summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/install-methods.po
blob: 83ba3c6122fe5ed3be40182234e05c1c3b9bb7f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
# Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>, 2021.
# 吕文彬 <wenbin816@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 14:20+0000\n"
"Last-Translator: unstartdev <admin@edu.n-a.date>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "获取系统安装介质"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "官方的 &debian-gnu; 安装映像"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一组官方的 &debian; 安装映像。可以从"
"一个销售商处购买一组CDs/DVDs(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
"销售商</ulink>)。如果有高速网络和 CD/DVD 刻录机,可以选择从 &debian; 镜像站"
"点下载安装映像,然后自己刻录(参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/"
"DVD 页</ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 了"
"解详细说明)。如果您已经有这样的光盘安装介质,并能在机器上引导它们,大多数现"
"代 PC 都适用<phrase arch=\"x86\">,这是在所有现代 PCs 的情况</phrase>,可以直"
"接跳到 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们尽力让最常用的文件包含在第一"
"个 CD 和 DVD 映像中,所以只使用第一张 DVD 就能完成基本的桌面安装,或者在有限"
"的范围内可以只使用第一个 CD 映像。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"由于当前标准对 CD 容量的限制,不是所有的桌面图形环境都能装到第一张 CD 里面;"
"有些桌面环境 CD 安装方式要么通过网络连接下载其他文件要么使用额外的 CD。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"同样,要记住:如果使用的安装介质不包括需要的软件包的话,总是可以以后从运行的"
"新 Debian 系统来安装这些软件包(在安装结束后)。如果需要知道在哪个安装映像找"
"到特定的软件包,请访问<ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"如果您的机器不支持从光盘媒介引导<phrase arch=\"x86\"> (仅限于非常古老的 PC 系"
"统)</phrase>,但您有一套 CD/DVD,可以使用替代的方案,例如:<phrase arch="
"\"s390\">VM 读取器、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">网络引导、</phrase> 或者从光盘手工装载内核来初始化系统安装"
"程序。光盘的里已经包含了用其他方法引导所需的文件;&debian; 网络存档和文件夹组"
"织方式相同。因此当引导需要特定的文件时,可以从安装媒介的相同目录和子目录中找"
"到。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得光盘中其他所有必需的文件。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"如果您没有安装介质,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到<phrase arch="
"\"s390\"> VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程"
"序。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "在哪里能找到安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"各种安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/</ulink> 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。"
"这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"HP mv2120 的固件映象能自动引导 <classname>debian-installer</classname>。该映"
"象在 Linux 和其他系统上可以用 uphpmvault 安装。Windows 上可以使用 HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility 安装。可以从 &mv2120-firmware-img; 获得此固件"
"映象。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk,以及将这些映像写入 flash 的脚"
"本。QNAP TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x 和 TS-41x/TS-42x 型号安装文件可"
"以从 &qnap-kirkwood-firmware-img; 取得。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug、DreamPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件"
"包含对应 U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取"
"得这些文件。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "LaCie NASes 安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"LaCie NASes (Network Space v2、Network Space Max v2、Internet Space v2、d2 "
"Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2) 安装文件含有用于 U-Boot 的内"
"核和 initrd。您可以从 &lacie-kirkwood-firmware-img; 获取这些文件。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Armhf 多平台安装文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"由 armhf 多平台内核(请参见 <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
"\"/>)支持的系统的安装文件包括 Lixux 内核映像、标准 Linux 初始虚拟硬盘映像和"
"基于系统的设备树 blob。用于 tftp 引导的内核和初始虚拟硬盘映像可以从 &armmp-"
"firmware-img; 中得到,而设备树 blog 可以从 &armmp-dtb-img; 得到。生成带有安装"
"程序的可引导 U 盘的 tar 档案可以从 &armmp-hd-media-tarball; 得到。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr "各个 armhf 平台的 U-boot 映像可以在 &armmp-uboot-img; 得到。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "为从 U 盘引导准备文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/"
"Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内"
"核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</"
"filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U "
"盘前后运行 <command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查"
"看 <command>dmesg</command> 命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要"
"写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "使用混合 CD/DVD 映像制作 U 盘"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这"
"意味着它们可以被直接写入 U 盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘"
"选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"您选中的安装映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/"
"Linux 系统,映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample>对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够"
"用。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
"\">Debian CD FAQ</ulink>中找到。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使"
"用 <command>unetbootin</command> 的工具,它会更改映像。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或"
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。在现代的 UEFI 系统上,内核可以直"
"接从 UEFI 分区引导,而无需引导程序。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD/DVD 映像。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "硬盘安装程序从 Linux 引导使用 <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过<command>GRUB</"
"command>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"在启动时,<command>GRUB</command> 支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存"
"虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"将以下文件从 &debian; 存档中复制到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 &x86-netboot-"
"initrd; 文件及其对应的内核 &x86-netboot-linux;。这将允许您重新分区用于引导的"
"硬盘,需要小心操作。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"另一种方法,可以在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 &x86-hdmedia-"
