @@ msgstr "машины типа System z и zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2688,24 +2524,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Поддержка видеокарт"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2717,13 +2541,12 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки "
-"этого интерфейса системой X.Org X11 и ядром. "
-"Базовые графические возможности через фреймбуфер предоставляются ядром, а "
-"для окружений рабочего стола используется X11. "
-"Поддержка аппаратного "
-"ускорения 3D-графики или проигрывания видео зависит от самой карты, "
-"установленной в системе, и, иногда, требует установки дополнительных образов "
-"<quote>микропрограмм</quote> (смотрите <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"этого интерфейса системой X.Org X11 и ядром. Базовые графические возможности "
+"через фреймбуфер предоставляются ядром, а для окружений рабочего стола "
+"используется X11. Поддержка аппаратного ускорения 3D-графики или "
+"проигрывания видео зависит от самой карты, установленной в системе, и, "
+"иногда, требует установки дополнительных образов <quote>микропрограмм</"
+"quote> (смотрите <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2736,15 +2559,12 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Графические карты современных ПК, обычно, работают без дополнительной"
-" настройки. "
-"Были единичные сообщения об ошибках по картам о том, что установка "
-"дополнительных микропрограмм требовалась даже для поддержки основных "
-"графических функций, но это скорее исключение. "
-"Для довольно большого количества карт 3D-ускорение также хорошо работает"
-" сразу, "
-"но всё равно есть много карт, которым для работы требуется установка"
-" дополнительных "
+"Графические карты современных ПК, обычно, работают без дополнительной "
+"настройки. Были единичные сообщения об ошибках по картам о том, что "
+"установка дополнительных микропрограмм требовалась даже для поддержки "
+"основных графических функций, но это скорее исключение. Для довольно "
+"большого количества карт 3D-ускорение также хорошо работает сразу, но всё "
+"равно есть много карт, которым для работы требуется установка дополнительных "
"двоичных файлов."
#. Tag: para
@@ -2763,34 +2583,26 @@ msgid ""
"parties."
msgstr ""
"Почти все машины ARM содержат встроенную графику, не в виде отдельной "
-"графической карты. "
-"У некоторых машин есть слоты расширения, в которые можно вставить карту, "
-"то это редко. "
-"Также распространены машины вообще без графики. "
-"Базовые графические возможности через фреймбуфер, предоставляемые ядром, "
-"должны работать на всех устройствах с графикой, для работы "
-"3D ускорения всем без исключения требуются двоичные драйверы. "
-"Ситуация быстро меняется, но в выпуск "
-"&releasename; включены свободные драйверы "
-"nouveau (процессор Nvidia Tegra K1) и freedreno (процессоры Qualcomm"
-" Snapdragon). "
+"графической карты. У некоторых машин есть слоты расширения, в которые можно "
+"вставить карту, то это редко. Также распространены машины вообще без "
+"графики. Базовые графические возможности через фреймбуфер, предоставляемые "
+"ядром, должны работать на всех устройствах с графикой, для работы 3D "
+"ускорения всем без исключения требуются двоичные драйверы. Ситуация быстро "
+"меняется, но в выпуск &releasename; включены свободные драйверы nouveau "
+"(процессор Nvidia Tegra K1) и freedreno (процессоры Qualcomm Snapdragon). "
"Другим чипам требуются несвободные драйверы производителя."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Список поддерживаемых графического оборудовния и устройств ввода "
-"можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; "
-"поставляется с X.Org версии &x11ver;."
+"Список поддерживаемых графического оборудовния и устройств ввода можно найти "
+"на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; поставляется с X."
+"Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3526,18 +3338,14 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно "
-"применимо к приводам CD-ROM, DVD-ROM и BD-ROM, потому что все эти "
-"технологии с точки зрения операционной системы одинаковы."
+"применимо к приводам CD-ROM, DVD-ROM и BD-ROM, потому что все эти технологии "
+"с точки зрения операционной системы одинаковы."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
@@ -3548,9 +3356,6 @@ msgstr "Установка с CD-ROM поддерживается для бол
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -3610,15 +3415,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3635,9 +3431,8 @@ msgstr ""
"службы DHCP и TFTP), то с её помощью можно легко и быстро развернуть "
"установку на большое количество машин. Создание необходимой инфраструктуры "
"требует определённого уровня знаний, поэтому такой способ не рекомендуется "
-"новичкам. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Данный метод установки"
-" является "
-"предпочтительным на &arch-title;.</phrase>"
+"новичкам. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Данный метод установки "
+"является предпочтительным на &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3828,14 +3623,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3848,11 +3635,11 @@ msgstr ""
"Установка на системах с малым количеством оперативной памяти<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Установка с образов, имеющих графическую программу "
"установки, требует больше памяти, чем при использовании консольной программы "
-"установки и не должна выполняться на системах, в которых установлено "
-"менее &minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между "
-"загрузкой текстовой и графической программой установки, то должна быть "
-"выбрана обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть "
-"возможна, но только для опытных пользователей."
