summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/install-methods.po
blob: 8a57653b25c8410e9fd531e1844000e548aa8a82 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
# Swedish translation of install-methods.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019, 2020.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Få tag på installationsmedia"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Officiella &debian-gnu; installationsavbildningar"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Överlägset det enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en "
"uppsättning officiella &debian; installationsavbildningar. Du kan köpa en "
"uppsättning CD-/DVD-skivor från en leverantör (se sidan <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD-leverantörer</ulink>). Du kan också ladda ner "
"installationsavbildningar från en &debian; spegel och göra din egen "
"uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en CD/DVD-brännare "
"(se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD Page</ulink> och <ulink url="
"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> för detaljerade "
"instruktioner). Om du har sådana optiska installationsmedia, och de är "
"startbar på din dator<phrase arch=\"x86\">, vilket är fallet på alla moderna "
"datorer</phrase>, kan du hoppa till höger till <xref linkend=\"boot-installer"
"\"/>. Mycket ansträngning har varit förbrukat för att säkerställa att de "
"mest använda filerna på den första CD-och DVD-avbildning, så att en "
"grundläggande stationär installation kan göras med endast den första DVD "
"eller-i begränsad utsträckning-även med bara den första CD-avbildningen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Eftersom CD-skivor har en ganska begränsad kapacitet av dagens standarder, "
"är inte alla grafiska skrivbordsmiljöer installerbara med endast den första "
"CD; för vissa skrivbordsmiljöer kräver en CD-installation antingen "
"nätverksanslutning under installationen för att hämta återstående filer "
"eller ytterligare CD-skivor."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Tänk också på följande: om installationsmediet du använder inte innehåller "
"några paket som du behöver, kan du alltid installera paketen efteråt från "
"ditt nya Debiansystem (när installationen är klar). Om du behöver veta "
"vilken installationsavbildning du ska hitta för ett visst paket kan du "
"besöka <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.Debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Om din maskin inte stöder uppstart från optiska media <phrase arch=\"x86\" > "
"(endast relevant på mycket gamla PC-system) </phrase>, men du har en "
"uppsättning CD/DVD, du kan använda en alternativ strategi som <phrase arch="
"\"s390\" > VM Reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\" > "
"hårddisk, </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\" > USB-minne, </"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\" > net boot, </phrase> eller "
"manuellt läsa in kärnan från skivan för att initialt starta upp "
"systeminstalleraren. De filer du behöver för att starta upp med ett annat "
"sätt är också på skivan; &debian; nätverks Arkiv och mapporganisation på "
"skivan är identiska. Så när arkivera arkivera vägen är givit nedan för "
"särskild arkivera du behov för starter upp, blick för den här arkivera i "
"samme direktören och underkatalogerna på din installationen median."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna "
"den behöver från skivan."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Om du inte har en uppsättning installationsmedia behöver du hämta "
"systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch="
"\"s390\">VM minidisken</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk "
"eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan "
"användas för att starta upp installationsprogrammet."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Hämta filer från &debian;-speglar"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta &debian; från Internet</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Var man får tag på installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Dom olika Installationsfilerna kan hittas på varje &debian;-spegel i "
"katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar "
"varje avbild och dess funktion."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
"du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt "
"kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna "
"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med "
"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta "
"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfiler för QNAP Turbo Station består av en kärna och RAMDISK "
"samt ett skript för att skriva dessa bilder till Flash. Du kan hämta "
"installationsfiler för QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x och TS-41x/"
"TS-42x-modellerna från &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Plug Computer och OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfiler för plug-datorer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) "
"och OpenRD enheter består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta "
"dessa filer från &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för LaCie NASes"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfiler för LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Multiplattformsinstallationsfiler för Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Installationsfiler för system som stöds av armhf multiplatform kernel (se "
"<xref linkend=\"armhf-armmp-supported-plattformar\"/>) består av en standard "
"linux kernel-avbildning, en standard Linux initial RAMDISK avbildning och en "
"systemspecifik enhet-trädblob. Kärnan och den initiala RAMDISK-avbildningen "
"för TFTP-uppstart kan erhållas från &armmp-firmware-img; och Device-Tree "
"BLOB kan erhållas från &armmp-dtb-img;. Tjära Arkiv för att skapa en bootbar "
"USB-minne med installeraren kan erhållas från &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"U-startavbildningar för olika armhf-plattformar finns tillgängliga på &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"För att förbereda USB-minnet rekommenderar vi ett system att använda där GNU/"
"Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-"
"minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör "
"du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är "
"anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/"
"sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör "
"kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
"information går förlorad på till exempel en hårddisk."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Förbereder ett USB-minne med en hybrid CD/DVD-avbildning"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Debians installationsavbildningar kan nu skrivas direkt till ett USB-minne, "
"vilket är ett mycket enkelt sätt att göra en bootbar USB-sticka. Välj bara "
"en bild (t. ex. nätinstallation, CD, DVD-1 eller NetBoot) som får plats på "
"ditt USB-minne. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> för att få en "
"installationsavbildning."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Den installationsbild du väljer ska skrivas direkt till USB-sticken och "
"skriva över dess nuvarande innehåll. När du till exempel använder ett "
"befintligt GNU / Linux-system kan bildfilen skrivas till ett USB-minne på "
"följande sätt, efter att ha säkerställt att sticket är omonterat: "
"<informalexample> <screen>\n"
"<prompt> # </prompt> <userinput> cp <replaceable> debian.iso </"
"replaceable> / dev / <replaceable> sdX </replaceable> </userinput>\n"
"<prompt> # </prompt> <userinput> sync </userinput>\n"
"</screen> </informalexample> Att bara skriva installationsbilden till USB så "
"här skulle fungera bra för de flesta användare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Information om hur du gör detta på andra operativsystem finns i <ulink url="
"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"> Debian CD FAQ </ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Bilden måste skrivas till hela diskenheten och inte till en partition, t."
"ex. / dev / sdb och inte / dev / sdb1. Använd inte verktyg som <command> "
"unetbootin </command> som ändrar bilden."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en "
"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem "
"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS. På moderna "
"UEFI-system kan kärnan startas direkt från UEFI-partitionen utan behov av en "
"startladdare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
"bränna CD/DVD-avbildningar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Starta upp hårddiskinstalleraren från Linux med <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig "
"Linux-installation med <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Vid uppstart har <command>GRUB</command> stöd för att läsa in en kärna och "
"även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som "
"rotfilsystem av kärnan."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Kopiera följande filer från &debian;-arkiven till en lämplig plats på din "
"hårddisk exempelvis till <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
"över nätverket, bör du hämta filen &x86-netboot-initrd; och dess motsvarande "
"kärna, &x86-netboot-linux;. Den låter dig partionera om hårddisken från "
"vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med "
"försiktighet."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen &x86-hdmedia-"
"initrd; och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) "
"till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</"
"literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och "
"installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-"
"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
"uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är "
"en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast "
"konfigureras via DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på "
"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I "
"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, "
"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren "
"<classname>syslinux</classname> och är därför minst sannolik att orsaka "
"problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
"adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska "
"installeras. Om du inte har den informationen så kan du <phrase arch=\"sparc"
"\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot "
"<userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i "
"<quote>Räddningsläge</quote> och använda kommandot <userinput>ip addr show "
"dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"På ett RARP-serversystem som använder en Linux kärna eller Solaris/SunOS, "
"använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att "
"Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-"
"databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/"
"NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-"
"demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> "
"på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
"rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian-"
"gnu;, rekommenderas paketet <classname>isc-dhcp-server</classname>. Här är "
"en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servernamn\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host klientnamn {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servernamn\";\n"
"  next-server servernamn;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
"hämtas via TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder "
"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# gatewayadressen kan vara olik\n"
"# (tillgång till Internet till exempel)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indikerar dns-servern du vill använda\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är "
"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en "
"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Om din maskin använder UEFI för att starta måste du ange en startladdare som "
"är lämplig för UEFI-maskiner, till exempel"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU "
"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. I &debian-gnu; finns dessa i paketen "
"<classname>bootp</classname> respektive <classname>isc-dhcp-server</"
"classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
#| "look like: <informalexample><screen>\n"
#| "bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
#| "client:\\\n"
#| "  hd=/tftpboot:\\\n"
#| "  bf=tftpboot.img:\\\n"
#| "  ip=192.168.1.90:\\\n"
#| "  sm=255.255.255.0:\\\n"
#| "  sa=192.168.1.1:\\\n"
#| "  ha=0123456789AB:\n"
#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. På &debian-gnu; kan du köra <userinput>update-inetd --enable "
"bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
"för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör &debian;, bör raden i fråga "
"se ut så här: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
"MAC-adress. </phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref "
