summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-12-21 05:07:39 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-12-21 05:07:39 +0000
commit31f1aa9e79a96d61dec3e8b6ca8857c0ba860886 (patch)
tree6769d33a05ac10bb56587e5d3d45e179d365a8a9
parent9bedc10a7cc1244eab7e889cd9465287c9dd5445 (diff)
downloadinstallation-guide-31f1aa9e79a96d61dec3e8b6ca8857c0ba860886.zip
Update Japanese translation
-rw-r--r--ja/appendix/preseed.xml10
-rw-r--r--ja/boot-installer/parameters.xml122
-rw-r--r--ja/boot-installer/trouble.xml3
-rw-r--r--ja/boot-installer/x86.xml13
-rw-r--r--ja/hardware/supported/arm.xml41
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/netcfg.xml2
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml67
7 files changed, 198 insertions, 60 deletions
diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml
index 750b389cc..1e3759244 100644
--- a/ja/appendix/preseed.xml
+++ b/ja/appendix/preseed.xml
@@ -527,7 +527,7 @@ alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
短いエイリアスがあることに注意してください。
有効なエイリアスは、本サンプル内で完全な変数名の代わりに使用しています。
特に、<literal>preseed/url</literal> 変数には <literal>url</literal>
-というエイリアスがあり、短い URL が使えることのよる技がいくつかあります。
+というエイリアスがあり、短い URL が使えることによる技がいくつかあります。
もう一つ、<literal>tasks</literal> というエイリアスがあり、
これは <literal>tasksel:tasksel/first</literal> に変換されます。
@@ -618,7 +618,7 @@ If this was done at a site where the domain is
setup, it would result in the preseed file being retrieved from
<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>.
-->
-これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名前解決でき
+これは、DNS で <literal>autoserver</literal> の名前解決ができ
(おそらく DHCP でローカルドメイン追加後)、
そのマシンが DHCP サーバであることを前提にしています。
<literal>example.com</literal> というドメインのサイトが、
@@ -651,8 +651,8 @@ fetched from
ここには、将来のバージョンでコードネームを指定して移行していけるように、
デフォルトで <literal>etch</literal> ディレクトリが含まれています。
<literal>/./</literal> は、その後に続くパスが確定するように、
-ルートからの相対パスをを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。
-これにより、ファイルを完全な URL、/ で始まるパス、
+ルートからの相対パスを示します (preseed/include や preseed/run で使用)。
+これにより、完全な URLや / で始まるパス、
前回 preseed が見つかった場所からの相対パスでファイルを指定できます。
スクリプトの階層構造を壊さずに新しい場所に移動できる
(例えば ウェブサーバで開始し、USB スティックにコピーする)、
@@ -780,7 +780,7 @@ from being asked.
のエイリアスで、ロケールやキーボードの質問を preseed で行えるよう遅らせます。
また、<literal>priority</literal> は <literal>preseed/priority</literal>
のエイリアスで、<literal>critical</literal> に設定すると、
-優先度の低い質問を抑制する。
+優先度の低い質問を抑制するようになります。
</para><para>
diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml
index 5b7641b91..55887a8b1 100644
--- a/ja/boot-installer/parameters.xml
+++ b/ja/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42824 -->
+<!-- original version: 42982 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title>
<para>
@@ -216,31 +216,25 @@ installer. The current possible parameter settings are:
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
-</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!--
-The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
+The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
serial console installs. Generally only the
<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
-media, so this is not very useful right now.
+media. On architectures which support it, the graphical installer uses
+the <userinput>gtk</userinput> frontend.
-->
-デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。
-シリアルコンソールでインストールするには、
+デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput>
+です。シリアルコンソールでインストールするには、
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょう。
一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</userinput>
- フロントエンドのみが利用可能です。
-そのため、今現在あまり有用ではありません。
+フロントエンドのみが利用可能です。
+サポートしているアーキテクチャでは、グラフィカルインストーラが
+<userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使用します。
</para></listitem>
@@ -414,8 +408,8 @@ designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter
or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-->
テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか
-(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドに、
-目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマのみあります。
+(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、
+目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。
起動時のパラメータに、
<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
や省略形の <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
@@ -493,12 +487,12 @@ PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、
<!--
Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-Short form: <userinput>url</userinput>
+Short form: <userinput>url</userinput>.
-->
preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。
これは自動インストールで使用します。
<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。
-短縮形: <userinput>url</userinput>
+短縮形は <userinput>url</userinput> です。
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -510,9 +504,11 @@ preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。
<!--
Specify the path to a preconfiguration file to load to
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
+Short form: <userinput>file</userinput>.
