summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/post-install.po
blob: c8502ec0b9c0839f3b152d1e57f1ea3d1879cb9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Выключение системы"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Чтобы выключить работающую &debian-gnu; систему, вы не должны использовать "
"кнопку сброса на передней панели корпуса компьютера или просто выключать "
"электропитание. &debian-gnu; нужно выключать правильно, иначе можно потерять "
"файлы и/или повредить жёсткий диск. Если вы работаете в окружении рабочего "
"стола, то обычно есть возможность <quote>завершить сеанс</quote> из меню "
"приложений, которая позволяет выключить (или перезагрузить) систему."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Также можно нажать комбинацию клавиш <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> или <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> на системах Macintosh</phrase>. Если "
"комбинация клавиш не работает или вы предпочитаете вводить команды, то как "
"последний вариант можно войти в систему как суперпользователь и выполнить "
"необходимые команды. Для перезагрузки используйте <command>reboot</command>. "
"Для останова системы без последующего включения используйте <command>halt</"
"command> <footnote> <para> В системе инициализации SysV <command>halt</"
"command> выполняет тоже действие, что и <command>poweroff</command>, но при "
"системе инициализации systemd (по умолчанию начиная с jessie) это не так. </"
"para> </footnote>. Для выключения питания машины используйте "
"<command>poweroff</command> или <command>shutdown -h now</command>. Система "
"инициализации systemd предоставляет дополнительные команды, которые "
"выполняют эти же функции; например, <command>systemctl reboot</command> или "
"<command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Самостоятельное ориентирование в &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о &debian;, "
"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
"по использованию &debian;, она всего лишь кратко описывает систему для "
"занятых людей."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Система управления пакетами &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами &debian;. В "
"сущности, большая часть системы находится под контролем системы управления "
"пакетами. Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (вы можете сделать <filename>/var/"
"local</filename>, там меняться ничего не будет) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Например, если вы замените <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"он будет работать, но позже, если вы обновите пакет <classname>perl</"
"classname>, файл, который вы положили будет заменён. Эксперты могут обойти "
"это, установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в <command>aptitude</"
"command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать "
"версию для командной строки <command>apt</command>, а также такие "
"инструменты как <application>aptitude</application> или "
"<application>synaptic</application> (которые являются графическими "
"оболочками <command>apt</command>). Заметим, что apt также позволяет "
"объединить main, contrib и non-free, так что вы можете устанавливать "
"ограниченные пакеты (строго говоря, не принадлежащие &debian;), а также "
"пакеты из &debian-gnu;, вместе с обычными."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Дополнительное программное обеспечение для &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Есть официальные и неофициальные репозитории ПО, которые не не включены в "
"установку &debian; по умолчанию. В них содержится ПО, которое многие считают "
"полезным и хотели бы его иметь. Информацию о дополнительных репозиториях "
"можно найти на вики-странице &debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Управление версиями приложений"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Управление заданиями cron"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны проводится в "
"каталоге <filename>/etc</filename>, так как там расположены конфигурационные "
"файлы. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для "
"суперпользователя, поместите их в каталог <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
"запускаются в алфавитном порядке."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
"они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать учётную запись "
"пользователя, от которого будет выполняться задание cron."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб-сайт Debian</ulink> содержит "
"огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по "
"Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно "
"обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более "
"списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место "
"занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки "
"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
"интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. Отличия в работе определённой программы, "
"касающиеся &debian;, смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
"Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux является реализацией Unix. В <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> собран набор HOWTO и книг о Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
"нибудь почитать. В <ulink url=\"&url-unix-faq;\">списке Unix FAQs</ulink> "
"содержатся ссылки на некоторые интересные исторические документы UseNet."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Настройка почты"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
"многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а "
"правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе "
"мы попытаемся описать основные моменты настройки."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Почтовая система состоит из трёх частей. Первая: <firstterm>пользовательский "
"почтовый агент [Mail User Agent]</firstterm> (MUA) &mdash; это программа, с "
"которой работает пользователь для написания и чтения писем. Вторая: "
"<firstterm>агент пересылки почты [Mail Transfer Agent]</firstterm> (MTA) "
"&mdash; отвечает за пересылку сообщений между компьютерами. Третья: "
"<firstterm>агент доставки почты [Mail Delivery Agent]</firstterm> (MDA) "
"&mdash; отвечает за доставку входящей почты в почтовый ящик пользователя."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Данные части могут выполняться разными программами, но могут быть и "
"объединены в одной или двух программах. Также можно настроить, чтобы разные "
"виды почты обрабатывались разными программами."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Исторически, в системах Linux и Unix очень популярным MUA является "
"<command>mutt</command>. Как и большинство классических программ Linux он "
"имеет текстовый интерфейс. Часто он используется в связке с <command>exim</"
"command> или <command>sendmail</command>, работающих в качестве MTA и "
"<command>procmail</command> в качестве MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"С ростом популярности систем с графическим рабочим столом, становятся более "
"востребованными почтовые программы с графическим интерфейсом типа GNOME "
"<command>evolution</command>, KDE <command>kmail</command> или Mozilla "
"<command>thunderbird</command>. В этих программах объединены функции MUA, "
"MTA и MDA, но они могут (так часто и происходит) использоваться совместно с "
"классическими утилитами Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
#| "changes."