+"установки и не должна выполняться на системах, в которых установлено менее "
+"&minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между загрузкой "
+"текстовой и графической программой установки, то должна быть выбрана "
+"обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, "
+"но только для опытных пользователей."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 2be4cb74c..8c02c9c11 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -90,6 +90,13 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Также учтите: если используемые вами CD/DVD не содержат нужных "
+"вам пакетов, вы всегда можете установить эти пакеты позднее "
+"из новой запущенной системы Debian (после завершения установки). "
+"Если нужно узнать, на каком CD/DVD находится определённый пакет, "
+"зайдите на <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\""
+">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -332,6 +339,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"Образы u-boot для различных платформ armhf доступны на &armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:247
@@ -829,7 +837,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
@@ -858,13 +866,13 @@ msgstr ""
"Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан прямо на карту памяти "
"USB, что сотрёт её имеющееся содержимое. Например, из системы GNU/Linux, "
"файл образа CD или DVD можно записать на карту памяти USB следующим образом "
-"(предварительно отмонтировав): <informalexample><screen>\n"
+"(предварительно отмонтировав): "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Для копирования образов из других ОС можно "
-"использовать программу <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/"
-"\"> win32diskimager</ulink>."
+"</screen></informalexample> О том, как это сделать из других ОС можно "
+"найти в <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:567
@@ -1198,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:764
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
@@ -1221,12 +1229,12 @@ msgid ""
"as desired."
msgstr ""
"Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с "
+"который, как минимум, должен содержать следующую строку (измените имя файла с "
"ядром на <quote><filename>linux</filename></quote>, если используется образ "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Для графической версии программы установки нужно "
-"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку. По желанию, можно "
+"добавить в строку <userinput>vga=788</userinput>. По желанию, можно "
"добавлять и другие параметры."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index 0ba8f661d..ee30545dd 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:17+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
@@ -317,10 +317,14 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
-"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
-"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
-"загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание "
-"смотрите в <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Вам может потребоваться включить в BIOS параметр "
+"<quote>USB legacy support</quote>. "
+"В меню выбора загрузочного устройства должно появиться <quote>removable"
+" drive</quote> "
+"или <quote>USB-HDD</quote>, чтобы машина "
+"загрузилась с устройства USB. "
+"Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref"
+" linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -479,7 +483,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
@@ -502,10 +506,14 @@ msgstr ""
"После настройки времени и часового пояса создаются учётные записи "
"пользователей. По умолчанию, вам нужно задать пароль для учётной записи "
"<quote>root</quote> (администратор) и данные, необходимые для создания одной "
-"обычной пользовательской учётной записи.Если вы не укажите пароль для "
-"пользователя <quote>root</quote>, то эта учётная запись будет заблокирована "
-"и вместо неё будет установлен пакет <command>sudo</command>, с помощью "
-"которого вы сможете выполнять задачи управления новой системой."
+"обычной пользовательской учётной записи. Если вы не укажите пароль для "
+"пользователя <quote>root</quote>, то эта учётная запись будет заблокирована,"
+" но "
+"вместо неё будет установлен пакет <command>sudo</command>, с помощью "
+"которого вы сможете выполнять задачи управления новой системой. "
+"По умолчанию первому созданному в системе пользователю будет разрешено "
+"использовать команду <command>sudo</command> для получения административных"
+" прав."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:267
@@ -648,7 +656,7 @@ msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -664,8 +672,8 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
-"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта &mdash; "
-"установить пакет reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
+"время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта "
+"— установить пакет reportbug (<command>apt install reportbug</command>), "
"настроить <classname>reportbug</classname> по описанию из <xref linkend="
"\"mail-outgoing\"/> и запустить команду <command>reportbug installation-"
"reports</command>."
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 0e3921f9c..0e7a77037 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:51+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -386,7 +386,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically"
+" &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
"На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны "
@@ -674,14 +675,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr ""
+"Первый обнаруженный жёсткий диск называется <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
#| "on."
