summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
blob: 8b73fd973339bbaac3db50e842922525b6bfc9cd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
# Keen <keen_kwuo@msn.com>, 2021.
# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 18:22+0000\n"
"Last-Translator: 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"本章涉及在启动安装程序安装 &debian; 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集"
"您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "安装概述"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"先说一下有关重新安装的事情。使用 &debian; 时,极少出现必须进行完全重新安装的"
"情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。"
"就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才"
"行。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用"
"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总"
"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持"
"它,&debian; 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键"
"是,&debian; 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题"
"了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "以下是你在安装过程中的步骤路线图。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr "查找并(或)下载您机器所需要的安装程序软件、特殊的驱动程序或固件文件。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr "制作 CD/DVD/U盘 引导介质或提供安装程序可以引导的网络引导环境。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "启动安装系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "选择要安装的语言。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "如果可能,激活网络连接。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "配置一个网络接口。"

# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "开启新系统的 ssh 连接。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr "如果需要,调整目标硬盘上已有的分区大小供安装程序使用。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "选择并安装 <firstterm>另外的软件</firstterm>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有"
"的其他系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次加载新安装的系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"any-x86\">一个</"
"phrase><phrase arch=\"arm64\">一个实验性的</phrase><phrase arch=\"powerpc\">"
"一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 "
"<xref linkend=\"graphical\"/>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件"
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测"
"硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连"
"接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 "
"<classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其"
"他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到"
"第一次启动新系统时才完成它的使命。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义"
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为相对文本系统它需要大"
"量的磁盘空间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界"
"面来完成它们的工作。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的故障解答不在本手册所关注的范围之"
"内。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-"
"gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强"
"大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最"
"好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的"
"恢复工作。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"如果您是想把计算机做成多重引导的系统,请先把计算机里存在的这些操作系统的安装"
"介质放在手边。即使一般用不上,偶尔也会需要您重新安装操作系统的引导程序(boot "
"loader)使系统可以启动,或者更糟的情况下,得重新安装该操作系统并恢复之前备份的"
"文件。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"您正在阅读的文档,是 &debian; &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译"
"</ulink>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"您正在阅读的文档,是 &debian; 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Debian Wiki 硬件页面"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS website"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"&arch-title;-规格引导次序、命令和设备驱动程序文档(如:DASD、XPRAM、Console、"
"OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 &debian; 的"
"章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前"
"熟悉一下您的硬件比较好。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。"
"请确认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明"
"按哪些键来进入设置界面。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬"
"盘特别有用。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信"
"息。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "有助于安装的硬件信息"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"

# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "网卡"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "现有网卡的类型/型号。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "打印机"

# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型号与制造商。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "视频卡"

# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "类型/型号与制造商。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "设备数。"

# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"

# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多数产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,&arch-kernel; 对硬件支持每天"
"都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件"
"上运行。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"大多数情况下 &arch-kernel; 里面的驱动程序并不是为某一厂商特定的<quote>产品</"
"quote>或<quote>品牌</quote>开发的,而是基于特定的硬件/芯片。许多表面上看起来"
"不同的产品/品牌实际上是基于相同的硬件设计;芯片厂商为芯片提供称为<quote>公版"
"</quote>的产品,其他设备制造商采用这种设计并以不同的产品和品牌来销售是常见的"
"做法。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"这样做有利也有弊。优点在于只要不同厂商生产的产品基于相同的芯片,驱动程序就可"
"以用在多种产品上。不足之处是确定某一产品/品牌到底使用哪种芯片并不总是那么容"
"易。更不幸的是设备厂商经常在修改产品设计的同时并不更改产品名称甚至是产品编"
"号,以至于在不同时段购买的同一品牌/产品,它们会采用不同的芯片,造成需要使用两"
"种不同的驱动程序,或者其中一个没有任何驱动程序。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"对于 USB 和 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备,发现所采用芯片好的方法是查看它"
"们的设备 ID。所有的 USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备具有一个称为 "
"<quote>vendor</quote> 和 <quote>product</quote> 的 ID,使用相同芯片的产品这两"
"个组成的数值通常是一样的。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上"
"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设"
"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 "
"<quote>1d6b:0001</quote>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lsusb</command> 命令的输出的形式为:<quote>Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>,其中 1d6b 是 vendor ID 而 "
"0002 是 product ID。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"<command>lspci -nn</command> 输出的网卡设备形式为:<quote>03:00.0 Ethernet "
"controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express "
"Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>。ID 位于最右边的方括"
"号里面,这里 10ec 是 vendor ID 而 8168 是 product ID。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"再举一个例子,显卡设备的输出形式为:<quote>04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]</quote>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"在 Windows 系统上,设备 ID 可以通过打开 Windows 设备管理器上的 "
"<quote>details</quote> 页查看,其中 vendor ID 的前缀是 VEN_ 而 product ID 的"
"前缀是 DEV_。在 Windows 7 系统上,您需要再打开设备管理器页上的 "
"<quote>Hardware IDs</quote> 属性才能看到 ID,默认是不显示的。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"通过互联网搜索 vendor/product ID,使用 <quote>&arch-kernel;</quote> 和 "
"<quote>driver</quote> 作为搜索项得到的结果通常含有特定芯片对应驱动程序支持的"
"情况。如果搜索 vendor/product ID 不能得到有用的结果,请换成芯片代码名称来搜"
"索,该名称也是通过 lsusb 和 lspci(网卡例子中的 <quote>RTL8111</quote>/"
"<quote>RTL8168B</quote> 和显卡例子中的 <quote>RV710</quote>) 命令查出。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "使用 Live-System 测试硬件兼容性"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; 在一些架构上可以使用称为 <quote>live 系统(live system)</quote> "
"的形式。live 系统是一种经过压缩的预先配置好的系统,从只读的介质比如 CD 或 "
"DVD 上直接引导就可以使用。它在默认的情况下并不对您的计算机进行永久性的改动。"
"您可以在上面修改用户设置,安装额外的程序,但这些修改只存在于计算机的内存里"
"面,也就是说,只要一关机,或者重启 live 系统,所有的东西都会恢复到默认状态。"
"如果您想了解 &debian-gnu; 对硬件的支持情况,最简单的方法就是运行一个 "
"&debian; live 系统来试试。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"使用 live 系统有一些限制。首先,您所有的改动都只存在于内存之中,这就要求系统"
"有足够的内存,像安装一个大的软件包就有可能因内存无法满足而失败。另外一个限制"
"与硬件兼容性测试相关,因为官方的 &debian-gnu; live 系统只使用自由的组件,造成"
"非自由的固件无法包含在里面。这些非自由的软件包当然可以通过手动方式安装,但这"
"里没有 &d-i; 里可以自动检测所需固件的功能,因此需要的时候只能通过手动方式安装"
"非自由的组件。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"有关 &debian; live 映像的各种信息可以参考 <ulink url=\"&url-debian-live-cd;"
"\">Debian Live Images website</ulink>。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"如果您的计算机固定连接在其他人管理的网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不"
"是拨号或 PPP 连接),您需要向网络系统管理员咨询这项信息:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"如果通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) 设置连接网络,您不需要这"
"些信息,因为 DHCP 服务器将在安装过程中直接将它们提供给您的计算机。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"如果您通过 DSL 或有线猫(即使用有线电视网络)访问互联网,并由路由器(一般由电信"
"或有线电视商预先设置)处理网络连接,通常默认都使用 DHCP。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"经验法则:如果您在家庭网络中使用 Windows 系统不需要手动设置就能访问互联网,那"
"么在 &debian-gnu; 下也会自动进行网络配置。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果使用 WLAN/WiFi 网络,您应该找出:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您无线网络的 ESSID (<quote>网络名称</quote>)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "连接网络的 WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以"
"偿,安装上系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这"
"些建议的话,多数用户会安装失败。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (最低要求)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推荐配置)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr ""