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Даже если вы планируете использовать почтовую программу с графическим "
"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian-gnu; также были "
"установлены и правильно настроены классические MTA/MDA. Они нужны для "
"различных утилит, которые работают в системе <footnote> <para> Примеры: "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote>, чтобы они "
"могли послать важные уведомления по почте системному администратору о "
"(потенциальных) проблемах или изменениях."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
#| "</para> </footnote>."
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"По этой причине по умолчанию устанавливаются пакеты <classname>exim4</"
"classname> и <classname>mutt</classname> (если вы не отменили задачу "
"<quote>стандарт</quote> во время установки). <classname>exim4</classname> "
"&mdash; это комбинация MTA/MDA, имеет относительно небольшой размер, но "
"очень гибок в настройке. По умолчанию, он настраивается на обработку только "
"локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному "
"администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись "
"обычного пользователя, созданного во время установки<footnote> <para> "
"Пересылка почты root на учётную запись обычного пользователя настраивается в "
"файле <filename>/etc/aliases</filename>. Если учётная запись обычного "
"пользователя не была создана, почта, естественно, будет направляться самой "
"учётной записи root. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"При доставке почты она добавляется в файл <filename>/var/mail/"
"<replaceable>учётная_запись</replaceable></filename>. Почту можно читать с "
"помощью <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Отправка почты из системы"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для "
"обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать "
"почту от других систем."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы <classname>exim4</classname> обрабатывал внешнюю "
"почту, перейдите в следующий подраздел, в котором описаны основные параметры "
"настройки. Обязательно протестируйте приём и отправку почтовых сообщений."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Если вы будете использовать почтовую программу с графическим интерфейсом с "
"почтовым сервером вашего провайдера интернет (ISP) или вашей компании, то "
"необязательно настраивать <classname>exim4</classname> для обработки внешней "
"почты. Просто укажите в любимой почтовой программе с графическим интерфейсом "
"нужные серверы для отправки и приёма сообщений (не описано в данном "
"руководстве)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, "
"чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является "
"<command>reportbug</command>, программа для отправки сообщений об ошибках в "
"пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование "
"<classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить <command>reportbug</command> на использование "
"внешнего почтового сервера, запустите команду <command>reportbug --"
"configure</command> и ответьте <quote>нет</quote> на вопрос о доступности "
"MTA. Затем вас попросят указать сервер SMTP, который нужно использовать для "
"отправки сообщений об ошибках."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка агента пересылки почты Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы система также работала с внешней почтой, то вам нужно "
"перенастроить пакет <classname>exim4</classname><footnote> <para> Конечно, "
"также вы можете удалить <classname>exim4</classname> и заменить его другим "
"MTA/MDA. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"После ввода этой команды (имея права суперпользователя), вас спросят, хотите "
"ли вы разделить конфигурацию на маленькие файлы. Если не знаете что делать, "
"выберите установку по умолчанию."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Затем вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. Выберите тот, "
"который подходит вам больше всего."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
"которых вы принимаете или передаёте почту."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и отправит письмо по "
"назначению. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную "
"вашему компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это "
"также означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью "
"программ типа fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"В большинстве случаев, в качестве smarthost используется почтовый сервер "
"вашего ISP, что очень подходит пользователям, которые используют модемное "
"подключение по телефонной линии. Также это может быть почтовый сервер "
"компании или другая система в вашей сети."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "отправка почты через smarthost; локальная почта отсутствует"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"То же самое, что и предыдущее значение, кроме того, что система не будет "
"настроена на обработку почты локального домена. Почта от самой системы "
"(например, для системного администратора) всё равно будет обработана."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Настроено в системе по умолчанию."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Если ни один из этих сценариев не подходит, или нужна более тонкая "
"настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы "
"конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную "
"информацию про <classname>exim4</classname> можно найти в каталоге "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; в файле <filename>README.Debian."
