summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/install-methods.po
blob: 27e48df02eb2ab71bd0e1e804615b95838b7c691 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obținerea unui mediu de instalare a sistemului"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imagini oficiale de instalare pentru &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de "
"imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-"
"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca "
"imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul "
"set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare "
"CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</"
"ulink> și <ulink url= \"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările "
"frecvente despre CD/DVD Debian</ulink> pentru instrucțiuni detaliate). Dacă "
"aveți astfel de medii optice de instalare și sunt capabile să pornească pe "
"mașina dvs.<phrase arch=\"x86\">, ceea ce este cazul pe toate calculatoarele "
"moderne</phrase>, puteți sări direct la <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"S-a depus mult efort pentru a se asigura că fișierele cele mai utilizate "
"sunt pe prima imagine CD și DVD, astfel încât o instalare bazică de un mediu "
"grafic de birou se poate face doar cu primul DVD sau - într-o măsură "
"limitată - chiar și doar cu prima imagine pe CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Deoarece CD-urile au o capacitate destul de limitată în raport cu "
"standardele actuale, nu toate mediile grafice de birou sunt instalabile doar "
"cu primul CD; pentru unele medii de birou, o instalare pe CD necesită fie "
"conectivitate la rețea în timpul instalării pentru a descărca fișierele "
"rămase, fie CD-uri suplimentare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"De asemenea, rețineți: dacă mediul de instalare pe care îl utilizați nu "
"conține unele pachete de care aveți nevoie, puteți oricând să instalați "
"acele pachete ulterior din noul sistem Debian care rulează (după ce "
"instalarea s-a terminat). Dacă trebuie să știți pe ce imagine de instalare "
"puteți să găsiți un anumit pachet, vizitați <ulink url=\"https://cdimage-"
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink >."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch="
"\"x86\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți "
"un set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase "
"arch=\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"usb\">un stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire "
"din rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a "
"iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care "
"aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; "
"organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc "
"sunt identice. Deci, când căile fișierelor din arhivă sunt indicate mai jos "
"pentru anumite fișiere de care aveți nevoie pentru pornire, căutați acele "
"fișiere în aceleași directoare și subdirectoare pe mediul de instalare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Odată ce programul de instalare este pornit, acesta va putea obține toate "
"celelalte fișiere de care are nevoie de pe disc."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați "
"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch="
"\"s390\">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul "
"dur/solid sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> "
"astfel încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de "
"instalare ."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descărcarea fișierelor din oglinzile &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Pentru a găsi cea mai apropiată (și, prin urmare, probabil cea mai rapidă) "
"oglindă, consultați <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de oglinzi "
"&debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Unde găsiți fișierele de instalare"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Diverse fișiere de instalare pot fi găsite pe fiecare oglindă &debian; în "
"directorul <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"fișierul <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> listează fiecare imagine și scopul acesteia."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro necesită un nucleu și o imagine ramdisk într-o partiție ext2 pe "
"discul pe care intenționați să instalați &debian;. Aceste imagini pot fi "
"obținute de la &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Este furnizată o imagine de firmware pentru HP mv2120, care va porni automat "
"<classname>debian-installer</classname>. Această imagine poate fi instalată "
"cu uphpmvault în Linux și alte sisteme și cu HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility în Windows. Imaginea firmware-ului poate fi obținută de la "
"&mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Fișierele de instalare pentru QNAP Turbo Station constau dintr-un nucleu și "
"o imagine ramdisk, precum și un script pentru a scrie aceste imagini în "
"memoria flash. Puteți obține fișierele de instalare pentru modelele QNAP "