"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara "
"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/"
"dhcp/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att "
"<command>tftpd</command> är aktiverad."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"I det fallet med <classname>tftpd-hpa</classname> så finns det två sätt som "
"tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets "
"<classname>inetd</classname>-demon, eller så kan den konfigureras till att "
"köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när "
"paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna  avbildningar från katalogen "
"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra "
"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder "
"som standard <filename>/srv/tftp</filename>. Du kan därför behöva justera "
"konfigurationsexemplen i det här avsnittet."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Alla tillgängliga alternativ för <command>in.tftpd</command> i &debian; bör "
"logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd "
"för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det "
"rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem "
"sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till "
"felen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref "
"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för "
"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen "
"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta "
"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det "
"finns inga riktiga standarder."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/"
"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till "
"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till "
"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</"
"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för "
"uppstart. För UEFI maskiner, så måste du skicka ut ett lämpligt EFI-"
"startavbildsnamn (som <filename> /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi </"
"filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
#| "classname>, and the Debian Installer itself."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
"installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är "
"<classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), "
"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"&debian; Installer har stöd för att automatisera installationer via "
"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
"ställs under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifiera integriteten för installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Du kan verifiera integriteten för nedladdade filer mot kontrollsummor som "
"finns i <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS</"
"filename> filer på Debian speglarna. Du hitta dom på samma platser som "
"själva installationsavbilderna. Besök följande platser:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">kontrollsummafiler för CD-avbilder</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">kontrollsummafiler för DVD-avbilder</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">kontrollsummafiler för BD-avbilder</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">kontrollsummafiler för andra "
"installationsfiler</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"För att beräkna kontrollsumman för en nedladdad installationsfil, "
"använd<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample>respektive<informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample>och jämför sedan den visade kontrollsumman med "
"motsvarande i en av <filename>SHA256SUMS</"
"filename>respektive<filename>SHA512SUMS</filename> filerna."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> har <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mer användbar "
"information</ulink> på detta ämne. som t.ex skriptet "
"<filename>check_debian_iso</filename>, för att halvautomatisera ovanstående "
"procedur), samt instruktioner, hur man själva verifierar integriteten för "
"ovanstående kontrollsumfiler."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt, för mycket små USB-pinnar, bara några få megabyte i storlek, "
#~ "kan du ladda ner &netboot-mini-iso; avbildningen från katalogen "
#~ "<filename>netboot</filename> (på den plats som nämns i <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Att bara skriva installationsbilden till USB så här skulle fungera bra "
#~ "för de flesta användare. De andra alternativen nedan är mer komplexa, "
#~ "främst för personer med specialiserade behov."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Hybridbilden på pinnen upptar inte allt lagringsutrymme, så det kan vara "
#~ "värt att överväga att använda det fria utrymmet för att hålla "
#~ "firmwarefiler eller paket eller andra filer du väljer. Detta kan vara "
#~ "användbart om du bara har en pinne eller bara vill behålla allt du "
#~ "behöver på en enhet."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
#~| "USB stick should make the two partitions visible."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske har skrivit <filename> mini.iso </filename> till USB-sticken. I "
#~ "det här fallet behöver den andra partitionen inte skapas eftersom den, "
#~ "mycket snyggt, redan kommer att finnas. Att koppla ur och koppla tillbaka "
#~ "USB-sticken bör göra de två partitionerna synliga."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Manuell kopiering av filer till USB-minnet"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ett alternativt sätt att sätta upp din USB-sticka är att manuellt kopiera "
#~ "installationsfilerna, och en installationavbild till den. Observera att "
#~ "USB-minnet bör vara minst 1 GB stort (mindre installationer är möjliga om "
#~ "du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
#~| "its configuration file</phrase>."
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns en allt-i-ett-fil kallad &hdmedia-boot-img; som innehåller alla "
#~ "installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch="
#~ "\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
#~ "konfigurationsfil</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
#~ "<classname>yaboot</classname> och dess konfigurationsfil</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: "
#~ "den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 1 GB, "
#~ "även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva "
#~ "partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess "
#~ "fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för "
#~ "andra ändamål."