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
#| "graphical (text-based) installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"最小值假设启用了 swap 以及使用非 liveCD 的映像。<quote>无桌面的系统</quote>的"
"值假设使用非图形界面(基于文本)的安装程序。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 "
"&minimum-memory-strict; 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于"
"您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"为了能在这类内存较小的系统之上运行,安装程序通常能够自动启用一些节省内存的优"
"化手段,但是对于一些测试较不完善的架构,安装程序也可能不会这么做。不过,您也"
"可以通过添加 <userinput>lowmem=1</userinput> 或更激进的 <userinput>lowmem=2</"
"userinput> 引导参数手动启用这些优化(参见<xref linkend=\"lowmem\"/>以及<xref "
"linkend=\"installer-args\"/>)。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"对于 &architecture;,这些低内存级别尚未被测试,所以自动检测可能已经失效。如果"
"您的系统内存很小,您可能<emphasis>需要</emphasis>传递这些引导参数。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"在较小的内存<footnote condition=\"gtk\"> <para>支持图形界面的安装映像会比只支"
"持文本安装程序的映像需要更多的内存,所以不应在内存少于 &minimum-memory; 的系"
"统上使用。如果可以在普通和图形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> "
"</footnote>或磁盘空间上安装系统或许可行,但只针对有经验的用户。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源"
"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、"
"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选"
"择。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包"
"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 "
"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 &debian; 的特定状态信息和类似日志文"
"件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信"
"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的"
"软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果"
"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于"
"其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房"
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"本节中所有提到<quote>硬盘</quote>的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中"
"的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟"
"机。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"如果在您的机器中已经安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows "
"NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </phrase> "
"<phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,&hellip;) </phrase>占用了整个磁盘,"
"同时您也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么就必须重新对硬盘分区。&debian; 需"
"要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与"
"其它 Unix 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 "
"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
"x86\">,如 Windows 系统中的磁盘管理器或 DOS 下的 fdisk</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch="
"\"s390\">,如 VM diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区"
"情况,而不作任何改动。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因"
"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"很多新的操作系统都提供无损移动和调节已有分区的功能。使得在不丢失任何数据的情"
"况下就能添加分区空间。即使大多时候都可以正常使用,由于修改分区本身就是危险操"
"作,应该在进行完整备份后再进行。<phrase arch=\"any-x86\">对于 DOS 和 Windows "
"系统使用的 FAT/FAT32 和 NTFS 分区,这种无损修改能力 &d-i; 和 Windows 7 上的磁"
"盘管理器都提供。</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"在 &d-i; 里面无损调节已有的 FAT 或 NTFS 分区尺寸,要在分区设置步骤,选择手动"
"分区选项,再选择修改大小,然后指定新尺寸。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
"查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system firmware)的设定。所谓"
"<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软"
"件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "BIOS/UEFI 设置菜单的使用"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提"
"供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜"
"单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> "
"或 <keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显"
"示使用哪些键可以进入设置界面。"

# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供"
"选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在"
"新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"根据不同的安装介质(CD/DVD ROM、U 盘、网络引导),您可以选择打开哪些没有打开的"
"引导设备。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如"
"果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</"
"keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的"
"键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这"
"个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动"
"一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置"
"中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改"
"成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;"
"其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB "
"stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。"
"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid "
"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 "
"<quote>USB CDROM</quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
"您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB 旧版支持</quote>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘"
"中。按<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现"
"安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "如何更新 ppc64el 裸机固件"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"以下摘录自 IBM POWER8 上的 <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr "开放 Power 抽象层(OPAL)是基于 POWER 处理器的服务器的系统固件。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"当用户需要将 Power Systems 固件升级到更新级别,以获取新功能或对设备的额外支持"
"时,可能会出现这种情况。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "确保满足以下要求:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "系统上运行有操作系统;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "用户将要更新到 OPAL 级别的 .img 文件;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "机器不在 HMC 控制下。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power 系统有两侧闪存可以用于固件启动,永久的和临时的。在将更改提交给永久性的"
"一侧前,这提供了在临时侧测试更新固件的方法,然后再提交新的更新。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "执行以下更新步骤:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"在真正更新之前保存现有级别的固件。在 ASM 中,系统菜单中单击 <command>Service "
"Aids -&gt; Service Processor Command Line</command>,并运行以下命令:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"将要更新级别固件的 .img 文件下载到主机文件系统中的某个位置。请参阅 <ulink "
"url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> 下载映像文件。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr "运行下列命令验证下载的映像,并保存其输出。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "运行以下命令更新固件。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr "该命令重启系统,因此,会话(如果有的话)将丢失。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "不要重新启动或关闭系统,直到完成。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr "验证闪存临时侧的更新固件级别,如步骤1所示。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"如果需要恢复更新,用户可以运行以下命令来执行此操作:"
"<informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample>要错也只会错在临时侧。因此,只有在彻底测试新固件"
"后,才能向永久侧提交。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr "可以运行以下命令将新的更新级别提交到永久侧的闪存。"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "更新 KVM 客户机固件(SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware(SLOF)是 IEEE 1275 标准的实现。它可以用作在 QEMU 或 "
"KVM 上运行的 pSeries 机器的分区固件。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"实际上,qemu-slof 包依赖于 qemu-system-ppc(也提供了虚包 qemu-system-"
"ppc64),可以通过 Debian 发行版上的 <command>apt</command> 工具安装或更新。如"
"下所示:<informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample>若有正确的软件源或 rpm 包,SLOF 也可安装到基于 "
"rpm 的发行版中。此外,上游源代码可在 <ulink url=\"http://github.com/leilihh/"
"SLOF\"></ulink> 中找到。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"因此,运行 <command>qemu-system</command> 时添加命令行参数 <userinput>-bios "
"&lt;slof_file&gt; </userinput>,可以使用不同的 SLOF 文件,而不是默认值。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "更新 PowerKVM 管理程序"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Netboot 安装说明"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"您将需要一个 DHCP/TFTP(BOOTP)服务器,以及一个网页服务器。下载 ibm-powerkvm-"
"*-ppc64-service-*.iso,循环挂载并将其解压到您的 HTTP 服务器 www 根目录(如 "
"wwwroot)的某个目录中:<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample>在 tftproot 下的某个目录中创建 petitboot.conf 文"
"件,如 /tftproot/powerkvm,内容如下:<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/LiveOS/squashfs.img "
"repo=http://服务器-IP/到-wwwroot-的路径/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample>编辑 dhcpd.conf,在开头设置指令:"
"<informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample>添加系统指令:<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample>重启 dhcp 服务器。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "启动您的 PowerLinux 机器。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "DVD 说明"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"启动 ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso(刻录 DVD 或使用虚拟的 QEMU),然"
"后只需等待启动完成。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"在 petitboot(选择它)应该有以下选项:<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample>安装程序菜单应该会自动显示。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导"
"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型有着本质上的不同,特别是类 PC 的系统,"
"并且您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是全部)的时间,您将"
"借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远程方式使用。这归"
"因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical "
"Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动"
"磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使"
"用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR "
"上的 HMC 启动。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,"
"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在"
"此说明需要哪些 &debian; 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,"
"在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返"
"回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink url=\"http://"
"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.2 节有关"
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink url=\"http://"
"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.1 节有关"
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。并确"
"保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> "
"以 80 字符固定长度二进制模式传输(FTP 客户端使用 <userinput>BINARY</"
"userinput> 和 <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>)。<filename>parmfile."
"debian</filename> 可以是 ASCII 或 EBCDIC 格式。映像里面包含有一个 "
"<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 "
"能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS,"
"HTTP 或 FTP 访问。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 和一"
"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。"

