summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-new.po
blob: 1b8e1a9f08e2ca5deb2a1785ab86fded433328a9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
# translation of boot-new.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Загрузка только что установленной системы &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Момент истины"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
"<quote>smoke test</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
#| "listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при запуске "
"системы &mdash; это меню системного загрузчика <classname>grub</classname> "
"или, возможно, <classname>lilo</classname>. Под первым пунктом меню будет "
"загрузка новой системы &debian;. Каждой имеющейся на компьютере другой "
"операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен отдельный "
"пункт в меню (расположены ниже)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Если система не загружается, не волнуйтесь. Если установка завершилась "
"успешно, то это всего лишь результат какой-то несущественной проблемы, "
"которая не позволяет системе загрузить &debian;. В большинстве случаев такие "
"проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов решения проблем "
"с загрузкой является встроенный в программу установки режим восстановления "
"(<xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Если вы новичок в &debian; и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь "
"более опытных пользователей. <phrase arch=\"x86\">Чтобы получить помощь "
"быстро, вы можете попробовать воспользоваться IRC каналами #debian или "
"#debian-boot сети OFTC. Или же вы можете написать в<ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">в список рассылки debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
"\"not-x86\">Для менее распространённых архитектур типа &arch-title;, лучше "
"задать вопрос в <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-"
"&arch-listname;</ulink>.</phrase> Также вы можете отправить отчёт об "
"установке как это описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Описывайте "
"проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения которые отображались, "
"они могут помочь определить причину проблемы."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Если у вас на компьютере есть другие операционные системы, и они не "
"определились или определились неправильно, отправьте отчёт об установке."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Монтирование шифрованных томов"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Если вы создали шифрованные тома во время установки и назначили им точки "
"монтирования, то во время загрузки машины вас попросят ввести ключевую фразу "
"на каждый том."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Для разделов, зашифрованных dm-crypt, во время загрузки вы увидите следующее "
"сообщение: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> В первой строке приглашения, вместо "
"<replaceable>part</replaceable> будет указано название используемого "
"раздела, например sda2 или md0. Вы, вероятно, задумаетесь: <emphasis>для "
"какого тома</emphasis> нужно вводить ключевую фразу? Для <filename>/home</"
"filename>? Или для <filename>/var</filename>? Естественно, если у вас только "
"один шифрованный том, это легко и вы можете просто ввести ключевую фразу, "
"которую задали при настройке тома. Если же у вас несколько шифрованных "
"томов, то пригодятся заметки, которые вы сделали на последнем этапе <xref "
"linkend=\"partman-crypto\"/>. Если вы ранее не записали соответствие между "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> и точкой "
"монтирования, то можете выяснить это в файлах <filename>/etc/crypttab</"
"filename> и <filename>/etc/fstab</filename> на новой системе."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"При монтировании зашифрованного корневого раздела приглашение может "
"выглядеть несколько иначе. Это зависит от генератора initramfs, который "
"использовался при создании initrd для загрузки системы. Пример для initrd, "
"созданного с помощью <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Во время ввода ключевой фразы символы не отображаются (даже звёздочками). "
"Если вы введёте неверную ключевую фразу, то у вас ещё есть две попытки. "
"После третьей попытки процесс загрузки пропустит этот том и начнётся "
"монтирование следующей файловой системы. Подробней смотрите в <xref linkend="
"\"crypto-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "После ввода всех ключевых фраз загрузка продолжится как обычно."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Если некоторые шифрованные тома не были смонтированы из-за ввода "
"неправильной ключевой фразы, их можно смонтировать вручную после загрузки. "
"Но есть несколько случаев."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Первый случай касается корневого раздела. Если он не смонтирован, то процесс "
"загрузки остановится, а вам придётся перезагрузить компьютер, чтобы "
"попробовать ещё раз."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Самый простой случай — шифрованные тома с данными <filename>/home</filename> "
"или <filename>/srv</filename>. Вы можете просто смонтировать их вручную "
"после загрузки машины."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Для dm-crypt немного сложнее. Во-первых, вам нужно зарегистрировать тома с "
"помощью <application>device mapper</application>выполнив: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Эта операция просканирует все тома, указанные в "
"<filename>/etc/crypttab</filename>, и создаст соответствующие устройства в "
"каталоге <filename>/dev</filename> после ввода правильных ключевых фраз "
"(тома, зарегистрированные ранее, будут пропущены, поэтому вы можете спокойно "
"запускать эту команду несколько раз). После успешной регистрации вы можете "
"смонтировать тома как обычно:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/точка_монтирования</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Если на любых несмонтированных томах содержатся некритичные системные файлы "
"(<filename>/usr</filename> или <filename>/var</filename>), система должна "
"загрузиться и вы сможете смонтировать тома вручную как в предыдущем случае. "
"Однако, может потребоваться (пере)запуск каждой службы, которая обычно "
"запускается на уровне выполнения по умолчанию, так как, скорее всего, они не "
"смогли запуститься. Самый простой способ сделать это — просто перезагрузить "
"компьютер."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Вход в систему"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
"процесса установки. Система готова к работе."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
"</filename> в подкаталоге с именем этой программы (точнее, с именем пакета "
"&debian;, в котором содержится эта программа). Однако более полная "