"gz</filename> содержатся дополнительные подробности о настройке "
"<classname>exim4</classname> и указано где найти дополнительную документацию."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Заметим, что если у вас нет официального доменного имени и вы отправляете "
"почту в интернет напрямую, это может привести к тому, что ваша почта не "
"будет приниматься серверами, так как на них установлены средства борьбы со "
"спамом. Предпочтительней использовать почтовый сервер ISP. Если вы всё равно "
"хотите отправлять почту напрямую, то вам нужно использовать другой почтовый "
"адрес, а не сгенерированный по умолчанию. Если в качестве MTA используется "
"<classname>exim4</classname>, это это делается добавлением записи в файл "
"<filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Может ли потребоваться компиляция нового ядра? Вероятно, в этом нет "
"необходимости, так как поставляемое в &debian; ядро по умолчанию содержит "
"почти все возможности."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Тем не менее, если вы хотите собрать ядро самостоятельно, это возможно и мы "
"рекомендуем использовать цель <quote>make deb-pkg</quote>. Подробней об этом "
"читайте в <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили "
"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика "
"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические "
"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/"
"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё "
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Чтобы войти в режим восстановления, выберите <userinput>rescue</userinput> в "
"загрузочном меню, введите <userinput>rescue</userinput> после приглашения "
"<prompt>boot:</prompt> или загрузитесь с параметром загрузки "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки "
"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые "
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, "
"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий "
"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных "
"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и "
"LVM."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
"выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные "
"процедуры восстановления. <phrase arch=\"x86\"> Например, для переустановки "
"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в "
"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть "
"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и "
"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы "
"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно "
"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет "
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет "
"перезагружена."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться "
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Если вы новичок в Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux &mdash; это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и "
#~ "электронные книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов "
#~ "можно получить просто установив пакет <classname>doc-linux-html</"
#~ "classname> (HTML версия) или пакет <classname>doc-linux-text</classname> "
#~ "(ASCII версия), а затем перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
#~ "filename>. Переводы LDP HOWTO также доступны в виде пакетов &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, "
#~ "устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих "
#~ "конфигураций. Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. "
#~ "Поэтому, сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для "
#~ "вашего компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт "
#~ "аппаратного обеспечения со стандартным ядром"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "чтобы задействовать свойства, которых нет в поставляемых сборках ядра "
#~ "(например, поддержка high memory)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
#~ "загрузки"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "создания монолитного ядра, без модулей"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Управление образами ядра"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые "
#~ "пакеты: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, "
#~ "которые, вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package/README.gz</filename> есть полный список)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
#~ "также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
#~ "синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления "
#~ "образами ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и "
#~ "журнальный конфигурационный файл от сборки."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро "
#~ "<quote>по технологии &debian;</quote>; но мы пришли к выводу, что "
#~ "управлять ядрами с помощью системы управления пакетами на самом деле "
#~ "безопаснее и легче. Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра "
#~ "прямо у Линуса, а не в виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и "
#~ "собрать ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-"
#~ "package</classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package</filename>. Этот раздел содержит лишь краткое руководство."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и "
#~ "распаковываете исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> "
#~ "Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать "
#~ "своё ядро, но это самый лёгкий способ без необходимости раздачи "
#~ "специальных прав.</para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас "
#~ "ядро версии &kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда "
#~ "хотите распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> и перейдите в только что появившийся каталог<filename>linux-"
#~ "source-&kernelversion;</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и "
#~ "запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
#~ "интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если "
#~ "что-то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
#~ "обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, "
#~ "картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для "
#~ "других параметров, не относящихся к определённому аппаратному "
#~ "обеспечению, нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, "
#~ "что они делают. Не забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (не включён по умолчанию). Если "
#~ "его не включить, возникнут проблемы с установкой  &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
#~ "package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</"
#~ "quote> можно изменить; этот номер версии нужен только для отслеживания "
#~ "ваших сборок. Более того, вы можете добавить любое слово вместо "
#~ "<quote>custom</quote> (например, имя машины). Сборка ядра может занять "
#~ "некоторое время в зависимости от мощности машины."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
#~ "пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../"
#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>субархитектура</"
#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
#~ "<replaceable>субархитектура</replaceable> &mdash; это необязательная "
#~ "субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например, <quote>686</quote>, </"
#~ "phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i</"
#~ "userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами "
#~ "поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System.map</"
#~ "filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/"
#~ "config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. "
#~ "Также, пакет способен автоматически использовать системный загрузчик "
#~ "платформы для обновления загрузки. Если вы создали пакет с модулями, то "
#~ "вам нужно установить и его."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
#~ "предупреждения, которые могут появиться, затем наберите "
#~ "<userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-"
#~ "kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная "
#~ "информация о <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге "
#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."