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM 固件"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"如前所述,很不幸 ARM 系统的系统固件没有标准。即使使用名义上相同固件的不同系"
"统,行为也可能是完全不同的。这是由于使用 ARM 架构的大部分设备是嵌入式系统,制"
"造商通常会为此构建有大量定制的固件版本,并且包含特定于设备的修补程序。不幸的"
"是,制造商通常不会将其更改和扩展提交给主线固件开发人员,因此它们的更改不会集"
"成到较新版本的原始固件中。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"因此,即便是新出售的系统,使用的固件也是基于一年多前制造商修改的固件版本,但"
"与此同时,其主线代码库也进一步发展,且提供了附加功能,或是在某些方面行为不"
"同。除此之外,相同固件的不同制造商修改版本之间的板载设备命名不一致,因此几乎"
"不可能为基于ARM的系统提供可用的产品无关指令。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian 提供的 U-Boot(系统固件)映像"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"为各种能从 SD 卡中加载其 U-Boot 的 armhf 系统,Debian 在 &armmp-uboot-img; 提"
"供了 U-Boot 映像。提供两种格式的 U-Boot:原始 U-Boot 组件和可以轻松写入 SD 卡"
"的现成卡片映像。原始 U-Boot 组件为高级用户提供;一般推荐的方法是使用现成 SD "
"卡的映像之一。它们名为 &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz,可以写入到卡中,例"
"如使用<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /"
"dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>请注意,与所有映像一样,将映像写"
"入到SD卡将擦除所有之前的内容!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-"
"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "在 U-Boot 中设置以太网 MAC 地址"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"每个以太网接口的 MAC 地址通常应该是全局唯一的,技术上讲,它在以太网广播域中必"
"须是唯一的。为了实现这一点,制造商通常从中央管理的池中分配到一个 MAC 地址块"
"(必须支付费用),并且为每个出售的商品从这些地址中选择其一,并预先配置上去。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"对某些开发板,有时制造商希望避免支付这些费用,因此不提供全球唯一的地址。在这"
"些情况下,用户本身必须为其系统定义 MAC 地址。当没有为以太网接口定义 MAC 地址"
"时,一些网络驱动程序会生成随机 MAC 地址,每次启动时都可以更改 MAC 地址,如果"
"发生这种情况,即使用户没有手动设置地址,但是基于请求客户端的 MAC 地址来分配静"
"态 IP 地址的 DHCP 显然不能可靠地工作。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"为了避免与现有的官方分配 MAC 地址冲突,有一个保留地址池是为所谓的<quote>本地"
"管理</quote>地址。它由地址的第一个字节中的两个特定位的值定义(维基百科中的条"
"目 <quote>MAC 地址</quote>给出了很好的解释)。实际上,这意味着,例如以十六进"
"制 ca 开头的任何地址(如 ca:ff:ee:12:34:56)都可以用作本地管理的地址。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"在以 U-Boot 作系统固件的系统上,以太网 MAC 地址位于 <quote>ethaddr</quote> 环"
"境变量中。可以使用命令 <quote>printenv ethaddr</quote> 在 U-Boot 命令提示符下"
"检查,并可以使用命令 <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>。设置该"
"值后,命令 <quote>saveenv</quote> 可长久赋值。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "U-Boot 中的内核/Initrd/设备树的重定位问题"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"在具有较旧 U-Boot 版本的某些系统上,在引导过程中,在内存中重定位 Linux 内核、"
"初始化内存盘和设备树 blob 可能会出现问题。在这种情况下,U-Boot 会显示信息 "
"<quote>Starting kernel ...</quote>,然后系统就不再输出了。这些问题已经在 "
"v2014.07 更新的 U-Boot 版本上得到了解决。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"如果系统最初使用的是早于 v2014.07 的 U-Boot 版本,并且以后升级到较新版本,则"
"升级 U-Boot 后仍可能会出现此问题。升级 U-Boot 通常不会修改现有的 U-Boot 环境"
"变量,并且修复这个问题需要设置一个额外的环境变量(bootm_size),U-Boot 仅在没"
"有现有环境数据的新安装上自动执行。在 U-Boot 提示符运行命令 <quote>env "
"default bootm_size; saveenv</quote>,可以手动将 bootm_size 设置为新的 U-Boot "
"的默认值。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"规避重定位相关问题的另一种可能性是在 U-Boot 提示符下运行命令 <quote>setenv "
"fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote>,完全禁用初"