"документация часто упакована отдельно в специальные пакеты с документацией, "
"которые по умолчанию не устанавливаются. Например, документацию на программу "
"управления пакетами <command>apt</command> можно найти в пакетах "
"<classname>apt-doc</classname> или <classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки "
"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename> со ссылками на документацию."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Простой способ просмотреть эту документацию &mdash; запустить текстовый "
"браузер с помощью команд: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Точка после команды <command>w3m</command> "
"служит для показа содержимого текущего каталога."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Если у вас установлено графическое окружение рабочего стола, то также вы "
"можете использовать веб-браузер. Запустите веб-браузер из меню приложений и "
"введите <userinput>/usr/share/doc/</userinput> в строке адреса."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput>, чтобы получить документацию по большинству команд доступных в "
"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды с "
"параметром <userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
"пределы экрана, добавьте <userinput>|&nbsp;more</userinput> после команды, и "
"это включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
"нажмите клавишу табуляции два раза."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
#~ "подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
#~ "userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
#~ "<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
#~ "метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
#~ "<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. "
#~ "Также вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
#~ "отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
#~ "создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</"
#~ "guimenuitem>. Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся "
#~ "здесь <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите "
#~ "<userinput>bye</userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что "
#~ "MacOS не была удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, "
#~ "нажмите клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время "
#~ "холодного старта машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware "
#~ "nvram по умолчанию MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите "
#~ "клавиши <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного "
#~ "старта машины."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
#~ "установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и "
#~ "добавьте корневое устройство, соответствующее ваше установке; например, "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
#~ "получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian-"
#~ "gnu; будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
#~ "OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware "
#~ "в настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, "
#~ "если вы нажмёте клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</"
#~ "prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian-"
#~ "gnu; по умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
#~ "Apple_Bootstrap первым). Если &debian-gnu; у вас на SCSI-диске, а MacOS "
#~ "на IDE-диске, это может не сработать, и вам придётся зайти в OpenFirmware "
#~ "и установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
#~ "<command>ybin</command> делает это автоматически."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как вы загрузили &debian-gnu; в первый раз, вы можете "
#~ "добавить дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной "
#~ "загрузки) в <filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить "
#~ "<command>ybin</command> чтобы обновить изменённую информацию в вашем "
#~ "загрузочном разделе. Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> для более подробной информации."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Для разделов, зашифрованных loop-AES, во время загрузки вы увидите "
#~ "следующее приглашение:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Простейший случай &mdash; шифрованные тома с данными типа <filename>/"
#~ "home</filename> или <filename>/srv</filename>. Вы можете просто "
#~ "смонтировать их после загрузки. Для loop-AES это делается в одно "
#~ "действие: <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/точка_монтирования</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample>, где <replaceable>/точку_монтирования</"
#~ "replaceable> нужно заменить именем каталога (например, <filename>/home</"
#~ "filename>). Отличие от обычной операции монтирования только в запросе "
#~ "ключевой фразы для этого тома."

#~ msgid "BVME 6000 Booting"
#~ msgstr "Загрузка BVME 6000"

#~ msgid ""
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
#~ "enter one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
#~ "Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
#~ "command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
#~ "введите одно из:"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
#~ "4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
#~ "4000/6000"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить "
#~ "MVME166/167"

#~ msgid "Macintosh Booting"
#~ msgstr "Загрузка Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
#~ "<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
#~ "Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите "
#~ "строку с опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram "
#~ "ramdisk_size=15000</userinput> или чуть иначе."

#~ msgid ""
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
#~ "readability. You can change this at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
#~ "userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название "
#~ "корневого раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/"
#~ "sda1</filename>). Опция <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput>(или "
#~ "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> для ядер до версии 2.6) может "
#~ "улучшить читаемость на крошечных экранах. Вы можете изменить шрифт в "
#~ "любое время."

#~ msgid ""
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
#~ "As Default</userinput> option."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, "
#~ "то снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в "
#~ "файле <filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As "
#~ "Default</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить "
#~ "установленную GNU/Linux, вместо установщика системы RAMdisk."

#~ msgid ""
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при "
#~ "первой загрузке системы установки, а затем новые сообщения."