# translation of boot-new.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Загрузка только что установленной системы &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Момент истины" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют " "smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new &debian; " #| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " #| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " #| "listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Если выполнялась установка по умолчанию, первое, что вы увидите при запуске " "системы — это меню системного загрузчика grub " "или, возможно, lilo. Под первым пунктом меню будет " "загрузка новой системы &debian;. Каждой имеющейся на компьютере другой " "операционной системе, обнаруженной во время установки, присвоен отдельный " "пункт в меню (расположены ниже)." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Если система не загружается, не волнуйтесь. Если установка завершилась " "успешно, то это всего лишь результат какой-то несущественной проблемы, " "которая не позволяет системе загрузить &debian;. В большинстве случаев такие " "проблемы решаются без повторной установки. Одним из методов решения проблем " "с загрузкой является встроенный в программу установки режим восстановления " "()." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Если вы новичок в &debian; и &arch-kernel;, вам может потребоваться помощь " "более опытных пользователей. Чтобы получить помощь " "быстро, вы можете попробовать воспользоваться IRC каналами #debian или " "#debian-boot сети OFTC. Или же вы можете написать вв список рассылки debian-user. Для менее распространённых архитектур типа &arch-title;, лучше " "задать вопрос в список рассылки debian-" "&arch-listname;. Также вы можете отправить отчёт об " "установке как это описано в . Описывайте " "проблему как можно понятнее, добавьте все сообщения которые отображались, " "они могут помочь определить причину проблемы." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Если у вас на компьютере есть другие операционные системы, и они не " "определились или определились неправильно, отправьте отчёт об установке." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Монтирование шифрованных томов" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Если вы создали шифрованные тома во время установки и назначили им точки " "монтирования, то во время загрузки машины вас попросят ввести ключевую фразу " "на каждый том." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Для разделов, зашифрованных dm-crypt, во время загрузки вы увидите следующее " "сообщение: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " В первой строке приглашения, вместо " "part будет указано название используемого " "раздела, например sda2 или md0. Вы, вероятно, задумаетесь: для " "какого тома нужно вводить ключевую фразу? Для /home? Или для /var? Естественно, если у вас только " "один шифрованный том, это легко и вы можете просто ввести ключевую фразу, " "которую задали при настройке тома. Если же у вас несколько шифрованных " "томов, то пригодятся заметки, которые вы сделали на последнем этапе . Если вы ранее не записали соответствие между " "part_crypt и точкой " "монтирования, то можете выяснить это в файлах /etc/crypttab и /etc/fstab на новой системе." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "При монтировании зашифрованного корневого раздела приглашение может " "выглядеть несколько иначе. Это зависит от генератора initramfs, который " "использовался при создании initrd для загрузки системы. Пример для initrd, " "созданного с помощью initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Во время ввода ключевой фразы символы не отображаются (даже звёздочками). " "Если вы введёте неверную ключевую фразу, то у вас ещё есть две попытки. " "После третьей попытки процесс загрузки пропустит этот том и начнётся " "монтирование следующей файловой системы. Подробней смотрите в ." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "После ввода всех ключевых фраз загрузка продолжится как обычно." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Если некоторые шифрованные тома не были смонтированы из-за ввода " "неправильной ключевой фразы, их можно смонтировать вручную после загрузки. " "Но есть несколько случаев." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Первый случай касается корневого раздела. Если он не смонтирован, то процесс " "загрузки остановится, а вам придётся перезагрузить компьютер, чтобы " "попробовать ещё раз." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Самый простой случай — шифрованные тома с данными /home " "или /srv. Вы можете просто смонтировать их вручную " "после загрузки машины." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Для dm-crypt немного сложнее. Во-первых, вам нужно зарегистрировать тома с " "помощью device mapperвыполнив: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Эта операция просканирует все тома, указанные в " "/etc/crypttab, и создаст соответствующие устройства в " "каталоге /dev после ввода правильных ключевых фраз " "(тома, зарегистрированные ранее, будут пропущены, поэтому вы можете спокойно " "запускать эту команду несколько раз). После успешной регистрации вы можете " "смонтировать тома как обычно:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /точка_монтирования" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Если на любых несмонтированных томах содержатся некритичные системные файлы " "(/usr или /var), система должна " "загрузиться и вы сможете смонтировать тома вручную как в предыдущем случае. " "Однако, может потребоваться (пере)запуск каждой службы, которая обычно " "запускается на уровне выполнения по умолчанию, так как, скорее всего, они не " "смогли запуститься. Самый простой способ сделать это — просто перезагрузить " "компьютер." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Вход в систему" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для " "входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время " "процесса установки. Система готова к работе." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже " "установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается " "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Документация на установленные программы находится в /usr/share/doc/" " в подкаталоге с именем этой программы (точнее, с именем пакета " "&debian;, в котором содержится эта программа). Однако более полная " "документация часто упакована отдельно в специальные пакеты с документацией, " "которые по умолчанию не устанавливаются. Например, документацию на программу " "управления пакетами apt можно найти в пакетах " "apt-doc или apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Также, /usr/share/doc/ содержит несколько специальных " "каталогов. Linux HOWTO установлены в формате .gz в " "каталог /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. После установки " "dhelp появляется файл /usr/share/doc/HTML/index." "html со ссылками на документацию." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Простой способ просмотреть эту документацию — запустить текстовый " "браузер с помощью команд: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Точка после команды w3m " "служит для показа содержимого текущего каталога." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Если у вас установлено графическое окружение рабочего стола, то также вы " "можете использовать веб-браузер. Запустите веб-браузер из меню приложений и " "введите /usr/share/doc/ в строке адреса." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Также вы можете набрать info команда или man команда, чтобы получить документацию по большинству команд доступных в " "командной строке. Набрав help, вы увидите помощь по " "командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды с " "параметром --help обычно выдаётся короткая справка по " "использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за " "пределы экрана, добавьте | more после команды, и " "это включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех " "доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " "нажмите клавишу табуляции два раза." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с " #~ "подсказкой boot:, попробуйте набрать Linux и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в " #~ "quik.conf имеет метку Linux). Посмотреть возможные " #~ "метки, заданные в quik.conf, если нажать клавишу " #~ "Tab в строке с приглашением boot:. " #~ "Также вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и " #~ "отредактировать /target/etc/quik.conf, который " #~ "создаётся в шаге Установить Quik на жёсткий диск. Подсказки по работе с quik находятся " #~ "здесь ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите " #~ "bye в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что " #~ "MacOS не была удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, " #~ "нажмите клавиши command option o f во время " #~ "холодного старта машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware " #~ "nvram по умолчанию MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите " #~ "клавиши command option " #~ "p r во время холодного " #~ "старта машины." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете BootX для загрузки в вашу " #~ "установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке " #~ "Linux Kernels, отмените выбор опции ramdisk и " #~ "добавьте корневое устройство, соответствующее ваше установке; например, " #~ "/dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу option и " #~ "получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian-" #~ "gnu; будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную " #~ "OpenFirmware boot-device, вы должны сбросить OpenFirmware " #~ "в настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши " #~ "command option p " #~ "r во время холодного старта машины." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Метки, заданные в yaboot.conf будут отображаться, " #~ "если вы нажмёте клавишуTab в подсказке boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian-" #~ "gnu; по умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " #~ "Apple_Bootstrap первым). Если &debian-gnu; у вас на SCSI-диске, а MacOS " #~ "на IDE-диске, это может не сработать, и вам придётся зайти в OpenFirmware " #~ "и установить переменную boot-device. В нормальной ситуации " #~ "ybin делает это автоматически." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "После того, как вы загрузили &debian-gnu; в первый раз, вы можете " #~ "добавить дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной " #~ "загрузки) в /etc/yaboot.conf и запустить " #~ "ybin чтобы обновить изменённую информацию в вашем " #~ "загрузочном разделе. Пожалуйста, прочитайте yaboot HOWTO для более подробной информации." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Для разделов, зашифрованных loop-AES, во время загрузки вы увидите " #~ "следующее приглашение:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Простейший случай — шифрованные тома с данными типа /" #~ "home или /srv. Вы можете просто " #~ "смонтировать их после загрузки. Для loop-AES это делается в одно " #~ "действие: \n" #~ "# mount /точка_монтирования\n" #~ "Password:\n" #~ ", где /точку_монтирования нужно заменить именем каталога (например, /home). Отличие от обычной операции монтирования только в запросе " #~ "ключевой фразы для этого тома." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Загрузка BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или " #~ "Motorola VMEbus: после загрузки системой программы tftplilo с TFTP сервера, в строке приглашения LILO Boot: " #~ "введите одно из:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " #~ "4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить " #~ "MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Загрузка Macintosh" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик " #~ "Penguin, нажав клавишу command. " #~ "Перейдите в диалоговое меню Settings ( " #~ "command T ), и найдите " #~ "строку с опциями ядра, которая выглядит как root=/dev/ram " #~ "ramdisk_size=15000 или чуть иначе." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Вам нужно изменить root=/dev/yyyy. Замените yyyy на название " #~ "корневого раздела Linux установленной системы (например, /dev/" #~ "sda1). Опция fbcon=font:VGA8x8(или " #~ "video=font:VGA8x8 для ядер до версии 2.6) может " #~ "улучшить читаемость на крошечных экранах. Вы можете изменить шрифт в " #~ "любое время." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, " #~ "то снимите флажок Auto Boot. Сохраните настройки в " #~ "файле Prefs выбрав опцию Save Settings As " #~ "Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Теперь выберите Boot Now ( " #~ "command B ), чтобы запустить " #~ "установленную GNU/Linux, вместо установщика системы RAMdisk." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при " #~ "первой загрузке системы установки, а затем новые сообщения."