"始化内存盘和设备树 blob 重定位。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "具有 UEFI 固件的系统"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI(<quote>统一可扩展固件接口</quote>)是一种新型系统固件,用于许多现代系"
"统,并且 - 与其他用途一起 - 旨在取代传统的 PC BIOS。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"目前,大多数使用 UEFI 的 PC 系统在固件中也有一个所谓的<quote>兼容支持模块</"
"quote>(CSM),它提供与经典的 PC BIOS 完全相同的操作系统接口,以便软件编写对"
"于经典的 PC BIOS 可以不变地使用。尽管如此,UEFI 旨在有一天完全取代旧的 PC "
"BIOS,而不会完全向后兼容,并且已经有很多具有 UEFI 但没有 CSM 的系统。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"在使用 UEFI 的系统上,安装操作系统时需要考虑几件事情。固件加载操作系统的方式"
"在经典 BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间完全不同。一个主要的区别"
"是,硬盘分区在硬盘上的记录方式。虽然经典的 BIOS 和 UEFI 在 CSM 模式下使用 "
"DOS 分区表,但是原生 UEFI 使用不同的分区方案,称为 <quote>GUID分区表</"
"quote>(GPT)。在单个磁盘上,为了所有的实际目的,只能使用两个中的一个,并且在"
"一个磁盘上使用不同操作系统的多引导设置的情况下,所有系统都必须使用相同类型的"
"分区表。使用 GPT 从磁盘引导只能在原生 UEFI 模式下进行,但随着硬盘大小的增长,"
"使用 GPT 变得越来越普遍,因为传统的 DOS 分区表无法寻址大于 2TB 的磁盘,而 "
"GPT 允许更大的磁盘。BIOS(或 CSM 模式下的 UEFI)和原生 UEFI 之间的另一个主要"
"区别是存储引导代码的位置,以及以哪种格式。这意味着每个系统都需要不同的引导加"
"载程序。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是"
"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,"
"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移"
"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程"
"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的"
"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设"
"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原"
"生 UEFI 模式下进行。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "安全引导"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"另一个与 UEFI 相关的主题是所谓的<quote>安全引导</quote>机制。安全启动是 UEFI "
"实现的一个功能,仅允许固件加载和执行使用某些密钥签名的代码,从而阻止任何(潜"
"在的恶意)未签名或用未知密钥签名的引导代码。实际上,大多数 UEFI 的安全启动默"
"认仅接受微软的签名,其用于签署 Windows 启动加载程序。Debian包含一个由"
"Microsoft签名的<quote>shim</quote>启动加载程序,因此可以在启用了安全引导的系"
"统上正常工作。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr "禁用 Windows 的<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote>功能"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows 提供了一个(在 Windows 8 中名为<quote>快速引导</quote>,在 Windows "
"10 中名为<quote>快速启动</quote>)的功能,来减少系统启动时间。从技术上讲,当"
"启用此功能时,Windows 在执行关机命令后不会进行真正的关机和真正的冷启动,而是"
"执行类似于部分挂起到磁盘的操作,以减少<quote>引导</quote>时间。只要 Windows "
"是机器上唯一的操作系统,这就没问题,但当您有双引导时,若另一个操作系统与 "
"Windows 访问相同的文件系统,这就有可能会导致问题和数据丢失。在这种情况下,文"
"件系统的真实状态可能与 Windows 认为在<quote>启动</quote>之后的情况不同,并且"
"可能在进一步写入文件系统时导致文件系统损坏。因此,在双引导设置中,为了避免文"
"件系统损坏,必须在 Windows 中禁用<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</"
"quote>功能。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"进一步,Windows 更新机制已知(有时)会自动启动这些特性,即使此前已经被用户关"
"闭了。建议定期再次检查这个设置。"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"也可能需要禁用<quote>快速启动</quote>,甚至需要允许访问 UEFI 设置。来选择启动"
"另一个操作系统或 &d-i;。在某些 UEFI 系统上,固件将会不初始化键盘控制器或 USB "
"硬件,以减少<quote>启动</quote>时间。在这些情况下,有必要启动到 Windows 并禁"
"用此功能,以允许更改引导顺序。"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"假如您没有 PS/2 规格的键盘,而只有 USB 键盘,在一些很老的 PC 上您需要在 BIOS "
"设置里面打开 legacy keyboard emulation 设置,使得在引导菜单中可以使用键盘。当"
"然新系统中不会遇到这种问题。如果您的键盘无法在引导菜单下工作,请参考主板手"
"册,并在 BIOS 中查看 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 <quote>USB "
"keyboard support</quote> 选项。"

