summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2005-10-22 13:44:16 +0000
committerSeok-moon Jang <drssay97@gmail.com>2005-10-22 13:44:16 +0000
commit13461cc01fc4115e621da4ee68c4f263e7521fad (patch)
treee52cb9a901d0ea8dcf37545814f67a9cf41b6db2
parent69653e129153f9ca785ca37b59ec818307f96877 (diff)
downloadinstallation-guide-13461cc01fc4115e621da4ee68c4f263e7521fad.zip
Update Korean Translation
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po4
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po6
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po8
-rw-r--r--po/ko/post-install.po23
-rw-r--r--po/ko/preparing.po10
-rw-r--r--po/ko/welcome.po22
6 files changed, 38 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 07e8baa3c..996492859 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:03+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1618,7 +1618,7 @@ msgid ""
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
-"사용하십시오. RBOOTD 꾸러미는 parisc-linux 웹사이트에 있습니다."
+"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1119
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index f62865a13..6419eb018 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:40+0900\n"
-"Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:05+0900\n"
+"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 84de2d158..88f996851 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:08+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:583
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스"
"를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니"
-"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 '쉘을 띄우기'를 통해 21번째 "
+"다. 아래에 <userinput>tty2</userinput> 명령어나 쉘을 띄우기를 통해 21번째 "
"파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index c9732d132..3c7d408e9 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:15+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:18+0900\n"
+"Last-Translator: Jang seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "CRON 작업 관리"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, "
"해당 작업을 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 아래에 넣"
"어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 <filename>/etc/crontab</filename>에"
-"서 알파벳 순서로 차례대로 실행합니다."
+"서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
@@ -375,11 +375,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 웹사이트</ulink>에는 많은 양의 "
"데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"FAQ/\">Debian FAQ</ulink> 및 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 "
-"메일링 리스트 아카이브</ulink>를 보십시오. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니"
-"티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> "
-"페이지를 보십시오."
+"FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오."
+"많은 데비안 문서들의 인덱스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>"
+"를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. "
+"데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/Mailing"
+"Lists/subscribe\"> 메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오."
+"마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>"
+"에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 27654bcb0..22f7b0c6f 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:27+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -379,9 +379,9 @@ msgstr "설치 매뉴얼"
#. Tag: para
#: preparing.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "지금 읽고 있는 파일, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
+msgstr "지금 읽고 있는 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식으로 된 문서"
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:263
@@ -447,9 +447,9 @@ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "Linux/Mips Howto"
+msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
#. Tag: title
#: preparing.xml:335
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 8e3349c13..ade670963 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-01 17:37+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:37+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -104,8 +104,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)"
"</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대"
"한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 "
-"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습"
-"니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인테이너)</ulink>가 될 수있습"
+"니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. "
"&mdash; 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다"
"는 기준을 만족해야 합니다."
@@ -171,7 +171,7 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리"
-"눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 "
+"눅스 파일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 "
"개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민"
"할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입"
"니다."
@@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU 프로젝트는 Unix&trade; 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으"
"로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구"
-"를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그"
+"를 이용하여 사용자는 파일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그"
"램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 "
"작업을 할 수 있습니다."
@@ -383,8 +383,8 @@ msgstr ""
"Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트"
"웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수"
"많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지"
-"는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니"
-"다. <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버"
+"는 실행파일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인테이너가 관리합니"
+"다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버"
"그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. "
"버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 "
"수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다."
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"양질의 안정되고 scaleable한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구"
+"양질의 안정되고 확장가능한 배포판은 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치도구"
"를 이용하여 방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 기능"
"을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다."
@@ -471,7 +471,7 @@ msgid ""
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부"
-"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 "
+"터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인테이너들이 "
"업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키"
"지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발"
"생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr ""
"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스"
"템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까"
"지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 "
-"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시"
+"진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍쳐를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시"
"스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
@@ -664,7 +664,7 @@ msgid ""
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설"
-"치 화일을 구하게 됩니다."
+"치 파일을 구하게 됩니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436