# Swedish translation of install-methods. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019, 2020. # Luna Jernberg , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 14:55+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Få tag på installationsmedia" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Officiella &debian-gnu; installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Överlägset det enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en " "uppsättning officiella &debian; installationsavbildningar. Du kan köpa en " "uppsättning CD-/DVD-skivor från en leverantör (se sidan CD-leverantörer). Du kan också ladda ner " "installationsavbildningar från en &debian; spegel och göra din egen " "uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en CD/DVD-brännare " "(se Debian CD/DVD Page och Debian CD FAQ för detaljerade " "instruktioner). Om du har sådana optiska installationsmedia, och de är " "startbar på din dator, vilket är fallet på alla moderna " "datorer, kan du hoppa till höger till . Mycket ansträngning har varit förbrukat för att säkerställa att de " "mest använda filerna på den första CD-och DVD-avbildning, så att en " "grundläggande stationär installation kan göras med endast den första DVD " "eller-i begränsad utsträckning-även med bara den första CD-avbildningen." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Eftersom CD-skivor har en ganska begränsad kapacitet av dagens standarder, " "är inte alla grafiska skrivbordsmiljöer installerbara med endast den första " "CD; för vissa skrivbordsmiljöer kräver en CD-installation antingen " "nätverksanslutning under installationen för att hämta återstående filer " "eller ytterligare CD-skivor." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Tänk också på följande: om installationsmediet du använder inte innehåller " "några paket som du behöver, kan du alltid installera paketen efteråt från " "ditt nya Debiansystem (när installationen är klar). Om du behöver veta " "vilken installationsavbildning du ska hitta för ett visst paket kan du " "besöka https://cdimage-" "search.Debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Om din maskin inte stöder uppstart från optiska media " "(endast relevant på mycket gamla PC-system) , men du har en " "uppsättning CD/DVD, du kan använda en alternativ strategi som VM Reader, " "hårddisk, USB-minne, net boot, eller " "manuellt läsa in kärnan från skivan för att initialt starta upp " "systeminstalleraren. De filer du behöver för att starta upp med ett annat " "sätt är också på skivan; &debian; nätverks Arkiv och mapporganisation på " "skivan är identiska. Så när arkivera arkivera vägen är givit nedan för " "särskild arkivera du behov för starter upp, blick för den här arkivera i " "samme direktören och underkatalogerna på din installationen median." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " "den behöver från skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Om du inte har en uppsättning installationsmedia behöver du hämta " "systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på VM minidisken hårddisk " "eller usb-minne eller " "en ansluten dator så att de kan " "användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Hämta filer från &debian;-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " "Hämta &debian; från Internet." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Var man får tag på installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Dom olika Installationsfilerna kan hittas på varje &debian;-spegel i " "katalogen debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "MANIFEST listar " "varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " "du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " "kommer att starta upp debian-installer. Denna " "avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " "programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för QNAP Turbo Station består av en kärna och RAMDISK " "samt ett skript för att skriva dessa bilder till Flash. Du kan hämta " "installationsfiler för QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x och TS-41x/" "TS-42x-modellerna från &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Plug Computer och OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för plug-datorer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) " "och OpenRD enheter består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta " "dessa filer från &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installationsfiler för LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfiler för LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "består av en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Multiplattformsinstallationsfiler för Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Installationsfiler för system som stöds av armhf multiplatform kernel (se " ") består av en standard " "linux kernel-avbildning, en standard Linux initial RAMDISK avbildning och en " "systemspecifik enhet-trädblob. Kärnan och den initiala RAMDISK-avbildningen " "för TFTP-uppstart kan erhållas från &armmp-firmware-img; och Device-Tree " "BLOB kan erhållas från &armmp-dtb-img;. Tjära Arkiv för att skapa en bootbar " "USB-minne med installeraren kan erhållas från &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-startavbildningar för olika armhf-plattformar finns tillgängliga på &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "För att förbereda USB-minnet rekommenderar vi ett system att använda där GNU/" "Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-" "minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör " "du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är " "anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet /dev/" "sdX, där X är en bokstav i intervallet a-z. Du bör " "kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " "dmesg efter minnet anslutits. För att skriva till ditt " "minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedures described in this section will destroy anything already on " #| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " #| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " #| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " "finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet " "för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all " "information går förlorad på till exempel en hårddisk." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Förbereder ett USB-minne med en hybrid CD/DVD-avbildning" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " #| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " #| "USB stick. See to get an installation " #| "image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Debians installationsavbildningar kan nu skrivas direkt till ett USB-minne, " "vilket är ett mycket enkelt sätt att göra en bootbar USB-sticka. Välj bara " "en bild (t. ex. nätinstallation, CD, DVD-1 eller NetBoot) som får plats på " "ditt USB-minne. Se för att få en " "installationsavbildning." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " #| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Den installationsbild du väljer ska skrivas direkt till USB-sticken och " "skriva över dess nuvarande innehåll. När du till exempel använder ett " "befintligt GNU / Linux-system kan bildfilen skrivas till ett USB-minne på " "följande sätt, efter att ha säkerställt att sticket är omonterat: " " \n" " # cp debian.iso / dev / sdX \n" " # sync \n" " Att bara skriva installationsbilden till USB så " "här skulle fungera bra för de flesta användare." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Information om hur du gör detta på andra operativsystem finns i Debian CD FAQ ." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Bilden måste skrivas till hela diskenheten och inte till en partition, t." "ex. / dev / sdb och inte / dev / sdb1. Använd inte verktyg som " "unetbootin som ändrar bilden." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " "befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " "eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS. På moderna " "UEFI-system kan kärnan startas direkt från UEFI-partitionen utan behov av en " "startladdare." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "En full installation, helt över nätverket kan göras med den " "här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " "bränna CD/DVD-avbildningar." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Starta upp hårddiskinstalleraren från Linux med GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " "Linux-installation med GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Vid uppstart har GRUB stöd för att läsa in en kärna och " "även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som " "rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopiera följande filer från &debian;-arkiven till en lämplig plats på din " "hårddisk exempelvis till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " "över nätverket, bör du hämta filen &x86-netboot-initrd; och dess motsvarande " "kärna, &x86-netboot-linux;. Den låter dig partionera om hårddisken från " "vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med " "försiktighet." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen &x86-hdmedia-" "initrd; och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) " "till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och " "installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " "starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " "upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " "placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " "att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" "server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " "använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " "dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " "uppstartsavbildning. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är " "en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " "konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " "uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " "alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " "exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "För en &debian-gnu;-server så rekommenderar vi tftpd-hpa. Den är skriven av samma upphovsman som starthanteraren " "syslinux och är därför minst sannolik att orsaka " "problem. Ett bra alternativ är atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode and " #| "use the command ip addr show dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" "adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska " "installeras. Om du inte har den informationen så kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot " ".enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i " "Räddningsläge och använda kommandot ip addr show " "dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På ett RARP-serversystem som använder en Linux kärna eller Solaris/SunOS, " "använder du programmet rarpd. Du behöver se till att " "Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i ethers-" "databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/" "NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-" "demonen. Kör kommandot (som root): /usr/sbin/rarpd -a " "på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in." "rarpd -a på vissa andra Linux-system, eller /usr/etc/" "rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian-" "gnu;, rekommenderas paketet isc-dhcp-server. Här är " "en exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernamn\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host klientnamn {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernamn\";\n" " next-server servernamn;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " "nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " "såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " "filename bör vara ange namnet på den fil som ska " "hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " "starta om den med /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " "\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# gatewayadressen kan vara olik\n" "# (tillgång till Internet till exempel)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indikerar dns-servern du vill använda\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Observera att för PXE-uppstarter är " "klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " "kärnavbildning (se nedan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Om din maskin använder UEFI för att starta måste du ange en startladdare som " "är lämplig för UEFI-maskiner, till exempel" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " "bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian-gnu; finns dessa i paketen " "bootp respektive isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" #| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " #| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " #| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " #| "look like: \n" #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" #| " Now, you must create an /etc/" #| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " #| "format as the good old BSD printcap, " #| "termcap, and disktab files. See " #| "the bootptab manual page for more information. For " #| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " #| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" #| "client:\\\n" #| " hd=/tftpboot:\\\n" #| " bf=tftpboot.img:\\\n" #| " ip=192.168.1.90:\\\n" #| " sm=255.255.255.0:\\\n" #| " sa=192.168.1.1:\\\n" #| " ha=0123456789AB:\n" #| " You will need to change at least the " #| "ha option, which specifies the hardware address of the " #| "client. The bf option specifies the file a client should " #| "retrieve via TFTP; see for more details. " #| " On SGI machines you can just enter the command " #| "monitor and type printenv. The value of the " #| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " "bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian-gnu; kan du köra update-inetd --enable " "bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload " "för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör &debian;, bör raden i fråga " "se ut så här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " "goda BSD-filerna printcap, termcap " "och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " "känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du behöver ändra åtminstone alternativet " "ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " "bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" "maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " "MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" "klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " "upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " "lägga till direktivet allow bootp till " "konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i /etc/" "dhcp/dhcpd.conf, och starta om dhcpd med " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att " "tftpd är aktiverad." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "I det fallet med tftpd-hpa så finns det två sätt som " "tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets " "inetd-demon, eller så kan den konfigureras till att " "köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när " "paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " "/tftpboot. Dock kan &debian-gnu;-paket använda andra " "kataloger för att följa Filesystem Hierarchy " "Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder " "som standard /srv/tftp. Du kan därför behöva justera " "konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alla tillgängliga alternativ för in.tftpd i &debian; bör " "logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd " "för argumentet -v för att öka informationsnivån. Det " "rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem " "sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till " "felen." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för " "tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " "till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " "upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " "finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" "netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " "katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till " "att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för " "uppstart. För UEFI maskiner, så måste du skicka ut ett lämpligt EFI-" "startavbildsnamn (som /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi )." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " "installationer. &debian;-paketen som är tänkta för det här är " "fai (som använder en installationsserver), " "replicator, systemimager, " "autoinstall, och själva &debian; Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; Installer har stöd för att automatisera installationer via " "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " "eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " "ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " "kan redigera finns i ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verifiera integriteten för installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Du kan verifiera integriteten för nedladdade filer mot kontrollsummor som " "finns i SHA256SUMS eller SHA512SUMS filer på Debian speglarna. Du hitta dom på samma platser som " "själva installationsavbilderna. Besök följande platser:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för CD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för DVD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "kontrollsummafiler för BD-avbilder," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "kontrollsummafiler för andra " "installationsfiler." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "För att beräkna kontrollsumman för en nedladdad installationsfil, " "använd\n" "sha256sum filename.iso\n" "respektive\n" "sha512sum filename.iso\n" "och jämför sedan den visade kontrollsumman med " "motsvarande i en av SHA256SUMSrespektiveSHA512SUMS filerna." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Debian CD FAQ har mer användbar " "information på detta ämne. som t.ex skriptet " "check_debian_iso, för att halvautomatisera ovanstående " "procedur), samt instruktioner, hur man själva verifierar integriteten för " "ovanstående kontrollsumfiler." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, för mycket små USB-pinnar, bara några få megabyte i storlek, " #~ "kan du ladda ner &netboot-mini-iso; avbildningen från katalogen " #~ "netboot (på den plats som nämns i )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Att bara skriva installationsbilden till USB så här skulle fungera bra " #~ "för de flesta användare. De andra alternativen nedan är mer komplexa, " #~ "främst för personer med specialiserade behov." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Hybridbilden på pinnen upptar inte allt lagringsutrymme, så det kan vara " #~ "värt att överväga att använda det fria utrymmet för att hålla " #~ "firmwarefiler eller paket eller andra filer du väljer. Detta kan vara " #~ "användbart om du bara har en pinne eller bara vill behålla allt du " #~ "behöver på en enhet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Du kanske har skrivit mini.iso till USB-sticken. I " #~ "det här fallet behöver den andra partitionen inte skapas eftersom den, " #~ "mycket snyggt, redan kommer att finnas. Att koppla ur och koppla tillbaka " #~ "USB-sticken bör göra de två partitionerna synliga." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Manuell kopiering av filer till USB-minnet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " #~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " #~| "you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Ett alternativt sätt att sätta upp din USB-sticka är att manuellt kopiera " #~ "installationsfilerna, och en installationavbild till den. Observera att " #~ "USB-minnet bör vara minst 1 GB stort (mindre installationer är möjliga om " #~ "du följer )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Det finns en allt-i-ett-fil kallad &hdmedia-boot-img; som innehåller alla " #~ "installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som syslinux och dess " #~ "konfigurationsfil såväl som " #~ "yaboot och dess konfigurationsfil." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: " #~ "den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 1 GB, " #~ "även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva " #~ "partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess " #~ "fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för " #~ "andra ändamål." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt " #~ "till ditt USB-minne:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/" #~ "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " #~ "kopiera en av &debian;s ISOavbildningar (netinst eller full CD/; se ) till det. Avmontera minnet " #~ "(umount /mnt) och du är nu färdig." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Manuellt kopiera filerna till ett USB minne — det flexibla sättet" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör " #~ "du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel " #~ "av att använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-" #~ "minne är tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en " #~ "vilken ISO-avbildning (även en DVD avbildning, till det." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Partitionera och lägga till en starthanterare" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " #~ "partitionen, istället för hela enheten." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi " #~ "på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare bör fungera " #~ "så är det bekvämt att använda syslinux, eftersom " #~ "den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att " #~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet " #~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Först, så behöver du installera syslinux och " #~ "mtools paketen på ditt system." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " #~| "\n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools Debian package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" #~ "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om " #~ "minnet. Om du måste göra det ändå så använd cfdisk " #~ "eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-" #~ "partition Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan " #~ "bootable. , och skapa sedan filsystemet " #~ "med: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Försäkra dig om att du använder det korrekta " #~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs " #~ "finns i &debian;-paketet dosfstools." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "För att lägga syslinux på FAT16-partitionen på " #~ "ditt USB-minne, installera paketen syslinux och " #~ "mtools på ditt system och kör: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Än en gång, se till att du använder det " #~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när " #~ "syslinux startas. Den här proceduren skriver en " #~ "startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Lägg till installationsfiler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX1 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet: " #~ " vmlinuz eller linux (kärnbinärfil) " #~ "initrd.gz (initial ramdiskavbildning) Du kan välja mellan antingen den text baserade " #~ "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den " #~ "senare kan hittas i underkatalogen gtk. Om du vill " #~ "byta namn på filerna så tänk på att syslinux " #~ "endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen syslinux.cfg, som minimum bör innehålla följande rad (ändra namnet på " #~ "kärnbinärfilen till linux om du " #~ "använder en netboot-avbildning): " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " För det grafiska installationsprogrammet så " #~ "bör du lägga till vga=788 raden. Andra parametrar " #~ "kan läggas till efter önskemål." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "För det grafiska installationsprogrammet (från gtk) " #~ "ska du lägga till vga=788 på slutet av raden. " #~ "Andra parameterar kan läggas till efter önskemål." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Lägg till en prompt 1-rad för att aktivera " #~ "startprompt för att tillåta ytterligare parametertillägg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning Du kan använda " #~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd/dvd-avbildning (see " #~ "). Försäkra dig om att välja en som " #~ "passar. Observera att netboot mini.iso-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Starta upp hårddiskinstalleraren från DOS genom att använda " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Det här avsnittet förklarar hur man förbereder din hårddisk för att " #~ "starta upp installationsprogrammet från DOS med loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Kopiera följande kataloger från en installations-avbildning av &debian; " #~ "till c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (kärnans binärfil och ramdisk-" #~ "avbildning)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (loadlin-verktyg)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med " #~ "mac-fdisks C kommando och " #~ "extrahera avbildningen direkt till den:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partitionera USB-minnet" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open " #~ "Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om " #~ "minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sdX, initiera en ny partitionskarta med kommandot " #~ "i, och skapa en ny partition av typen " #~ "Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att " #~ "den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " #~ "partitionskartan.) Ange sedan \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Försäkra dig om att du använder det korrekta " #~ "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat " #~ "finns i &debian;-paketet hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " #~ "starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " #~ "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att " #~ "redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem " #~ "kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Det normala verktyget ybin som kommer med " #~ "yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du " #~ "måste installera yaboot för hand genom att använda " #~ "verktygen från hfsutils. Ange " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Än en gång, se till att du använder det " #~ "korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här " #~ "proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen " #~ "och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open " #~ "Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-" #~ "minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /mnt) och kopiera följande " #~ "installationsavbildningsfiler till minnet:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (kärnbinär)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (initiell ramdiskavbildning)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (yaboots konfigurationsfil)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla " #~ "följande rader: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Observera att parametern initrd-" #~ "size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning Du kan använda " #~ "antingen en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see ). Försäkra dig om att välja en som passar. " #~ "Observera att netboot mini.iso-" #~ "avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till " #~ "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem " #~ "av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; " #~ "alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt " #~ "befintliga filsystem är HFS+, välj Get Info för " #~ "volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan " #~ "MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Olika program används för att starta upp installationsystemet från " #~ "hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " #~ "OldWorld-modell." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra " #~ "idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna " #~ "kan inte starta upp via BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " #~ "BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " #~ "tillgängligt i &debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Om du tänker installera &debian; på en SGI-maskin och din TFTP-server är " #~ "en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " #~ "server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " för att stänga av Path MTU discovery, annars " #~ "kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket " #~ "skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer " #~ "hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X " #~ "som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " #~ "\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " för att justera intervallet av källportar som " #~ "Linux TFTP-server använder." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " #~ "yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " #~ "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen " #~ "netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/" #~ "netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för " #~ "uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-" #~ "server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo." #~ "efi till tftpd som filnamnet att starta upp " #~ "på." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " #~ "SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, " #~ "om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " #~ "filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " #~ "underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " #~ "klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " #~ "hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett " #~ "skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " För att få det korrekta filnamnet, behöver du " #~ "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " #~ "underarkitekturens namn." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " #~ "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " #~ "avbildningsnamn som efterfrågas." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt " #~ "filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för " #~ "OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbildning. Den " #~ "måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd " #~ "skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet " #~ "filename= i /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Skapa en andra FAT-partition på pinnen, montera partitionen och kopiera " #~ "eller packa fast programvaran på den. Till exempel:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /sökväg/till/fast-programvara.tar." #~ "gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " #~ "GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " #~ "installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd " #~ "eller på andra sätt." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" #~ "diskettenheter enligt rapporter." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av " #~ "en diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom " #~ "boot.img, kan inte bara kopieras till " #~ "diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva " #~ "avbildningsfilerna till disketter i råläge. Det här " #~ "krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det " #~ "är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data " #~ "från filen till disketten." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från " #~ "diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter " #~ "från diskettavbildningar på olika plattformar." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " #~ "&debian;-speglarna, som förklaras i . Om du redan har en installations-cd eller dvd " #~ "kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du " #~ "komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på " #~ "dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " #~ "antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " #~ "diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" #~ "$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " där filnamn är en " #~ "av diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett " #~ "vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den " #~ "dator du använder (på Solaris är det /" #~ "dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " #~ "Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på " #~ "diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat " #~ "rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du " #~ "köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in " #~ "den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " #~ "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " #~ "råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " #~ "monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " #~ "filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " #~ "exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /" #~ "vol/rdsk/diskettnamnet, där " #~ "diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " #~ "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " #~ "unnamed_floppy). På andra system, fråga din " #~ "systemadministratör. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut " #~ "den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan " #~ "behöva installera det." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett " #~ "av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Programmen rawrite1 och rawrite2 " #~ "kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se " #~ "till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från " #~ "DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " #~ "Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver " #~ "du packa upp diskio.dll i samma katalog." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "De här verktygen kan hittas på de officiella &debian; cd-skivorna under " #~ "katalogen /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " #~ "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " #~ "kan hämtas från . För att använda det, " #~ "packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en " #~ "diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och " #~ "aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att " #~ "bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva " #~ "filavbildningen till den." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " #~ "eller freewareverktyget suntar. Filen root." #~ "bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av " #~ "följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de " #~ "här verktygen." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " #~ "officiell &debian-gnu;-cd, så är Type och Creator redan korrekt " #~ "inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast " #~ "nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " #~ "DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är " #~ "skiftkänsliga." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " #~ "X i kryssrutan File Locked så att " #~ "MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller " #~ "cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Kör Disk Copy och välj " #~ "Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta " #~ "avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in " #~ "en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar " #~ "ska den mata ut disketten." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar med suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " #~ "Overwrite Sectors... från menyn Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor " #~ "0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det " #~ "inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt " #~ "disketten och prova med en annan." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra " #~ "den." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Disketten boot-floppy-hfs använder " #~ "miBoot för att starta Linux-installationen, " #~ "men miBoot kan inte på något enkelt sätt " #~ "användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer " #~ "placerade på hårddisk. BootX kan även användas " #~ "för att både starta upp MacOS och Linux efter din &debian;-installation " #~ "är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " #~ "tillgänglig från , eller i " #~ "katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på &debian;s http/ftp-speglar och officiella &debian; cd-" #~ "skivor. Använd Stuffit Expander för att " #~ "extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter " #~ "Linux Kernels. Hämta linux.bin " #~ "och ramdisk.image.gz från mappen disks-" #~ "powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen " #~ "Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux " #~ "Kernels i den aktiva Systemmappen." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från " #~ "en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. " #~ "De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från " #~ "en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. " #~ "Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för " #~ "nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte " #~ "och får inte ses på NewWorld PowerMac." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " #~ "hämtade tidigare från &debian;-arkiven, till rotnivån på din hårddisk " #~ "(det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje " #~ "fil till hårddisksikonen)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade " #~ "de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan " #~ "du använda L-kommandot för att leta efter " #~ "partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du " #~ "anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "När filer hämtas från en &debian;-spegel via FTP så bör du se till att " #~ "filerna hämtas i binärt läge, inte text eller " #~ "automatiskt läge." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " #~ "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med hjälp av " #~ "uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta " #~ "programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk " #~ "som du tänker installera &debian; på. Dessa avbildningar kan hämtas från " #~ "&glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Skapa ett IPL-band" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM " #~ "behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i " #~ "en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den " #~ "här ordningen): kernel.debian, parmfile." #~ "debian och initrd.debian. Filerna kan " #~ "hämtas från underkatalogen tape, se ." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " #~ "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt " #~ "eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från " #~ "&nslu2-firmware-img;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~| "The first is to install completely from the network. The second is to " #~| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #~| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #~| "the more common." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. " #~ "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även " #~ "kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för " #~ "paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är " #~ "den mer vanliga." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the first installation method you'll need to download an installer " #~| "image from the netboot directory (at the location " #~| "mentioned in ) and use the " #~| "flexible way explained below to copy the files to the USB " #~| "stick." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en " #~ "installationsavbildning från katalogen netboot (på " #~ "adressen som angavs i ) och använda det " #~ "flexibla sättet som beskrivs nedan för att kopiera filerna " #~ "till USB-minnet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation images for the second installation method can be found in " #~| "the hd-media directory and either the easy " #~| "way or the flexible way can be used to copy the " #~| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #~| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #~| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #~| "to get errors The error message that is most likely to " #~| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~| "from the version of the running kernel. during the " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i " #~ "katalogen hd-media och antingen det enkla " #~ "sättet eller det flexibla sättet kan användas för " #~ "att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod " #~ "kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. " #~ "Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på " #~ "samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få " #~ "problem Felmeddelandet som antagligen kommer att visas " #~ "är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-" #~ "kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av " #~ "den körande kärnan. under installationen." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Om du använda en hd-media-avbildning så bör du nu " #~ "kopiera en &debian; ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " #~ "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " #~ "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " #~ "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till " #~ "det, använd kommandot install-mbr från paketet " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-" #~ "filsystem." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" #~ "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian-gnu;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi " #~ "rekommenderar tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " #~ "tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom " #~ "att ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian-paketen kommer normalt sett att ställa " #~ "in det korrekt som standard när de installeras." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen " #~ "som används som argument till in.tftpd " #~ " Alla alternativ till in.tftpd i Debian ska som " #~ "standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd " #~ "för argumentet -v för att öka informationsnivån. " #~ "Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om " #~ "uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att " #~ "diagnostisera problem. ; du behöver det senare. Om du " #~ "behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela " #~ "till den körande inetd-processen att filen har " #~ "ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som " #~ "inetd har och kör sedan kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och " #~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns " #~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna " #~ "diskavbildningen. Se för mer " #~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan " #~ "hittas i katalogen MILO som " #~ "milo_underarkitektur.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, de här MILO-avbildningarna kunde inte testas " #~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att " #~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, " #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade " #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-" #~ "partitionen bredvid MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" #~ "avbildningen för din Alpha-plattform." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " #~ "SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " #~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " #~ "Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet " #~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. " #~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du " #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din " #~ "Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för " #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen " #~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet -file " #~ "till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in " #~ "miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " #~ "anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " #~ "filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " #~ "inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Välja en kärna" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. " #~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om " #~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till " #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " #~ "68k Mac." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från " #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen " #~ "för installationen av operativsystem och moduler." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " #~ "till /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa " #~ "in filen tftplilo.bvme eller tftplilo." #~ "mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo." #~ "txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " #~ "konfigurationsinformation." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att " #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med " #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla " #~ "följande två rader:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valfria kärnmoduler" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på " #~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. " #~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, " #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-" #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste " #~ "sluta på .iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, " #~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda " #~ "den initiala ramdisken från katalogen netboot " #~ "istället för den från hd-media, på grund av att " #~ "hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " #~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen " #~ "är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" #~ "tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot " #~ "boot #/tftp, där " #~ "# är numret på den TurboChannel-enhet från " #~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " #~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " #~ "med en a.out err. Det kan finnas flera " #~ "anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" #~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " #~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen " #~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det " #~ "görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root " #~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen " #~ "kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens " #~ "firmware-prompt. Firmware har en " #~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte " #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. " #~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den " #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "linloader.!Boot till rätt plats, och kör !" #~ "dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " #~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande " #~ "kommandon: \n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Om du får \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false"