#, fuzzy
#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr ""
#~ "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
#~ "till ditt USB-minne:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
#~ "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
#~ "kopiera en av &debian;s ISOavbildningar (netinst eller full CD/; se <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>) till det. Avmontera minnet "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu färdig."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Manuellt kopiera filerna till ett USB minne &mdash; det flexibla sättet"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör "
#~ "du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel "
#~ "av att använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-"
#~ "minne är tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en "
#~ "vilken ISO-avbildning (även en DVD avbildning, till det."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partitionera och lägga till en starthanterare"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
#~ "partitionen, istället för hela enheten."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi "
#~ "på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare bör fungera "
#~ "så är det bekvämt att använda <classname>syslinux</classname>, eftersom "
#~ "den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att "
#~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet "
#~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Först, så behöver du installera <classname>syslinux</classname> och "
#~ "<classname>mtools</classname> paketen på ditt system."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
#~| "footnote>, and then create the filesystem using: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
#~ "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om "
#~ "minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> "
#~ "eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-"
#~ "partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan "
#~ "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet "
#~ "med: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
#~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> "
#~ "finns i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~| "contains the boot loader code."
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på "
#~ "ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
#~ "<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det "
#~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när "
#~ "<command>syslinux</command> startas. Den här proceduren skriver en "
#~ "startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</"
#~ "filename> som innehåller starthanterarens programkod."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Lägg till installationsfiler"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande "
#~ "installationsavbildningsfiler till minnet: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</"
#~ "filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></"
#~ "listitem> </itemizedlist>  Du kan välja mellan antingen den text baserade "
#~ "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den "
#~ "senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill "
#~ "byta namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> "
#~ "endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick:"
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande "
#~ "installationsavbildningsfiler till minnet:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
#~| "appended as desired."
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename>, som minimum bör innehålla följande rad (ändra namnet på "
#~ "kärnbinärfilen till <quote><filename>linux</filename></quote> om du "
#~ "använder en <filename>netboot</filename>-avbildning): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så "
#~ "bör du lägga till <userinput>vga=788</userinput> raden. Andra parametrar "
#~ "kan läggas till efter önskemål."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "För det grafiska installationsprogrammet (från <filename>gtk</filename>) "
#~ "ska du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på slutet av raden. "
#~ "Andra parameterar kan läggas till efter önskemål."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en <userinput>prompt 1</userinput>-rad för att aktivera "
#~ "startprompt för att tillåta ytterligare parametertillägg."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
#~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda "
#~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd/dvd-avbildning (see "
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som "
#~ "passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
#~ "quote>-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </"
#~ "footnote> till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp hårddiskinstalleraren från DOS genom att använda "
#~ "<command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att "
#~ "starta upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera följande kataloger från en installations-avbildning av &debian; "
#~ "till <filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kärnans binärfil och ramdisk-"
#~ "avbildning)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-verktyg)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med "
#~ "<command>mac-fdisk</command>s <userinput>C</userinput> kommando och "
#~ "extrahera avbildningen direkt till den:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Partitionera USB-minnet"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open "
#~ "Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om "
#~ "minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot "
#~ "<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen "
#~ "Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att "
#~ "den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva "
#~ "partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
#~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> "
#~ "finns i &debian;-paketet <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
#~ "starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
#~ "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att "
#~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem "
#~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
#~ "<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du "
#~ "måste installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda "
#~ "verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det "
#~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här "
#~ "proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen "
#~ "och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open "
#~ "Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-"
#~ "minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Lägg till installationsavbildningen"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande "
#~ "installationsavbildningsfiler till minnet:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla "
#~ "följande rader: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-"
#~ "size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
#~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda "
#~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som passar. "
#~ "Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-"
#~ "avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till "
#~ "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem "
#~ "av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; "
#~ "alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt "
#~ "befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för "
#~ "volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</"
#~ "userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</"
#~ "userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan "
#~ "MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Olika program används för att starta upp installationsystemet från "
#~ "hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
#~ "<quote>OldWorld</quote>-modell."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra "
#~ "idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna "
#~ "kan inte starta upp via BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
#~ "BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
#~ "tillgängligt i &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Om du tänker installera &debian; på en SGI-maskin och din TFTP-server är "
#~ "en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
#~ "server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars "
#~ "kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket "
#~ "skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer "
#~ "hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X "
#~ "som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
#~ "Linux TFTP-server använder."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren "
#~ "<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
#~ "command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via "
#~ "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen "
#~ "<filename>netboot/</filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/"
#~ "netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för "
#~ "uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-"
#~ "server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