"initrd; 文件以及对应的内核 &x86-hdmedia-vmlinuz;,还需要将安装文件复制到硬盘"
"上(确认文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的)。这样安装程序就可以从硬盘"
"引导,并从安装映像上安装,而无需使用网络。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器"
"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) 是一种告诉您的客户机它自己 IP 地址的方法。另外一种方法是采用 BOOTP 协"
"议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是一种 IP 协议,用来"
"告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。</phrase> DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有"
"些系统只能通过 DHCP 来配置。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映"
"像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一"
"节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/"
"Linux 上面的一些操作例子。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它"
"由 <classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很"
"多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"为了设置 RARP,需要知道需要安装系统的客户机以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。如果"
"您还不知道这个信息,可以启动进入<quote>Rescue</quote> 模式,并使用 "
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 命令。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"在一个使用 Linux 内核的 RARP 服务器系统,或者 Solaris/SunOS 上,使用 "
"<command>rarpd</command> 程序。您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在 "
"<quote>ethers</quote> 数据库(可以在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或"
"通过 NIS/NIS+)和 <quote>hosts</quote> 数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程"
"序。使用(以 root 身份):在多数 Linux 系统和 SunOS 5 (Solaris 2) 上使用 "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>,有些 Linux 系统上使用 <userinput>/"
"usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> 命令,在 SunOS 4 (Solaris 1) 里,则使用 "
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian-gnu;,"
"推荐使用 <classname>isc-dhcp-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的"
"配置示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"在这个例子中,一台服务器 <replaceable>servername</replaceable> 负责执行包括 "
"DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器"
"名和客户端硬件地址。<replaceable>filename</replaceable> 选项应该是将要从 "
"TFTP 获取的文件名。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动:"
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面"
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr "如果机器使用 UEFI 来引导,那么必须指定适于 UEFI 机器的引导程序,例如"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</"
"command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。"
"&debian-gnu; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 "
"<classname>isc-dhcp-server</classname> 软件包。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,"
"您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP "
"服务器不是运行在 &debian; 上,这行看起来应该像这样:"
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
"filename> 文件。它具有和一些经典的 BSD 文件很相似,并使用相同的加密格式。这些"
"文件包括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename> 和 "
"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件(MAC)"
"地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>:"
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 选项,它指定了客"
"户机的硬件地址。<quote>bf</quote> 选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的"
"文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
">。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机"
"的子网的配置部分 <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>,并用命令 "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> 重新启动 "
"<command>dhcpd</command>。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"对于 <classname>tftpd-hpa</classname> 有两种方式可以启动服务。它可以通过系统"
"的 <classname>inetd</classname> 守护程序启动,或者设置为独立的守护程序。这可"
"以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目"
"录。然而,&debian-gnu; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> 使用其他的目录。例如,<classname>tftpd-hpa</"
"classname> 默认使用 <filename>/srv/tftp</filename>。您或许要适当地调整一下配"
"置文件示例。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"&debian; 中所有 <command>in.tftpd</command> 参数默认都会将 TFTP 请求记录到系"
"统日志中。有些还支持 <userinput>-v</userinput> 选项增加详细程度。万一遇到引导"
"问题,推荐先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
"filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。"
"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动所"
"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。对于 UEFI 机器,需要传递适当的 "
"EFI 引导映像名称(如 <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
"filename>)。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"要同时安装多台计算机,可以使用完全自动方式安装。这方面的 &debian; 软件包包括 "
"<classname>fai-quickstart</classname> (可以用来安装服务器) 和 &debian; 安装程"
"序自己。参阅 <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> 了解"
"更多细节。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"&debian; 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动"
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "验证安装文件的完整性"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 "
"<filename>SHA512SUMS</filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位"
"置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">CD映像的校验和文件</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">DVD映像的校验和文件</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">BD映像的校验和文件</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">其他安装文件的校验和文件</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"为了计算下载的安装文件的校验和,请分别使用 <informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> 和 <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 "
"<filename>SHA256SUMS</filename> 和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值"
"进行比较。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)"
"上,<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,"
"以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目"
#~ "录下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。"