-->
自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。
<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。
+短縮形は <userinput>file</userinput> です。
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -528,7 +524,7 @@ See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
automate installs.
-->
通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。
-短縮形: <userinput>auto=true</userinput>。
+短縮形は <userinput>auto=true</userinput> です。
自動インストールでこのパラメータを使用する際には、
<xref linkend="preseed-auto"/> をご覧ください。
@@ -632,12 +628,90 @@ performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
</varlistentry>
</variablelist>
- </sect2>
+ <sect3 id="preseed-args">
<!--
- <sect2 id="module-parms"><title>Passing parameters to kernel modules</title>
+ <title>Using boot parameters to answer questions</title>
-->
- <sect2 id="module-parms"><title>カーネルモジュールへのパラメータ指定</title>
+ <title>ブートパラメータで質問に答える</title>
+<para>
+
+<!--
+With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
+asked during the installation, though this is only really useful in specific
+cases. General instructions how to do this can be found in
+<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
+-->
+例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。
+これは、特殊な状況でのみ便利です。
+この方法の概要は、<xref linkend="preseed-bootparms"/> にあります。
+特殊な例を以下に示します。
+
+</para>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>debian-installer/locale</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Can be used to set both the language and country for the installation.
+This will only work if the locale is supported in Debian.
+Short form: <userinput>locale</userinput>.
+For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as
+language and Switserland as country.
+-->
+インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。
+これは Debian でロケールをサポートしている場合のみ有効です。
+短縮形は <userinput>locale</userinput> です。
+例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定するには、
+<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>netcfg/disable_dhcp</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead
+force static network configuration.
+-->
+DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、
+<userinput>true</userinput> と設定します。
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>tasksel:tasksel/first</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
+list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
+See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
+Short form: <userinput>tasks</userinput>.
+-->
+<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、
+タスク一覧に表示されないタスクを選択するのに使用します。
+さらなる情報は <xref linkend="pkgsel"/> をご覧ください。
+短縮形は <userinput>tasks</userinput> です。
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+
+ </sect3>
+
+<!--
+ <sect3 id="module-parms"><title>Passing parameters to kernel modules</title>
+-->
+ <sect3 id="module-parms"><title>カーネルモジュールへパラメータを渡す</title>
<para>
<!--
@@ -702,6 +776,6 @@ IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。
</screen></informalexample>
</para>
+ </sect3>
</sect2>
</sect1>
-
diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml
index c25b0bf46..28aa1b651 100644
--- a/ja/boot-installer/trouble.xml
+++ b/ja/boot-installer/trouble.xml
@@ -157,7 +157,8 @@ CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。
Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems
possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
-->
-BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムは不可)、
+BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか
+(古いシステムはおそらく無理)、
CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックしてください。
</para></listitem>
diff --git a/ja/boot-installer/x86.xml b/ja/boot-installer/x86.xml
index 2b06f164e..ce628006b 100644
--- a/ja/boot-installer/x86.xml
+++ b/ja/boot-installer/x86.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41808 -->
+<!-- original version: 42929 -->
<sect2 arch="x86"><title>CD-ROM からの起動</title>
@@ -145,12 +145,17 @@ and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
If you intend to use the hard drive only for booting and then
download everything over the network, you should download the
<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its
-corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk
-from which you boot the installer, although you should do so with care.
+corresponding kernel
+<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you
+to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
+should do so with care.
-->
起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、
ネットワークからすべてダウンロードするのなら、
-<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネルをダウンロードするといいでしょう。
+<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename>
+ファイルとそれに対応するカーネル
+<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>
+をダウンロードするといいでしょう。
これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、
切り直すことができます。(注意して行ってください)
diff --git a/ja/hardware/supported/arm.xml b/ja/hardware/supported/arm.xml
index 6296ae78a..65e89797d 100644
--- a/ja/hardware/supported/arm.xml
+++ b/ja/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36908 -->
+<!-- original version: 43031 -->
<sect2 arch="arm"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title>
@@ -10,12 +10,13 @@
<!--
Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of
this the standard Debian distribution only supports installation on
-a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale.
+a number of the most common platforms. The Debian userland however may be
+used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU.
-->
それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。
そのため、標準の Debian ディストリビューションは、
-多くの最も一般的なシステム上へのインストールを支援するだけです。
-しかし、Debian のユーザランドは xscale を含む、
+多くの最も一般的なプラットフォーム上へのインストールを支援するだけです。
+しかし、Debian のユーザランドは、
<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。
</para>
@@ -37,9 +38,9 @@ Debian currently only supports little-endian ARM systems.