"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x și TS-41x/TS-42x de la &qnap-kirkwood-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare pentru Plug Computer și OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Fișierele de instalare pentru calculatoarele Plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug etc) și dispozitivele OpenRD constau dintr-un nucleu și o imagine "
"initrd pentru U-Boot. Puteți obține aceste fișiere de la &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare LaCie NAS"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Fișierele de instalare pentru NAS-urile LaCie (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 și 5Big "
"Network v2) constau dintr-un nucleu și o imagine initrd pentru U-Boot. "
"Puteți obține aceste fișiere de la &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fișiere de instalare multiplatformă Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Fișierele de instalare pentru sistemele suportate de nucleul multiplatformă "
"armhf (a se vedea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
"constau dintr-o imagine standard a nucleului Linux, o imagine de memorie "
"inițială standard Linux și un dispozitiv specific sistemului blocului de "
"arbore de dispozitive. Nucleul și imaginea inițială ramdisck pentru pornirea "
"tftp pot fi obținute de la &armmp-firmware-img; iar blocul (blob) arborelui "
"dispozitivului poate fi obținut de la &armmp-dtb-img;. Arhiva tar pentru "
"crearea unui stick USB capabil să fie pornit, conținând programul de "
"instalare poate fi obținută de la &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Imaginile U-boot pentru diverse platforme armhf sunt disponibile la &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea unui stick de memorie USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Pentru a pregăti stick-ul USB, vă recomandăm să utilizați un sistem în care "
"GNU/Linux rulează deja și care are suport pentru USB. Cu sistemele actuale "
"GNU/Linux, stick-ul USB ar trebui să fie recunoscut automat când îl "
"introduceți. Dacă nu este, ar trebui să verificați dacă modulul nucleului de "
"„stocare USB” este încărcat. Când stick-ul USB este introdus, acesta va fi "
"asociat unuin dispozitiv numit <filename>/dev/sdX</filename>, unde <quote>X</"
"quote> este o literă în intervalul a-z. Ar trebui să puteți vedea "
"dispozitivul cu care a fost asociat stick-ul USB rulând comanda "
"<command>lsblk</command> înainte și după introducerea acestuia; (ieșirea "
"comenzii <command>dmesg</command> (rulată ca superutilizator) este o altă "
"metodă posibilă pentru aceasta). Pentru a scrie pe stick-ul dvs., poate fi "
"necesar să dezactivați comutatorul de protecție la scriere."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Procedurile descrise în această secțiune vor distruge tot ce se află deja pe "
"dispozitiv! Asigurați-vă că utilizați numele corect al dispozitivului pentru "
"stick-ul USB. Dacă utilizați dispozitivul greșit, rezultatul ar putea fi ca "
"toate informațiile de pe, de exemplu, un disc dur/solid să fie pierdute."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Pregătirea unui stick USB utilizând o imagine hibrid CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Imaginile de instalare Debian pentru această arhitectură sunt create "
"folosind tehnologia <command>isohybrid</command>; asta înseamnă că pot fi "
"scrise direct pe un stick USB, ceea ce este o modalitate foarte ușoară de a "
"crea un suport de instalare. Pur și simplu alegeți o imagine (cum ar fi "
"„netinst”, CD-1 sau DVD-1) care să încapei pe stick-ul dvs. USB. Consultați "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> pentru a obține o imagine de instalare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Imaginea de instalare pe care o alegeți ar trebui să fie scrisă direct pe "
"stick-ul USB, suprascriind conținutul actual. De exemplu, atunci când "
"utilizați un sistem GNU/Linux existent, fișierul imagine poate fi scris pe "
"un stick USB după cum urmează, după ce v-ați asigurat că stick-ul este "
"demontat: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar "
"trebui să funcționeze bine pentru majoritatea utilizatorilor."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Informații despre cum să faceți acest lucru pe alte sisteme de operare pot "
"fi găsite în <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Răspusuri la "
"întrebările frecvente despre CD-ul Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Imaginea trebuie să fie scrisă pe întregul dispozitiv de disc și nu pe o "
"partiție, de exemplu: „/dev/sdb” și nu „/dev/sdb1”. Nu utilizați instrumente "
"precum <command>unetbootin</command> care modifică imaginea."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea de pe discul dur/solid"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Programul de instalare poate fi pornit folosind fișierele de pornire plasate "
"pe o partiție de disc dur/solid existentă, fie lansat de pe alt sistem de "
"operare, fie invocând un încărcător de pornire direct din BIOS. Pe sistemele "
"UEFI moderne, nucleul poate fi pornit direct din partiția UEFI fără a fi "
