summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
blob: 2dbbd7501ceaef64463b9138aa1a3ddfc53b964d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de "
"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher "
"informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja "
"necessária."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância "
"em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
"completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas "
"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
"corretamente no novo SO."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de "
"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os "
"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário "
"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de "
"instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
"rígido onde está a planear instalar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
"necessária, antes de começar com a instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de "
"controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar "
"uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
"possa arrancar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Selecionar a linguagem de instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Configurar um interface de rede."

# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de "
"destino para conseguir espaço para a instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Visualizar o download/instalação/configuração automática do "
"<firstterm>sistema base</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Escolher e instalar <firstterm>software adicional</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para &arch-title; tem a opção de utilizar uma <phrase arch=\"any-x86\"></"
"phrase> versão gráfica <phrase arch=\"arm64\">experimental</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do sistema de instalação. Para mais "
"informações acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical"
"\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em "
"questão neste drama da instalação:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
"principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
"configurar a ligação à rede, corre <classname>debootstrap</classname> para "
"instalar os pacotes da base do sistema, e corre <classname>tasksel</"
"classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos "
"mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
"carregar o novo sistema pela primeira vez."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Para ajustar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
"permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um "
"servidor Web ou um ambiente de trabalho."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa "
"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm "
"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o "
"seu trabalho."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito "
"deste manual."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada "
"ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser "
"instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito "
"provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para "
"disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, "
"corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente "
"do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-"
"gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de "
"utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. "
"Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem "
"nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de "
"trabalho desnecessário."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e "
"restaurar a cópia de segurança feita anteriormente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de "
"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação do Hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "website Linux/MIPS"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e "
"controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets "
"e interação z/VM)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
"&arch-title; hardware."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da "
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o "
"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
"o seu hardware antes da instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Os ecrãs de configuração da BIOS/UEFI do seu computador. Pode ver esses "
"ecrãs quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de "
"teclas. Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
"para entrar no ecrã de configuração."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas de cada peça do hardware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
"da RAM e memória do disco rígido."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
"rede e o correio electrónico."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."

# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gráfica"

# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo e fabricante."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."

# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No "
"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
"alguns sistemas operativos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
"um determinado <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
"fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos "
"produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não "
"é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
"<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus chips "
"que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e "
"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um "
"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, "
"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que "
"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/"
"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o "
"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o "
"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o "
"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por "
"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois "
"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
"chamados <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote> IDs, e a combinação "
"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
"chipset."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb</"
"command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID "
"e 0002 é o product ID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)</"
"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. "
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"Em sistemas Windows, os IDs de um dispositivo podem ser encontrados no "
"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde "
"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
"sistemas Windows mais recentes, tem de escolher a propriedade "
"<quote>Hardware IDs</quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver "
"os IDs, já que por predefinição não são mostrados."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e "
"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente "
"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa "
"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar "
"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente "
"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/"
"<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> "
"no exemplo da placa gráfica."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado "
"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema pré-configurado e "
"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e "
"utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não "
"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. "
"se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live tudo "
"estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu "
"hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema "
"live &debian; e experimentar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é "
"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação "
"em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live "
"&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens "
"live &debian; no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian Live "
"Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação "
"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
"seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do "
"sistema a seguinte informação:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O nome do seu domínio."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name "
"Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta "
"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu "
"computador durante o processo de instalação."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através "
"da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado "
"pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, "
"normalmente estará disponível DHCP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada "
"automaticamente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-"
"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr "&ref-no-desktop-hd;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr "&ref-with-desktop-hd;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"Os valores mínimos assumem que a swap estará ativa e que é utilizada uma "
"imagem que não-liveCD. O valor <quote>Sem desktop</quote> assume que é "
"utilizado o instalador em modo de texto (não o gráfico)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números "
"listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com "
"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
"instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de "
"memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em "
"arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, "
"pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>lowmem=1</userinput> ou até <userinput>lowmem=2</userinput> (veja "
"também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"Em &architecture; os níveis de lowmem não foram testados, por isso a deteção "
"automática provavelmente está desatualizada e por isso provavelmente "
"<emphasis>terá</emphasis> de passar o parâmetro de arranque se o seu sistema "
"tiver pouca memória."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
"memory; de memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo "
"de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais "
"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
"mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
"necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as "
"alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser "
"escolhidos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
"ser utilizado o servidor."

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
"ficheiros e dados."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio "
"sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de "
"sistema. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita "
"informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como "
"por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com "
"a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
"Além disso, o <command>apt</command> armazena aqui os pacotes descarregados "
"antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição "
"<filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho "
"gráfico."

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa "
"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num "
"quarto não afeta qualquer outro quarto."

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Quando esta seção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
"máquina significa LPAR ou VM guest."