<para>
<!--
-The supported systems are:
+The supported platforms are:
-->
-サポートするシステムは以下のものです。
+サポートするプラットフォームは以下のものです。
<variablelist>
@@ -66,15 +67,41 @@ Compaq パーソナルサーバ (cps, aka skiff) といったマシンを含んでいます。
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>NSLU2</term>
+<term>IOP32x</term>
<listitem><para>
<!--
+Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related
+to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x
+platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network
+Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such
+devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100.
+-->
+Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、
+データのストレージやプロセッシングに関係する製品の数だけ存在します。
+Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ (NAS) デバイスによく使われている、
+IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プラットフォームをサポートしています。
+Debian が確実にサポートしているのは、IO-Data の GLAN Tank と Thecus N2100
+の 2 つのデバイスです。
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>IXP4xx</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only
+one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2.
The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small
device which allows you to easily provide storage via the network. It
comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives
can be connected.
-->
+IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。
+現在、Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。
Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、
ネットワークストレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、
ハードディスクドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。
diff --git a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml
index 2528b71ec..b8731b8ba 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml
@@ -20,7 +20,7 @@ installation is complete; see the <citerefentry>
このステップに入って、ネットワークデバイスが 1 つ以上あることを
システムが検出すると、どのデバイスを <emphasis>主要</emphasis>
(つまりインストールに使用する) ネットワークインターフェースとするか、
-質問されます 。
+質問されます。
その他のインターフェースはここでは設定しません。
インストールが完了したところで、追加のインタフェースを設定できるでしょう。
<citerefentry>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index b209bf9f4..450dec12f 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42551 -->
+<!-- original version: 42985 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!--
@@ -89,39 +89,69 @@ un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
<note><para>
<!--
-The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop
+The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop
environment. The options offered by the installer currently do not allow to
-select a different desktop environment like for example KDE.
+select a different desktop environment such as for example KDE.
-->
<quote>デスクトップ環境</quote> タスクは、
-Gnome デスクトップ環境をインストールします。
+GNOME デスクトップ環境をインストールします。
現在インストーラで提供されているオプションでは、
KDE のような他のデスクトップ環境を選択できません。
</para><para>
<!--
-It is however possible to get the installer to install KDE by using preseeding
+It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding
(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding
-<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when starting
-the installer.
+<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> at the boot prompt
+when starting the installer. However, this will only work if the packages
+needed for KDE are actually available. If you are installing using a full
+CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are
+not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine
+if you are using a DVD image or any other installation method.
-->
-しかし、preseed (<xref linkend="preseed-pkgsel"/> 参照) を使用したり、
+preseed (<xref linkend="preseed-pkgsel"/> 参照) を使用したり、
インストーラの起動時にブートプロンプトで
-<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> と指定して、
+<literal>tasks="standard, kde-desktop"</literal> と指定して、
インストーラが KDE をインストールするようにできます。
+しかし、KDE に必要なパッケージが有効な場合のみ動作します。
+フル CD イメージでインストールしている場合、
+KDE のパッケージがフル CD の 1 枚目に入っていないので、
+ミラーサイトからダウンロードする必要があります。
+DVD イメージやその他のインストール方法では、
+KDE でのインストールがうまくいくでしょう。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The various server tasks will install software roughly as follows.
+DNS server: <classname>bind9</classname>;
+File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
+Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
+<classname>uw-imap</classname>;
+Print server: <classname>cups</classname>;
+SQL server: <classname>postgresql</classname>;
+Web server: <classname>apache</classname>.
+-->
+各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。
+DNS サーバ: <classname>bind9</classname>。
+ファイルサーバ: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>。
+メールサーバ: <classname>exim4</classname>,
+<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>。
+印刷サーバ: <classname>cups</classname>。
+SQL サーバ: <classname>postgresql</classname>。
+Web サーバ: <classname>apache</classname>。
</para></note>
<para>
<!--
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
+Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this
+point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part
+of the tasks you've selected.
-->
タスクを選択したら、<guibutton>Ok</guibutton> を選択してください。
-<command>aptitude</command> が選択したパッケージのインストールを開始します。
+<command>aptitude</command> が選択したパッケージの一部をインストールし始めます。
</para>
<note><para>
@@ -154,11 +184,13 @@ information from the user, it will prompt you during this process.
この処理中に入力をうながしてきます。
</para>
- <sect4 id="config-mta">
+ </sect3>
+
+ <sect3 id="config-mta">
<!--
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+ <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
-->
- <title>メール配送エージェント (MTA) の設定</title>
+ <title>メール配送エージェント (MTA) の設定</title>
<para>
@@ -313,5 +345,4 @@ under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 以下にあります。
</para>
- </sect4>
</sect3>