"nevoie de un încărcător de pornire."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"O instalare completă, de <quote>pură rețea (pure network)</quote> poate fi "
"realizată folosind această tehnică. Acest lucru evită toate problemele "
"legate de mediile amovibile, cum ar fi găsirea și inscripâionarea imaginilor "
"CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Pornirea programului de instalare din Linux utilizând <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Această secțiune explică cum să adăugați sau chiar să înlocuiți o instalare "
"Linux existentă folosind <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"La pornire, <command>GRUB</command> acceptă încărcarea în memorie nu numai a "
"nucleului, ci și a unei imagini de disc. Această imagine de disc din memorie "
"poate fi folosit ca sistem de fișiere rădăcină de către nucleu."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiați următoarele fișiere din arhivele &debian; într-o locație convenabilă "
"de pe discul dur/solid, de exemplu în <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binarul nucleului)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imaginea discului virtual)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi "
"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86-"
"netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru vă "
"va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți programul "
"de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul "
"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86-"
"hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați o "
"imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele fișierului "
"se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare poate apoi să "
"pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din imaginea de "
"instalare, fără a avea nevoie de rețea."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"În cele din urmă, pentru a configura încărcătorul de pornire, treceți la "
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Pregătirea fișierelor pentru pornirea prin rețea utilizînd TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Dacă mașina dvs. este conectată la o rețea locală, este posibil s-o puteți "
"porni prin rețea de pe o altă mașină, utilizând TFTP. Dacă intenționați să "
"porniți sistemul de instalare de pe o altă mașină, fișierele de pornire vor "
"trebui să fie plasate în anumite locații de pe acea mașină, iar mașina să "
"fie configurată să accepte pornirea mașinii dvs. specifice."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Trebuie să configurați un server TFTP și, pentru multe mașini, un server "
"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\"> sau un server RARP</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\"> sau un server BOOTP</phrase>, de asemenea."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a "
"adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de "
"a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă "
"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator "
"despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</"
"phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host "
"Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu "
"versiunea inversă a BOOTP. Unele sisteme pot fi configurate numai prin DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Protocolul de transfer de fișiere trivial („Trivial File Transfer Protocol”: "
"TFTP) este utilizat pentru a transfera imaginea de pornire către client. "
"Teoretic, poate fi folosit orice server, pe orice platformă, care "
"implementează aceste protocoale. În exemplele din această secțiune, vom "
"furniza comenzi pentru SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris) și GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire "
"<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin "
"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este <classname>atftpd</"
"classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurarea serverului RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Pentru a configura RARP, trebuie să cunoașteți adresa Ethernet (cunoscută și "
"sub numele de adresa MAC) a calculatoarelor client care urmează să fie "
"instalate. Dacă nu cunoașteți aceste informații, puteți porni în modul "
"<quote>Recuperare (Rescue)</quote> și să utilizați comanda <userinput>ip "
"addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Pe un sistem server RARP care utilizează un nucleu Linux sau Solaris/SunOS, "
"utilizați programul <command>rarpd</command>. Trebuie să vă asigurați că "
"adresa plăcii Ethernet pentru client este listată în baza de date "
"<quote>ethers</quote> (fie în fișierul <filename>/etc/ethers</filename>, fie "
"prin NIS/NIS+) și în baza de date <quote>hosts</quote> (gazde). Apoi trebuie "
"să porniți demonul RARP. Lansați comanda (ca root): <userinput>/usr/sbin/"
"rarpd -a</userinput> pe majoritatea sistemelor Linux și SunOS 5 (Solaris 2), "
"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pe alte sisteme Linux sau "