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主"
#~ "要提供给有特殊需要的用户。"

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需"
#~ "要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东"
#~ "西保存在同一个设备上,这会很有用。"

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然"
#~ "后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,"
#~ "例如:<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。"
#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian; 软件包。"

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分"
#~ "区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。"

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备"
#~ "安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> 描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目"
#~ "的,并且某些用户也可能需要它们。"

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件"
#~ "和安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文"
#~ "件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
#~ ">)。"

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)"
#~ "<phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件"
#~ "</phrase>。"

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备"
#~ "的逻辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为"
#~ "剩余容量创建一个新的文件系统。"

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统"
#~ "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 "
#~ "&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-"
#~ "cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成"
#~ "了。"

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘 &mdash; 灵活的方法"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来"
#~ "把文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,&mdash; 如果 U 盘的足够大"
#~ "&mdash;,那么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。"

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "分区和添加 boot loader"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 "
#~ "boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> "
#~ "更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对"
#~ "其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配"
#~ "置文件。"

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 "
#~ "<classname>mtools</classname> 软件包。"

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格"
#~ "式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分"
#~ "区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</"
#~ "quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian; 软件包内。"

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安"
#~ "装 <classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启"
#~ "动 <command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区"
#~ "的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux."
#~ "sys</filename> 文件。"

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "添加安装程序文件"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,"
#~ "以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载"
#~ "上述文件。"

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录"
#~ "下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#~ "filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></"
#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk "
#~ "映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直"
#~ "接能在 hd-media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 "
#~ "<filename>gtk</filename> 子目录寻找)。"

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯"
#~ "文本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> "
#~ "的文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></"
#~ "quote>。"

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 "
#~ "<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。"

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参"
#~ "数。"

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 "
#~ "&debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</"
#~ "filename> 方法,则不需要这一步。)"

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/>)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。"

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬"
#~ "盘。"

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</"
#~ "command> 的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "给 U 盘分区"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 "
#~ "U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命"
#~ "令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类"
#~ "型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) "
#~ "然后键入 <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。"
#~ "<command>hformat</command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</"
#~ "classname> 软件包中。"

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。"
#~ "<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需"
#~ "要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可"
#~ "以用来改变启动引导器的配置文件。"

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不"
#~ "能识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可"
#~ "以通过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操"
#~ "作过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工"
#~ "具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘"
#~ "的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "添加安装程序映像"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存"
#~ "映像的大小。"

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO "
#~ "映像文件<footnote> <para> 您可以选择 netinst 或完整 CD 映像 (参阅 <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>)。确认选择合适的映象。注意 <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。</para> </"
#~ "footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使"
#~ "用 HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否"
#~ "是 HFS+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件"
#~ "系统文件系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系"
#~ "统将显示为 <userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区"
#~ "来在 MacOS 和 Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘"
#~ "安装程序的引导将使用不同的安装文件。"

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP "
#~ "来代替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。&debian; 里面有"
#~ "一个 <classname>rbootd</classname> 软件包。"

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要在一台 SGI 上安装 &debian; 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux "
#~ "2.4 的 GNU/Linux 机器,需要对服务器进行如下设置:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 SGI 的 PROM 不能下"
#~ "载内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个不大于 32767 的端口送出,否则"
#~ "在第一包之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的"
#~ "一个 bug。您可以通过如下设置:<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这"
#~ "个错误。"

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command> boot "
#~ "loader 作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来"
#~ "获到内核和内存虚拟磁盘映像。您需要从 <filename>netboot/</filename> 目录下"
#~ "载一些文件:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
#~ "filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
#~ "下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "SPARC TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "一些 SPARC 体系通常使用子体系名称,比如 <quote>SUN4M</quote> 或者 "
#~ "<quote>SUN4C</quote>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 IP 是 "
#~ "192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。然而,有些子"
#~ "体系客户端所需要的文件仅仅是 <filename>client-ip-in-hex</filename>。一个简"
#~ "易的确定 16 进制 IP 地址的方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 "
#~ "10.0.0.4)。<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample>。要得到正确的文件名,您应该将所有的字母改成大"
#~ "写,并在必要时加上子体系名。"

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "如果都正确完成,从 OpenPROM 使用 <userinput>boot net</userinput> 命令应该"
#~ "加载映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 "
#~ "SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不"
#~ "过它仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI TFTP 引导"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "在 SGI 机器上您可以依靠 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。"
#~ "它既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
#~ "filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式"
#~ "出现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "在 U 盘上建立第二个,FAT格式的分区,挂载分期,并将固件解压并复制到上面。例"
#~ "如:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#~| "<command>GRUB</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "从软盘映像创建引导软盘"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序"
#~ "的最后一种方法。"