#~ "efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp "
#~ "på."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till  underarkitekturens namn, såsom "
#~ "<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, "
#~ "om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde "
#~ "filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även "
#~ "underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara "
#~ "<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den "
#~ "hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett "
#~ "skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du "
#~ "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till "
#~ "underarkitekturens namn."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</"
#~ "userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan "
#~ "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket "
#~ "avbildningsnamn som efterfrågas."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt "
#~ "filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för "
#~ "OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den "
#~ "måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> "
#~ "skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</"
#~ "userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
#~ "<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en andra FAT-partition på pinnen, montera partitionen och kopiera "
#~ "eller packa fast programvaran på den. Till exempel:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/sökväg/till/</replaceable>fast-programvara.tar."
#~ "gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
#~| "<command>GRUB</command>"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
#~ "<command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
#~ "installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd "
#~ "eller på andra sätt."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-"
#~ "diskettenheter enligt rapporter."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av "
#~ "en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom "
#~ "<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till "
#~ "diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva "
#~ "avbildningsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här "
#~ "krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det "
#~ "är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data "
#~ "från filen till disketten."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från "
#~ "diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter "
#~ "från diskettavbildningar på olika plattformar."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av "
#~ "&debian;-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/"
#~ ">. <phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd "
#~ "kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du "
#~ "komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på "
#~ "dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du "
#~ "antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i "
#~ "diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en "
#~ "av diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett "
#~ "vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den "
#~ "dator du använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/"
#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före "
#~ "Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på "
#~ "diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat "
#~ "rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du "
#~ "köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch="
#~ "\"sparc\"> (på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in "
#~ "den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan "
#~ "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
#~ "emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase "
#~ "arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få "
#~ "råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
#~ "monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
#~ "filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
#~ "exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/"
#~ "vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
#~ "<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
#~ "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
#~ "systemadministratör. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut "
#~ "den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan "
#~ "behöva installera det."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett "
#~ "av följande program för att kopiera avbildningar till disketter."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> "
#~ "kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se "
#~ "till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från "
#~ "DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
#~ "Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
#~ "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver "
#~ "du packa upp diskio.dll i samma katalog."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "De här verktygen kan hittas på de officiella &debian; cd-skivorna under "
#~ "katalogen <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
#~ "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det "
#~ "kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/"
#~ "de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, "
#~ "packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en "
#~ "diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och "
#~ "aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att "
#~ "bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva "
#~ "filavbildningen till den."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
#~ "eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root."
#~ "bin</filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av "
#~ "följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de "
#~ "här verktygen."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en "
#~ "officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt "
#~ "inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast "
#~ "nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
#~ "<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är "
#~ "skiftkänsliga."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och "
#~ "<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att "
#~ "MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller "
#~ "cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> "
#~ "avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in "
#~ "en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar "
#~ "ska den mata ut disketten."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor "
#~ "0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det "
#~ "inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt "
#~ "disketten och prova med en annan."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
#~ "emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra "
#~ "den."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder "
#~ "<application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, "
#~ "men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt "
#~ "användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</"
#~ "application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer "
#~ "placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas "
#~ "för att både starta upp MacOS och Linux efter din &debian;-installation "
#~ "är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</"
#~ "command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</"
#~ "application> krävs på den modellen."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
#~ "tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
#~ "katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
#~ "filename> på &debian;s http/ftp-speglar och officiella &debian; cd-"
#~ "skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att "
#~ "extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> "
#~ "och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-"
#~ "powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från "
#~ "en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. "
#~ "De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</"
#~ "command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från "
#~ "en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. "
#~ "Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för "
#~ "nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte "
#~ "och får inte ses på NewWorld PowerMac."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
#~ "hämtade tidigare från &debian;-arkiven, till rotnivån på din hårddisk "
#~ "(det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje "
#~ "fil till hårddisksikonen)."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade "
#~ "de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan "
#~ "du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter "
#~ "partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du "
#~ "anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp "
#~ "installationsprogrammet."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend="
#~ "\"boot-newworld\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "När filer hämtas från en &debian;-spegel via FTP så bör du se till att "
#~ "filerna hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller "
#~ "automatiskt läge."