@@ -689,7 +691,8 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+"Второй обнаруженный жёсткий диск называется <filename>/dev/sdb</filename>и"
+" так далее."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
@@ -781,12 +784,11 @@ msgid ""
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. "
-"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/"
-"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
-"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</"
+"Например, первый первичный раздел первого диска называется <filename>/"
+"dev/sda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому "
+"первый логический раздел на том же диске называется <filename>/dev/sda5</"
"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел "
-"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо "
-"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
+"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index e9903d5d1..0523e44d3 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
@@ -82,10 +82,20 @@ msgstr ""
"\"> или <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> на системах Macintosh</phrase>. Если "
"комбинация клавиш не работает или вы предпочитаете вводить команды, то как "
-"последний вариант можно войти в систему под именем root и выполнить одну из "
-"следующих команд: <command>poweroff</command>, <command>halt</command> или "
-"<command>shutdown -h now</command>; для перезагрузки системы используйте "
-"команду <command>reboot</command>."
+"последний вариант можно войти в систему как суперпользователь и выполнить "
+"необходимые команды. Для перезагрузки используйте <command>reboot</command>. "
+"Для останова системы без последующего включения используйте <command>halt<"
+"/command> "
+"<footnote> <para> В системе инициализации SysV <command>halt</command>"
+" выполняет тоже "
+"действие, что и <command>poweroff</command>, но при системе инициализации"
+" systemd "
+"(по умолчанию начиная с jessie) это не так. </para> </footnote>. "
+"Для выключения питания машины используйте <command>poweroff</command> или "
+"<command>shutdown -h now</command>. "
+"Система инициализации systemd предоставляет дополнительные команды, "
+"которые выполняют эти же функции; например, "
+"<command>systemctl reboot</command> или <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -153,7 +163,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
@@ -169,11 +179,16 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Один из лучших методов установки пакетов &mdash; apt. Вы можете использовать "
-"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
-"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
+"Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать "
+"версию для командной строки <command>apt</command>, а также такие "
+"инструменты как <application>aptitude</application> или <application"
+">synaptic</application> "
+"(которые являются графическими оболочками <command>apt</command>). "
+"Заметим, что apt также "
"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
-"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."
+"устанавливать ограниченные пакеты "
+"(строго говоря, не принадлежащие &debian;), а также пакеты из "
+"&debian-gnu;, вместе с обычными."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -359,10 +374,13 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux является реализацией Unix. В <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> собран набор HOWTO и "
+"книг о Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
@@ -376,10 +394,8 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
-"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-"
-"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные "
-"документы UseNet."
+"нибудь почитать. В <ulink url=\"&url-unix-faq;\">списке Unix FAQs</ulink> "
+"содержатся ссылки на некоторые интересные исторические документы UseNet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -450,7 +466,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -470,14 +486,11 @@ msgid ""
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
-"В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, "
+"С ростом популярности систем с графическим рабочим столом, "
"становятся более востребованными почтовые программы с графическим "
"интерфейсом типа GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
-"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в &debian; имеет "
-"название <command>icedove</command><footnote> <para> Причиной переименования "
-"<command>thunderbird</command> в <command>icedove</command> стала проблема с "
-"лицензией. Подробности выходят за рамки этого руководства. </para> </"
-"footnote>). В этих программах объединены функции MUA, MTA и MDA, но они "
+"command> или Mozilla <command>thunderbird</command>. "
+"В этих программах объединены функции MUA, MTA и MDA, но они "
"могут (так часто и происходит) использоваться совместно с классическими "
"утилитами Linux."
@@ -837,6 +850,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Может ли потребоваться компиляция нового ядра? "
+"Вероятно, в этом нет необходимости, так как поставляемое "
+"в &debian; ядро по умолчанию содержит почти все возможности."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -847,6 +863,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Тем не менее, если вы хотите собрать ядро самостоятельно, это возможно и мы "
+"рекомендуем использовать цель <quote>make deb-pkg</quote>. "
+"Подробней об этом читайте в <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -874,7 +894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:538
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
@@ -896,8 +916,10 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Чтобы войти в режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> "
-"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром "
+"Чтобы войти в режим восстановления, "
+"выберите <userinput>rescue</userinput> в загрузочном меню, "
+"введите <userinput>rescue</userinput> "
+"после приглашения <prompt>boot:</prompt> или загрузитесь с параметром "
"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index b96ddc0af..132295b49 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of using-d-i.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-21 11:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
@@ -1262,7 +1262,8 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
-"устройства (например, разделы), на которых есть распознанная файловая "
+"устройства (например, разделы и логические тома), на которых есть"
+" распознанная файловая "
"система, и последовательно будет искать на них файлы с именами, "
"оканчивающимися на <filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, "
"это важно). Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и "
@@ -2544,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1480
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
@@ -2554,9 +2555,10 @@ msgid ""
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, "
+"Если вы загрузились в режиме EFI, но забыли выбрать и отформатировать"
+" системный раздел EFI, "
"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока "
-"вы создадите такой раздел."
+"вы не создадите такой раздел."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486