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "创建和删除分区可以通过 &d-i; 也可以使用已有的操作系统进行。根据经验,分区"
#~ "应该由使用该分区的系统来创建,也就是说,&debian-gnu; 使用的分区应该用 &d-"
#~ "i; 创建,而别的分区则由别的操作系统来操作。&d-i; 可以创建非 &arch-kernel; "
#~ "分区,这些分区在其他操作系统下工作也没有问题,但在极端罕见的情况也可能出"
#~ "错,所以如果要十拿九稳,就使用其操作系统上自带的工具来创建分区。"

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,应当在安装 &debian; 之前,先"
#~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
#~ "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统"
#~ "就能够帮您免除这些烦恼。"

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; &arch-parttype; 分区必须被安置"
#~ "在其它分区之前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在"
#~ "心。即,您必须在其它可引导分区<emphasis>之前</emphasis>为 &arch-parttype; "
#~ "预留一个分区。(专门留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) "
#~ "您可以在真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 "
#~ "&arch-parttype; 的分区取而代之。"

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "在 SunOS 下分区"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
#~ "&debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 "
#~ "Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS "
#~ "(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建<quote>Sun disk label</"
#~ "quote>标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的"
#~ "方案。在 <command>fdisk</command> 里面,<keycap>s</keycap> 键用于创建 Sun "
#~ "磁盘标签。您只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个"
#~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列"
#~ "问题出现。"

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "您也许使用 <command>SILO</command> 作为您的 boot loader (运行操作系统内核"
#~ "的小程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 "
#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Disk Utility</application> 程序可以在 MacOS 的 "
#~ "<filename>Utilities</filename> 菜单中找到。它并不能调整已经存在的分区,而"
#~ "仅限于一次性完成整个磁盘的分区。"

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的"
#~ "类型无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; 的安装程序分区表编辑工具与 OS X 兼容,但与 MacOS 9 不兼容。如果您"
#~ "打算同时使用 MacOS 9 和 OS X,最好将 &debian; 和 OS X 安装在一个硬盘驱动器"
#~ "上,并将 MacOS 9 放在单独的硬盘驱动器上。在启动时按住 <keycap>option</"
#~ "keycap> 键,将出现 OS 9 和 OS X 的独立选项,并且可以在 "
#~ "<application>yaboot</application> 引导菜单中安装单独的选项。"

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+(又称 MacOS Extended)分区。OS X "
#~ "要求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS(又称 MacOS "
#~ "Standard)或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/"
#~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支"
#~ "持。"

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "使用 OpenFireware"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。"
#~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参"
#~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。"

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap> <keycap>Option </"
#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 命令使用 "
#~ "OpenFirmware。一般情况下,它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。"
#~ "参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware 的提示看起来像:<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,"
#~ "OpenFirmware 与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调"
#~ "器)端口进行的。如果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这"
#~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台计算机上的终端程序来与 "
#~ "OpenFirmware 交互。"

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是"
#~ "坏的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 "
#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> 工具包里面,它位于 Apple 的 "
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行,选择 "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "使用 OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 "
#~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让"
#~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。"

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "为了得到启动提示符,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 键(在老式的 type 4 键"
#~ "盘上,使用 <keycap>L1</keycap> 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 "
#~ "<keycap>Break</keycap> 健)并按下 <keycap>A</keycap> 键。启动 PROM 将给出提"
#~ "示符,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。"
#~ "优先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,"
#~ "按下 <keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 "
#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然后键"
#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相"
#~ "关的文档。"

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了"
#~ "解 OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 "
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略"
#~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "要从指定的设备启动,请使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
#~ "replaceable></userinput> 命令。您可以通过 <userinput>setenv</userinput> 命"
#~ "令将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请"
#~ "使用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput> 命令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv "
#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也"
#~ "可以通过使用 Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 "
#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例"
#~ "如,Linux 下使用:<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,"
#~ "在 Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启"
#~ "动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导"
#~ "安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 "
#~ "色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
#~ "quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
#~ "<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络"
#~ "启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁"
#~ "盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
#~ "<screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘"
#~ "设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 "
#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。"
#~ "<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配"
#~ "置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 MB"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 MB"

#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如"
#~ "果将它们安装在同一分区,就必须使用 <application>Startup Disk</"
#~ "application> (并重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选"
#~ "择的。使用不同的分区,如果在启动时按住 <keycap>option</keycap> 键就可以显"
#~ "示出 OS 9 和 OS X 两个不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 "
#~ "<application>yaboot</application> 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法"
#~ "保证其他可挂载的分区的可靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分"
#~ "区从 OS 9 和 OS X 中都能访问。"