#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som "
#~ "automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</"
#~ "classname>. Denna avbildning kan installeras med hjälp av "
#~ "uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta "
#~ "programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;."

#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"

#~ msgid ""
#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk "
#~ "som du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
#~ "&glantank-firmware-img;."

#~ msgid "Creating an IPL tape"
#~ msgstr "Skapa ett IPL-band"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM "
#~ "behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i "
#~ "en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
#~ "Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den "
#~ "här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile."
#~ "debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan "
#~ "hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>."

#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som "
#~ "automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</"
#~ "classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt "
#~ "eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från "
#~ "&nslu2-firmware-img;."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~| "The first is to install completely from the network. The second is to "
#~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for "
#~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is "
#~| "the more common."
#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
#~ "in combination with a mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. "
#~ "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även "
#~ "kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för "
#~ "paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är "
#~ "den mer vanliga."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For the first installation method you'll need to download an installer "
#~| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location "
#~| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the "
#~| "<quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB "
#~| "stick."
#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
#~ "megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en "
#~ "installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på "
#~ "adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det "
#~ "<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna "
#~ "till USB-minnet."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Installation images for the second installation method can be found in "
#~| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy "
#~| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the "
#~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need "
#~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be "
#~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely "
#~| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to "
#~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#~| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#~| "installation."
#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i "
#~ "katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla "
#~ "sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för "
#~ "att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod "
#~ "kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. "
#~ "Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på "
#~ "samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få "
#~ "problem<footnote> <para> Felmeddelandet som antagligen kommer att visas "
#~ "är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-"
#~ "kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av "
#~ "den körande kärnan. </para> </footnote> under installationen."

#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
#~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation "
#~ "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) "
#~ "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
#~ "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till "
#~ "det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet "
#~ "<classname>mbr</classname>:"

#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-"
#~ "filsystem."

#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
#~ "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
#~ "userinput>. På en &debian-gnu;-server är paketen <classname>atftpd</"
#~ "classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi "
#~ "rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."

#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
#~ "correctly by default when they are installed."
#~ msgstr ""
#~ "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "
#~ "<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom "
#~ "att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa "
#~ "in det korrekt som standard när de installeras."