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> în SunOS 4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurarea unui server DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru "
"&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</"
"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta "
"(consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"exemplu.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"numele-serverului\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"numele-serverului\";\n"
"  next-server numele-serverului;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"În acest exemplu, există un server <replaceable>numele-serverului</"
"replaceable> care realizează toată munca serverului DHCP, serverului TFTP și "
"a pasarelei de rețea (porții de acces la rețea). Aproape sigur va trebui să "
"schimbați opțiunile de nume de domeniu, precum și numele serverului și "
"adresa plăcii Ethernet a clientului. Opțiunea <replaceable>nume fișier</"
"replaceable> trebuie să fie numele fișierului care va fi preluat prin TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"După ce ați editat fișierul de configurare al demonului dhcp "
"„<command>dhcpd</command>”, reporniți-l cu comanda: <userinput>/etc/init.d/"
"isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Activarea pornirii PXE în configurația DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Iată un alt exemplu pentru un fișier <filename>dhcp.conf</filename> folosind "
"metoda „Mediul de executare de pre-pornire” („Pre-boot Execution "
"Environment”: PXE) a TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"# --- Următorul paragraf trebuie modificat pentru a se potrivi cu cazul dvs: "
"---\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"# --- adresa pasarelei/porții de acces care poate fi diferită în cazul dvs. "
"---\n"
"# --- (accesul la internet, de exemplu) ---\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"# --- indicați DNS-ul pe care doriți să-l utilizați ---\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp ---\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> N.T.: am lăsat intacte comentariil în limba "
"engleză, pentru ca utilizatorului să-i fie mai ușor de găsit blocurile care "
"trebuiesc modificate; oferind dedesubtul acestor comentarii, traducerea lor "
"în limba română.\n"
"\n"
"Rețineți că pentru pornirea PXE, numele de fișier al clientului "
"<filename>pxelinux.0</filename> este un încărcător de pornire, nu o imagine "
"de kernel (a se vedea <xref linkend=\"tftp-images\"/> mai jos)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Dacă mașina dvs. utilizează UEFI pentru a porni, va trebui să specificați un "
"încărcător de pornire adecvat pentru mașinile UEFI, de exemplu:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"# --- adresa plăcii Ethernet a clientului tftp (adresa ce apare mai jos, e "
"una fictivă)  ;) ---\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurarea unui server BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Există două servere BOOTP disponibile pentru GNU/Linux. Primul este CMU "
"<command>bootpd</command>. Celălalt este de fapt un server DHCP: ISC "
"<command>dhcpd</command>. În &debian-gnu; acestea sunt conținute în "
"pachetele <classname>bootp</classname> și, respectiv, <classname>isc-dhcp-"
"server</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Pentru a utiliza CMU <command>bootpd</command>, trebuie mai întâi să "
"decomentați (sau să adăugați) linia relevantă în fișierul <filename>/etc/"
"inetd.conf</filename>. În &debian-gnu;, puteți rula: <userinput>update-inetd "
"--enable bootps</userinput>, și apoi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>, pentru a face acest lucru. În cazul în care serverul dvs. BOOTP "
"nu rulează &debian;, linia în cauză ar trebui să arate astfel: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Acum, trebuie să creați un fișier <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Acesta are același tip de format familiar și criptic ca "
"vechile fișiere BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
"filename> și <filename>disktab</filename>. Consultați pagina de manual "
"<filename>bootptab</filename> pentru mai multe informații. Pentru CMU "
"<command>bootpd</command>, va trebui să știți adresa plăcii Ethernet (MAC) a "
"clientului. Iată un fișier <filename>/etc/bootptab</filename> de exemplu: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Va trebui să schimbați cel puțin opțiunea "
"<quote>ha</quote>, care specifică adresa plăcii Ethernet a clientului. "
"Opțiunea <quote>bf</quote> specifică fișierul pe care un client ar trebui să "
"îl recupereze prin TFTP; consultați <xref linkend=\"tftp-images\"/> pentru "
"mai multe detalii."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Prin contrast, configurarea BOOTP cu ISC <command>dhcpd</command> este "
"foarte ușoară, deoarece tratează clienții BOOTP ca pe un caz moderat special "
"de clienți DHCP. Unele arhitecturi necesită o configurație complexă pentru "
"pornirea clienților prin BOOTP. Dacă cea a dvs. este una dintre acestea, "
"citiți secțiunea <xref linkend=\"dhcpd\"/>. În caz contrar, probabil că veți "
