# translation of post-install.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2010, 2012, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Следующие шаги и что делать дальше" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Выключение системы" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Чтобы выключить работающую &debian-gnu; систему, вы не должны использовать " "кнопку сброса на передней панели корпуса компьютера или просто выключать " "электропитание. &debian-gnu; нужно выключать правильно, иначе можно потерять " "файлы и/или повредить жёсткий диск. Если вы работаете в окружении рабочего " "стола, то обычно есть возможность завершить сеанс из меню " "приложений, которая позволяет выключить (или перезагрузить) систему." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Также можно нажать комбинацию клавиш Ctrl " "Alt Del или Control Shift " "Power на системах Macintosh. Если " "комбинация клавиш не работает или вы предпочитаете вводить команды, то как " "последний вариант можно войти в систему как суперпользователь и выполнить " "необходимые команды. Для перезагрузки используйте reboot. " "Для останова системы без последующего включения используйте halt В системе инициализации SysV halt выполняет тоже действие, что и poweroff, но при " "системе инициализации systemd (по умолчанию начиная с jessie) это не так. . Для выключения питания машины используйте " "poweroff или shutdown -h now. Система " "инициализации systemd предоставляет дополнительные команды, которые " "выполняют эти же функции; например, systemctl reboot или " "systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Самостоятельное ориентирование в &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " "другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о &debian;, " "чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит " "материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством " "по использованию &debian;, она всего лишь кратко описывает систему для " "занятых людей." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Система управления пакетами &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами &debian;. В " "сущности, большая часть системы находится под контролем системы управления " "пакетами. Сюда входят: /usr (кроме /usr/local) " " /var (вы можете сделать /var/" "local, там меняться ничего не будет) " " /bin " " /sbin " " /lib Например, если вы замените /usr/bin/perl, " "он будет работать, но позже, если вы обновите пакет perl, файл, который вы положили будет заменён. Эксперты могут обойти " "это, установив на пакеты флаг hold в aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt as well as tools like " #| "aptitude or synaptic (which are just graphical frontends for apt). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" #| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " #| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать " "версию для командной строки apt, а также такие " "инструменты как aptitude или " "synaptic (которые являются графическими " "оболочками apt). Заметим, что apt также позволяет " "объединить main, contrib и non-free, так что вы можете устанавливать " "ограниченные пакеты (строго говоря, не принадлежащие &debian;), а также " "пакеты из &debian-gnu;, вместе с обычными." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Дополнительное программное обеспечение для &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Есть официальные и неофициальные репозитории ПО, которые не не включены в " "установку &debian; по умолчанию. В них содержится ПО, которое многие считают " "полезным и хотели бы его иметь. Информацию о дополнительных репозиториях " "можно найти на вики-странице &debian; The Software Available for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Управление версиями приложений" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-" "alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, " "прочитайте страницу руководства к update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Управление заданиями cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Любые работы относящиеся к администрированию системы должны проводится в " "каталоге /etc, так как там расположены конфигурационные " "файлы. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для " "суперпользователя, поместите их в каталог /etc/cron.{daily,weekly," "monthly}. Они вызываются из /etc/crontab и " "запускаются в алфавитном порядке." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого " "пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой " "частотой, вы можете использовать или /etc/crontab, или, " "что лучше, /etc/cron.d/имя_задания. Это особые файлы, " "они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать учётную запись " "пользователя, от которого будет выполняться задание cron." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения " "автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация " "доступна в cron(8), crontab(5) и /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Что почитать" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Веб-сайт Debian содержит " "огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите Debian GNU/Linux FAQ и Справочник по " "Debian. Каталог документации Debian находится по адресуПроект Документации Debian. Можно " "обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более " "списков рассылки Debian Подписка на списки рассылки. Также, не последнее место " "занимают Архивы списков рассылки " "Debian, содержащие ценную информацию о &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте " "выполнить man название программы или info название программы." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Также, есть много полезной документации в каталоге /usr/share/doc. В частности, в каталогах /usr/share/doc/HOWTO и /usr/share/doc/FAQ содержится море " "интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в /usr/share/" "doc/debian/bug*. Отличия в работе определённой программы, " "касающиеся &debian;, смотрите в файле /usr/share/doc/(имя пакета )/" "README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Общая информация о GNU/Linux есть в проекте документации Linux. Здесь вы найдёте разные HOWTO и " "ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/" "Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux является реализацией Unix. В Linux " "Documentation Project (LDP) собран набор HOWTO и книг о Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-" "нибудь почитать. В списке Unix FAQs " "содержатся ссылки на некоторые интересные исторические документы UseNet." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Настройка почты" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " "многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а " "правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе " "мы попытаемся описать основные моменты настройки." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Почтовая система состоит из трёх частей. Первая: пользовательский " "почтовый агент [Mail User Agent] (MUA) — это программа, с " "которой работает пользователь для написания и чтения писем. Вторая: " "агент пересылки почты [Mail Transfer Agent] (MTA) " "— отвечает за пересылку сообщений между компьютерами. Третья: " "агент доставки почты [Mail Delivery Agent] (MDA) " "— отвечает за доставку входящей почты в почтовый ящик пользователя." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Данные части могут выполняться разными программами, но могут быть и " "объединены в одной или двух программах. Также можно настроить, чтобы разные " "виды почты обрабатывались разными программами." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Исторически, в системах Linux и Unix очень популярным MUA является " "mutt. Как и большинство классических программ Linux он " "имеет текстовый интерфейс. Часто он используется в связке с exim или sendmail, работающих в качестве MTA и " "procmail в качестве MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "С ростом популярности систем с графическим рабочим столом, становятся более " "востребованными почтовые программы с графическим интерфейсом типа GNOME " "evolution, KDE kmail или Mozilla " "thunderbird. В этих программах объединены функции MUA, " "MTA и MDA, но они могут (так часто и происходит) использоваться совместно с " "классическими утилитами Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " #| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " #| "system Examples are: cron, " #| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" #| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " #| "changes." msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Даже если вы планируете использовать почтовую программу с графическим " "интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian-gnu; также были " "установлены и правильно настроены классические MTA/MDA. Они нужны для " "различных утилит, которые работают в системе Примеры: " "cron, quota, logcheck, aide, … , чтобы они " "могли послать важные уведомления по почте системному администратору о " "(потенциальных) проблемах или изменениях." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason the packages exim4 and " #| "mutt will be installed by default (provided you " #| "did not unselect the standard task during the " #| "installation). exim4 is a combination MTA/MDA that " #| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " #| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " #| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " #| "user account created during the installation The " #| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " #| "/etc/aliases. If no regular user account was " #| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " #| " ." msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "По этой причине по умолчанию устанавливаются пакеты exim4 и mutt (если вы не отменили задачу " "стандарт во время установки). exim4 " "— это комбинация MTA/MDA, имеет относительно небольшой размер, но " "очень гибок в настройке. По умолчанию, он настраивается на обработку только " "локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному " "администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись " "обычного пользователя, созданного во время установки " "Пересылка почты root на учётную запись обычного пользователя настраивается в " "файле /etc/aliases. Если учётная запись обычного " "пользователя не была создана, почта, естественно, будет направляться самой " "учётной записи root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "При доставке почты она добавляется в файл /var/mail/" "учётная_запись. Почту можно читать с " "помощью mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Отправка почты из системы" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для " "обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать " "почту от других систем." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Если вы хотите, чтобы exim4 обрабатывал внешнюю " "почту, перейдите в следующий подраздел, в котором описаны основные параметры " "настройки. Обязательно протестируйте приём и отправку почтовых сообщений." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Если вы будете использовать почтовую программу с графическим интерфейсом с " "почтовым сервером вашего провайдера интернет (ISP) или вашей компании, то " "необязательно настраивать exim4 для обработки внешней " "почты. Просто укажите в любимой почтовой программе с графическим интерфейсом " "нужные серверы для отправки и приёма сообщений (не описано в данном " "руководстве)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, " "чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является " "reportbug, программа для отправки сообщений об ошибках в " "пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование " "exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Чтобы правильно настроить reportbug на использование " "внешнего почтового сервера, запустите команду reportbug --" "configure и ответьте нет на вопрос о доступности " "MTA. Затем вас попросят указать сервер SMTP, который нужно использовать для " "отправки сообщений об ошибках." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Настройка агента пересылки почты Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Если вы хотите, чтобы система также работала с внешней почтой, то вам нужно " "перенастроить пакет exim4 Конечно, " "также вы можете удалить exim4 и заменить его другим " "MTA/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "После ввода этой команды (имея права суперпользователя), вас спросят, хотите " "ли вы разделить конфигурацию на маленькие файлы. Если не знаете что делать, " "выберите установку по умолчанию." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Затем вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. Выберите тот, " "который подходит вам больше всего." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "интернет-сайт" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " "которых вы принимаете или передаёте почту." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " "называемую smarthost, которая и отправит письмо по " "назначению. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную " "вашему компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это " "также означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью " "программ типа fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "В большинстве случаев, в качестве smarthost используется почтовый сервер " "вашего ISP, что очень подходит пользователям, которые используют модемное " "подключение по телефонной линии. Также это может быть почтовый сервер " "компании или другая система в вашей сети." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "отправка почты через smarthost; локальная почта отсутствует" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "То же самое, что и предыдущее значение, кроме того, что система не будет " "настроена на обработку почты локального домена. Почта от самой системы " "(например, для системного администратора) всё равно будет обработана." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "доставка только локальной почты" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Настроено в системе по умолчанию." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Если ни один из этих сценариев не подходит, или нужна более тонкая " "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы " "конфигурации в каталоге /etc/exim4. Дополнительную " "информацию про exim4 можно найти в каталоге " "/usr/share/doc/exim4; в файле README.Debian." "gz содержатся дополнительные подробности о настройке " "exim4 и указано где найти дополнительную документацию." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Заметим, что если у вас нет официального доменного имени и вы отправляете " "почту в интернет напрямую, это может привести к тому, что ваша почта не " "будет приниматься серверами, так как на них установлены средства борьбы со " "спамом. Предпочтительней использовать почтовый сервер ISP. Если вы всё равно " "хотите отправлять почту напрямую, то вам нужно использовать другой почтовый " "адрес, а не сгенерированный по умолчанию. Если в качестве MTA используется " "exim4, это это делается добавлением записи в файл " "/etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Сборка нового ядра" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Может ли потребоваться компиляция нового ядра? Вероятно, в этом нет " "необходимости, так как поставляемое в &debian; ядро по умолчанию содержит " "почти все возможности." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Тем не менее, если вы хотите собрать ядро самостоятельно, это возможно и мы " "рекомендуем использовать цель make deb-pkg. Подробней об этом " "читайте в Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Восстановление неработающей системы" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили " "больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика " "во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические " "лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле /" "sbin/init. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё " "исправить, и режим восстановления может помочь в этом." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Чтобы войти в режим восстановления, выберите rescue в " "загрузочном меню, введите rescue после приглашения " "boot: или загрузитесь с параметром загрузки " "rescue/enable=true . В начале вы пройдёте по " "нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу " "экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, " "ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки " "только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые " "устройства, и они будут доступны во время восстановления системы." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, " "попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий " "корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных " "непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и " "LVM." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в " "выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные " "процедуры восстановления. Например, для переустановки " "системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого " "диска, введите команду grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в " "выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть " "повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и " "предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы " "установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно " "для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет " "смонтирована в каталог /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет " "перезагружена." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться " "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Если вы новичок в Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux — это одна из реализаций Unix. Linux " #~ "Documentation Project (LDP) собирает различные HOWTO и " #~ "электронные книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов " #~ "можно получить просто установив пакет doc-linux-html (HTML версия) или пакет doc-linux-text " #~ "(ASCII версия), а затем перейти в каталог /usr/share/doc/HOWTO. Переводы LDP HOWTO также доступны в виде пакетов &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, " #~ "устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих " #~ "конфигураций. Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. " #~ "Поэтому, сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для " #~ "вашего компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт " #~ "аппаратного обеспечения со стандартным ядром" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "чтобы задействовать свойства, которых нет в поставляемых сборках ядра " #~ "(например, поддержка high memory)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени " #~ "загрузки" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "создания монолитного ядра, без модулей" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Управление образами ядра" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые " #~ "пакеты: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 и некоторые другие, " #~ "которые, вероятно, уже установлены (в /usr/share/doc/kernel-" #~ "package/README.gz есть полный список)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а " #~ "также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с " #~ "синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления " #~ "образами ядра; в /boot лежит ядро, System.map и " #~ "журнальный конфигурационный файл от сборки." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что вам не обязательно собирать ядро " #~ "по технологии &debian;; но мы пришли к выводу, что " #~ "управлять ядрами с помощью системы управления пакетами на самом деле " #~ "безопаснее и легче. Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра " #~ "прямо у Линуса, а не в виде linux-source-2.6, и " #~ "собрать ядро с помощью kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что полную документацию по использованию kernel-" #~ "package можно найти в /usr/share/doc/kernel-" #~ "package. Этот раздел содержит лишь краткое руководство." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и " #~ "распаковываете исходные тексты ядра в домашний каталог " #~ "Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать " #~ "своё ядро, но это самый лёгкий способ без необходимости раздачи " #~ "специальных прав. . Также мы предполагаем, что у вас " #~ "ядро версии &kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда " #~ "хотите распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz и перейдите в только что появившийся каталогlinux-" #~ "source-&kernelversion;." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и " #~ "запущены X11, то запустите make xconfig, иначе " #~ "make menuconfig (вам потребуется установить пакет " #~ "libncurses5-dev). Внимательно прочитайте " #~ "интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если " #~ "что-то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " #~ "обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, " #~ "картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для " #~ "других параметров, не относящихся к определённому аппаратному " #~ "обеспечению, нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, " #~ "что они делают. Не забудьте выбрать Kernel module loader в " #~ "Loadable module support (не включён по умолчанию). Если " #~ "его не включить, возникнут проблемы с установкой &debian;." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры kernel-" #~ "package. Для этого выполните make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Теперь соберите ядро: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. Номер версии 1.0 можно изменить; этот номер версии нужен только для отслеживания " #~ "ваших сборок. Более того, вы можете добавить любое слово вместо " #~ "custom (например, имя машины). Сборка ядра может занять " #~ "некоторое время в зависимости от мощности машины." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный " #~ "пакет. От суперпользователя выполните dpkg -i ../" #~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-субархитектура_1.0.custom_&architecture;.deb. Часть " #~ "субархитектура — это необязательная " #~ "субархитектура, например, 686, зависящая от установленных параметров ядра. dpkg -i установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами " #~ "поддержки. Например, будет правильно установлен System.map (полезен при отладке проблем с ядром), а также /boot/" #~ "config-&kernelversion;, содержащий параметры сборки ядра. " #~ "Также, пакет способен автоматически использовать системный загрузчик " #~ "платформы для обновления загрузки. Если вы создали пакет с модулями, то " #~ "вам нужно установить и его." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все " #~ "предупреждения, которые могут появиться, затем наберите " #~ "shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в Debian Linux Kernel Handbook. Полная " #~ "информация о kernel-package лежит в каталоге " #~ "/usr/share/doc/kernel-package."