#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen "
#~ "som används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> Alla alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som "
#~ "standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd "
#~ "för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. "
#~ "Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om "
#~ "uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att "
#~ "diagnostisera problem. </para> </footnote>; du behöver det senare. Om du "
#~ "behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela "
#~ "till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har "
#~ "ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
#~ "userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som "
#~ "<command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -HUP "
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
#~ "provided to write these images to flash."
#~ msgstr ""
#~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och "
#~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns "
#~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"
#~ "command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</"
#~ "command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna "
#~ "diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer "
#~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan "
#~ "hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som "
#~ "<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas "
#~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att "
#~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</"
#~ "command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
#~ "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</"
#~ "command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, "
#~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade "
#~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-"
#~ "partitionen bredvid <command>MILO</command>."

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
#~ "image for your Alpha platform."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
#~ "avbildningen för din Alpha-plattform."

#~ msgid ""
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
#~ "interfaces directly in the SRM console."
#~ msgstr ""
#~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder "
#~ "SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, "
#~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din "
#~ "Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet "
#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. "
#~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du "
#~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din "
#~ "Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för "
#~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."

#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"

#~ msgid ""
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
#~ "methods."
#~ msgstr ""
#~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen "
#~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> "
#~ "till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in "
#~ "miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "
#~ "anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet "
#~ "<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det  "
#~ "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
#~ "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."

#~ msgid "Choosing a Kernel"
#~ msgstr "Välja en kärna"

#~ msgid ""
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. "
#~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om "
#~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till "
#~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink "
#~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
#~ "parameter &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
#~ "&ramdisksize;."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
#~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller "
#~ "68k Mac."

#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"

#~ msgid ""
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "
#~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på "
#~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till "
#~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."

#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
#~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"

#~ msgid ""
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från "
#~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det "
#~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen "
#~ "för installationen av operativsystem och moduler."

#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"

#~ msgid ""
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
#~ "till <filename>/tftpboot/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
#~ "configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa "
#~ "in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo."
#~ "mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo."
#~ "txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
#~ "konfigurationsinformation."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"

#~ msgid ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att "
#~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med "
#~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."

#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
#~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."

#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla "
#~ "följande två rader:"

#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"

#~ msgid "Optional kernel modules"
#~ msgstr "Valfria kärnmoduler"

#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på "
#~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. "
#~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, "
#~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-"
#~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste "
#~ "sluta på <filename>.iso</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, "
#~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda "
#~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> "
#~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."

#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP"

#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
#~ msgstr ""
#~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som "
#~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen "
#~ "är <filename><replaceable>underarkitektur</replaceable>/netboot-boot.img</"
#~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/"
#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för "
#~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."

#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot "
#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, där "
#~ "<replaceable>#</replaceable> är numret på den TurboChannel-enhet från "
#~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det <quote>3</"
#~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver "
#~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande "
#~ "syntax:"

#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående "
#~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den "
#~ "med en <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Det kan finnas flera "
#~ "anledningar: <orderedlist> <listitem><para> Firmware svarar inte på ARP-"
#~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och "
#~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen "
#~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det "
#~ "görs genom att köra <userinput>arp -s <replaceable>IP-adress</"
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-adress</replaceable></userinput> som root "
#~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen "
#~ "kan läsas av genom att ange <command>cnfg</command> i DECstationens "
#~ "firmware-prompt. </para></listitem> <listitem><para> Firmware har en "
#~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. </para></"
#~ "listitem> </orderedlist> Det finns också  revisioner av firmware som inte "
#~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av "
#~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www."
#~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. "
#~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den "
#~ "här filen till  RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna "
#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!"
#~ "dInstall</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "\n"
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
#~ "command> command again."
#~ msgstr ""
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du "
#~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande "
#~ "kommandon: <informalexample><screen>\n"
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "\n"
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> Om du får <informalexample><screen>\n"
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
#~ "</screen></informalexample> behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för "
#~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med "
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot "
#~ "<command>rarp</command> igen."

#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
#~ "paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det "
#~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</"
#~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."

#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
#~ "Cyclone bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."

#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"