"putea scăpa adăugând pur și simplu directiva <userinput>allow bootp</"
"userinput> la blocul de configurare pentru subrețeaua care conține clientul "
"în fișierul <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, și să reporniți "
"<command>dhcpd</command> cu comanda <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activarea serverului TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Pentru a pregăti serverul TFTP, mai întâi trebuie să vă asigurați că "
"<command>tftpd</command> este activat."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"În cazul <classname>tftpd-hpa</classname> există două moduri în care "
"serviciul poate fi rulat. Poate fi pornit la cerere de demonul "
"<classname>inetd</classname> al sistemului sau poate fi configurat să ruleze "
"ca un demon independent. Care dintre aceste metode este utilizată este "
"selectată atunci când pachetul este instalat și poate fi schimbată prin "
"reconfigurarea pachetului."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Din punct de vedere istoric, serverele TFTP foloseau <filename>/tftpboot</"
"filename> ca director din care să servească imagini. Cu toate acestea, "
"pachetele &debian-gnu; pot folosi alte directoare pentru a se conforma cu "
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul de ierarhie a sistemului de "
"fișiere</ulink> („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS). De exemplu, "
"<classname>tftpd-hpa</classname> utilizează în mod implicit directorul "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Poate fi necesar să ajustați exemplele de "
"configurare din această secțiune în consecință."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Toate alternativele <command>in.tftpd</command> disponibile în &debian; ar "
"trebui să înregistreze cererile TFTP în jurnalele de sistem în mod implicit. "
"Unele dintre ele acceptă un argument <userinput>-v</userinput> pentru a "
"crește nivelul de detalii al informațiilor. Este recomandat să verificați "
"aceste mesaje de jurnal în cazul unor probleme de pornire deoarece sunt un "
"bun punct de plecare pentru diagnosticarea cauzei erorilor."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mutați Imaginile TFTP la locul lor"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"După aceea, plasați imaginea de pornire TFTP de care aveți nevoie, așa cum "
"se găsește în <xref linkend=\"where-files\"/>, în directorul de imagini de "
"pornire <command>tftpd</command>. Poate fi necesar să faceți o legătură de "
"la acel fișier către fișierul pe care <command>tftpd</command> îl va folosi "
"pentru pornirea unui anumit client. Din păcate, numele fișierului este "
"determinat de clientul TFTP și nu există standarde stabilite."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Pentru pornirea PXE, tot ceea ce aveți nevoie este configurat în fișierul de "
"arhivă comprimată <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pur și simplu "
"extrageți această arhivă comprimată în directorul de imagini de pornire al "
"<command>tftpd</command>. Asigurați-vă că serverul dvs. dhcp este configurat "
"să paseze <filename>pxelinux.0</filename> la <command>tftpd</command> ca "
"nume de fișier pentru pornire. Pentru mașinile UEFI, va trebui să plasați un "
"nume de imagine de pornire EFI adecvat (cum ar fi <filename>/debian-"
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalare automată"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Pentru instalarea pe mai multe calculatoare este posibil să se facă "
"instalări complet automate. Pachetele &debian; destinate acestui lucru "
"includ <classname>fai-quickstart</classname> (care poate folosi un server de "
"instalare) și programul de instalare &debian; însuși. Aruncați o privire la "
"pagina oficială a programului „Instalare complet automată” („Fully Automatic "
"Installation”: <ulink url=\"http://fai-project.org\"> FAI</ulink>) pentru "
"informații detaliate."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalare automată folosind programul de instalare &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Programul de instalare &debian; acceptă automatizarea instalărilor prin "
"fișiere de preconfigurare. Un fișier de preconfigurare poate fi încărcat din "
"rețea sau de pe un mediu amovibil și utilizat pentru a completa răspunsurile "
"la întrebările adresate în timpul procesului de instalare."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Documentația completă despre preconfigurare, inclusiv un exemplu de lucru pe "
"care îl puteți edita, se află în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificarea integrității fișierelor de instalare"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Puteți verifica integritatea fișierelor descărcate folosind sumele de "
"control furnizate în fișierele <filename>SHA256SUMS</filename> sau "
"<filename>SHA512SUMS</filename> din oglinzile Debian. Le puteți găsi în "
"aceleași locuri ca și imaginile de instalare în sine. Vizitați următoarele "
"locații:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">fișiere de sumă de control pentru imaginile BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">fișiere de sumă de control pentru "