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类"
#~ "似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接复制到软盘中。有一"
#~ "个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必"
#~ "须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据"
#~ "<emphasis>按扇区复制</emphasis>到软盘中。"

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "有各种不同的技术从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在不同平台上用软盘"
#~ "映像创建引导软盘。"

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "制作软盘之前,您首先需要从 &debian; 镜像下载这些文件,见 <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM "
#~ "或 DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便"
#~ "确保内容不会在无意被抹掉。"

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良"
#~ "好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一"
#~ "个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您"
#~ "的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 "
#~ "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前"
#~ "就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出"
#~ "软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase "
#~ "arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见"
#~ "其手册)</phrase>。"

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进"
#~ "行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的"
#~ "是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> "
#~ "在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已"
#~ "经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命"
#~ "令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 "
#~ "<filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/"
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 "
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名"
#~ "的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询"
#~ "您的系统管理员)。</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。<command>eject</"
#~ "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文"
#~ "件。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-"
#~ "DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 "
#~ "DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运"
#~ "行的。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚"
#~ "至可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "这些工具可以在官方 &debian; 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> "
#~ "目录下。"

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "这里有一个名为 <application>Make &debian; Floppy</application> 的 "
#~ "AppleSrcipt 可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url="
#~ "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面,然后向"
#~ "其拖入想刻录的映像文件。您必须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中"
#~ "开启它。Disk Copy 会要求您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command>,或者免费软件工"
#~ "具 <command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像"
#~ "范例。您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator "
#~ "已经设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 "
#~ "&debian; 镜像下载映像文件的情况。"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
#~ "并且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "将 Creator 改为 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),并将 Type 改为 "
#~ "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</"
#~ "userinput> 复选框中划上<quote>X</quote>。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将"
#~ "不会删除引导区。"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多"
#~ "半就已经被包含在其中,否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;"
#~ "\"></ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</"
#~ "userinput> 菜单中选择 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>,然后从对话"
#~ "框中选择 <emphasis>locked</emphasis> 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,"
#~ "然后询问是否删除它。完成后它应该会弹出软盘。"

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
#~ "</ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 "
#~ "<userinput>Special</userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</"
#~ "quote>。"

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "当软盘被成功写入之后,选中 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果写盘期间发生任何错误,"
#~ "请换别的软盘试试。"

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "在使用您创建的软盘之前,<emphasis>请设置写保护标签</emphasis>!否则,如果"
#~ "您偶然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
#~ "application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不"
#~ "易用于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从"
#~ "硬盘上的文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 "
#~ "&debian; 后用于 MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,"
#~ "<command>quik</command> 看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</"
#~ "application> 对于该型号来说是必须的。"

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
#~ "url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 镜像以及官方 "
#~ "&debian; 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
#~ "powermac</filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</"
#~ "application> 来把它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux."
#~ "bin</filename> 和 <filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> 文件夹),然后把他们放"
#~ "到 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> 文件夹放到活动的系统文件夹中。"

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘"
#~ "上载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引"
#~ "导。它既支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双"
#~ "重引导。硬盘引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则"
#~ "不被支持,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>复制</emphasis>(而非移动)您早先从 &debian; 存档下载的下列四个文"
#~ "件到您硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个"
#~ "文件到硬盘图标的方法来完成)。"

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
#~ "command> 程序,您可以使用 <command>L</command> 命令检查分区号。当引导安装"
#~ "程序的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "当使用 FTP 从 &debian; 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于"
#~ "<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "Thecus N2100 安装文件"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</"
#~ "classname>。该映象可以使用 Thecus 固件升级程序安装。固件映像可以从 &nslu2-"
#~ "firmware-img; 获得。"

#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "GLAN Tank 安装文件"

#~ msgid ""
#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 &debian; 的 ext2 磁盘分区上。"
#~ "这些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"

#~ msgid "Creating an IPL tape"
#~ msgstr "创建一个 IPL 磁带"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。在 "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook 的第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按顺序): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "和 <filename>initrd.debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</"
#~ "filename> 子目录下载,请参见 <xref linkend=\"where-files\"/>,"

#~ msgid ""
#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug "
#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. "
#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the "
#~ "firmware onto it."
#~ msgstr ""
#~ "有一个特殊的方法可以将固件加入 <filename>mini.iso</filename>。首先将 "
#~ "<filename>mini.iso</filename> 写入 U 盘。接着取得所需的固件。参阅 <xref "
#~ "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解固件信息。然后拔插 U 盘,会有两个分区出"
#~ "现在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。"