"alte fișiere de instalare</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Pentru a calcula suma de control a unui fișier de instalare descărcat, "
"utilizați: <informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respectiv: <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> și apoi comparați suma de control afișată cu cea "
"corespunzătoare din fișierul <filename>SHA256SUMS</filename> respectiv "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente "
"despre CD-ul Debian</ulink> are <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/"
"index.en.html#verify\">mai multe informații utile</ulink> despre acest "
"subiect (cum ar fi scriptul <filename>check_debian_iso</filename>, pentru a "
"semi-automatiza procedura de mai sus), precum și instrucțiuni despre cum să "
"verificați integritatea fișierelor sumelor de control însăși ."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ, pentru stick-uri USB foarte mici, de doar câțiva megaocteți, "
#~ "puteți descărca fișierul imagine &netboot-mini-iso; din directorul "
#~ "<filename>netboot</filename> (în locația menționată în <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Simpla scriere a imaginii de instalare pe USB ar trebui să funcționeze "
#~ "bine pentru majoritatea utilizatorilor. Celelalte opțiuni de mai jos sunt "
#~ "mai complexe, în principal pentru persoanele cu nevoi mai speciale."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea hibridă de pe stick nu ocupă tot spațiul de stocare, așa că ar "
#~ "putea merita să luați în considerare utilizarea spațiului liber pentru a "
#~ "stoca fișiere sau pachete de firmware sau orice alte fișiere la alegere. "
#~ "Acest lucru ar putea fi util dacă aveți doar un stick sau doriți doar să "
#~ "păstrați tot ce aveți nevoie pe un singur dispozitiv."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a face acest lucru, utilizați «cfdisk» sau orice alt instrument de "
#~ "partiționare pentru a crea o partiție suplimentară pe stick. Apoi creați "
#~ "un sistem de fișiere (FAT) pe partiție, montați-l și copiați sau "
#~ "despachetați firmware-ul pe el, de exemplu cu: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n fișierul/pachetul_FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/calea/tcătre/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> "
#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați ales ca <filename>mini.iso</filename> să fie scris pe stick-ul "
#~ "USB, a doua partiție nu trebuie creată, deoarece - ce drăguț!; și "
#~ "bine...! - va fi deja prezentă. Deconectarea și reconectarea stick-ului "
#~ "USB ar trebui să facă vizibile cele două partiții."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de "
#~ "instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost "
#~ "folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele "
#~ "USB. Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și "
#~ "istorice și în cazul în care sunt utile vreunui utilizator."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O alternativă la metoda descrisă în <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
#~ "> este să copiați manual fișierele de instalare și, de asemenea, o "
#~ "imagine de instalare pe stick. Rețineți că stick-ul USB trebuie să aibă o "
#~ "dimensiune de cel puțin 1 Go (sunt posibile configurări mai mici folosind "
#~ "fișierele de la netboot, urmând <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care "
#~ "conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch="
#~ "\"x86\"> precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de "
#~ "configurare</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Rețineți că, deși convenabilă, această metodă are un dezavantaj major: "
#~ "dimensiunea logică a dispozitivului va fi limitată la 1 GB, chiar dacă "
#~ "capacitatea stick-ului USB este mai mare. Va trebui să repartiționați "
#~ "stick-ul USB și să creați noi sisteme de fișiere pentru a-și recupera "
#~ "întreaga capacitate dacă doriți vreodată să-l utilizați în alte scopuri."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Pur și simplu extrageți această imagine direct pe stick-ul USB:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea "
#~ "acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine "
#~ "ISO &debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Copierea manuală a fișierelor pe stick-ul USB &mdash; modalitatea "
#~ "flexibilă"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă vă place mai multă flexibilitate sau doar doriți să știți ce se "
#~ "întâmplă, ar trebui să utilizați următoarea metodă pentru a pune "
#~ "fișierele pe stick. Un avantaj al utilizării acestei metode este că "
#~ "&mdash; dacă capacitatea stick-ului dumneavoastră USB este suficient de "
#~ "mare &mdash; aveți opțiunea de a copia orice imagine ISO, chiar și o "
#~ "imagine DVD, pe ea."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partiționarea și adăugarea unui încărcător de pornire"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Vom arăta cum să configurați stick-ul de memorie pentru a utiliza prima "
#~ "partiție, în loc de întregul dispozitiv."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a iniția nucleul după pornirea de pe stick-ul USB, vom pune un "
#~ "încărcător de pornire pe stick. Deși orice încărcător de pornire ar "
#~ "trebui să funcționeze, este convenabil să utilizați <classname>syslinux</"
#~ "classname>, deoarece folosește o partiție FAT16 și poate fi reconfigurat "
#~ "doar prin editarea unui fișier text. Orice sistem de operare care acceptă "
#~ "sistemul de fișiere FAT poate fi utilizat pentru a face modificări în "
#~ "configurația încărcătorului de pornire."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mai întâi, trebuie să instalați pachetele <classname>syslinux</classname> "
#~ "și <classname>mtools</classname> pe sistemul dumneavoastră."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Deoarece majoritatea stick-urilor USB vin pre-configurate cu o singură "
#~ "partiție FAT16, probabil că nu va trebui să repartiționați sau "
#~ "reformatați stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați "
#~ "<command>cfdisk</command> sau orice alt instrument de partiționare pentru "
#~ "a crea acum o partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați "
#~ "indicatorul <quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați "
#~ "un MBR (Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) "
#~ "folosind: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Aveți grijă să utilizați numele corect al "
#~ "dispozitivului pentru stick-ul USB. Comanda <command>mkdosfs</command> "
#~ "este conținută în pachetul &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Având un stick USB partiționat corect (acum), trebuie să puneți "
#~ "<classname>syslinux</classname> pe partiția FAT16 cu: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Din nou, aveți grijă să utilizați numele "
#~ "corect al dispozitivului. Partiția nu trebuie montată la pornirea "
#~ "<command>syslinux</command>. Această procedură scrie un sector de pornire "
#~ "pe partiție și creează fișierul <filename>ldlinux.sys</filename> care "
#~ "conține codul încărcătorului de pornire."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Adăugarea fișierelor de instalare"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Există două variante de instalare diferite pentru a alege aici: Varianta "
#~ "„hd-media” are nevoie de un fișier ISO de instalare pe stick, pentru a "
#~ "încărca modulele de instalare și sistemul de bază. Totuși, programul de "
#~ "instalare „netboot” va încărca toate acestea dintr-o oglindă &debian;."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de "
#~ "instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-"
#~ "debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau "
#~ "<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială "
#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea "
#~ "bazată pe text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct "
#~ "în „hd-media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în "
#~ "subdirectoarele respective <filename>gtk</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în "
#~ "directorul rădăcină al stick-ului."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "În continuare, trebuie să creați un fișier text numit <filename>syslinux."
#~ "cfg</filename> în directorul rădăcină al stick-ului ca fișier de "
#~ "configurare pentru syslinux, care va trebui să conțină cel puțin "
#~ "următoarea linie <informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Schimbați numele binarului nucleului în "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> dacă ați folosit fișiere din "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru programul de instalare grafic (de la <filename>gtk</filename>) ar "
#~ "trebui să adăugați <userinput>vga=788</userinput> la sfârșitul liniei. "
#~ "Alți parametri pot fi atașați după cum doriți."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a activa „promptul” de pornire pentru a permite adăugarea altor "
#~ "parametri, adăugați o linie <userinput>prompt 1</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar "
#~ "trebui să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe "
#~ "stick (pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este "
#~ "necesar)."

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți utiliza fie o imagine „netinst”, fie o imagine completă CD/DVD (a "
#~ "se vedea <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Asigurați-vă că selectați "
#~ "una care încape pe stick. Rețineți că imaginea <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> nu poate fi utilizată în acest scop."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /"
#~ "mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru "
#~ "pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copiați următoarele directoare dintr-o imagine de instalare &debian; în "
#~ "<filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binarul nucleului și imaginea "
#~ "discului virtual)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (instrumentul loadlin)"