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch="
"\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> que utilize todo o disco e "
"quiser colocar &debian; no mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. "
"&debian; necessita das suas próprias partições no disco rígido. Não pode ser "
"instalado em partições do Windows ou do Mac OS X. Pode ser possível "
"partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas esse tema não é "
"coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma partição dedicada para o "
"sistema de ficheiros raiz de &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Poderá encontrar informação sobre a sua configuração atual de partições "
"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
"atual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
"as partições existentes sem efetuar alterações."

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
"destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança "
"aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a "
"analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do "
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto "
"permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação "
"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
"e deve ser feita apenas após ter feito uma cópia de segurança completa aos "
"seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
"utilizadas em sistemas Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem "
"perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos "
"do Windows.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de "
"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção "
"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
"simplesmente indique o novo tamanho."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-"
"instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar "
"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
"definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A <quote>BIOS/UEFI</quote> "
"ou o <quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo "
"hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois "
"de ligar)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"A BIOS/UEFI disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu "
"sistema disponibiliza um menu de configuração BIOS/UEFI, que é utilizado "
"para configurar a BIOS/UEFI. Para entrar no menu de configuração da BIOS/"
"UEFI tem de carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o "
"computador. Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla "
"<keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. "
"Normalmente no arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a "
"tecla a pressionar para entrar no ecrã de configuração."

# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"Dentro do menu de configuração da BIOS/UEFI, pode escolher quais os "
"dispositivos que serão verificados em que sequência para arrancar o sistema "
"operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos "
"internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como "
"pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a "
"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque "
"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não "
"estiverem ativados."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"A maioria das versões das BIOS/UEFI permitem chamar um menu de arranque "
"quando o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo "
"o computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS/UEFI "
"normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> "
"for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher "
"este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas "
"são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. "
"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de "
"arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB "
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer "
"escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a "
"configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS/UEFI com bugs. Arrancar "
"o &d-i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma "
"opção apropriada no menu de configuração da BIOS/UEFI e a pen esteja "
"selecionada como meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é "
"impossível utilizar uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser "
"enganados para arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no "
"menu de configuração da BIOS/UEFI do predefinido <quote>USB harddisk</quote> "
"ou <quote>USB stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se "
"utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja <xref "
"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para "
"<quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de "
"uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua "
"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma "
"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. "
"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após "
"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o "
"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Isto é um excerto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM em IBM "
"POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) é o firmware de sistema no conjunto de "
"servidores baseados em processadores POWER."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o "
"firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir "
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um OS a correr no sistema;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, "
"nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de "
"testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de "
"cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as "
"novas atualizações."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. "
"Em ASM, no menu system, click em <command>Service Aids -&gt; Service "
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local "
"no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se "
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a "
"saída."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão "
"perdidas."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na "
"etapa 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao "
"correr este comando: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> A rejeição faria rejeitar apenas o lado "
"temporário da flash. Por isso, o novo nível deverá ser cometido para o lado "
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao "
"correr o seguinte comando."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) é uma implementação da referência IEEE 1275. "
"Pode ser utilizado como firmware de partição para as máquinas pSeries ao "
"correr em QEMU ou em KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o "
"qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser "
"instalado ou atualizado através da ferramenta <command>apt</command> nas "
"distribuições baseadas em Debian. Assim: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> O SLOF também pode ser instalado em sistemas com "
"distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm "
"correto. Além disso, o código-fonte original está disponível em <ulink url="
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Por isso, pode utilizar um ficheiro SLOF diferente em vez do predefinido, "
"quando correr <command>qemu-system</command>, ao acrescentar o argumento de "
"linha de comando <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> quando "
"iniciar o qemu."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
"como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor "
"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;diretório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;caminho-para-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
"diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img "
"repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Acrescentar a diretiva de sistema: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Deverá aparecer automaticamente o menu do "
"instalador."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Arranque o ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (quer gravando-o um DVD ou "
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> O menu do instalador deverá aparecer "
"automaticamente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
"primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque "
"desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com "
"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar "
"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, "
"ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a "
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa "
"chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
"sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, "
"pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou "
"arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC "
"e esta opção estiverem disponíveis para si."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de "
"design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo "
"o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque "
"a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem "
"necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de "
"&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as "
"fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação "
"antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas "
"na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as "
"etapas de instalação específicas de &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório "
"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando "
"no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX "
"80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser no formato "
"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> "
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy "
"web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido "
"a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser "
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios "
"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o "
"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de "
"diretórios."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Conforme já mencionado anteriormente, infelizmente não existe standard para "
"o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes "
"sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante "
"diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que "
"utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os "
"fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que "
"incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes "
"muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos "
"desenvolvedores de firmware mainline, por isso as suas alterações não são "
"integradas em novas versões do firmware original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam "
"um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante "
"cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece "
"funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos "
"aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre "
"diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso "
"é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam "
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários "
"sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As "
"compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e "
"uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um "
"cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores "
"avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas "
"para usar em cartões SD. Estas são chamadas &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
"gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. "
"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>. Como todas as imagens, por favor "
"note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior "
"do cartão!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado "
"que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já "
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e "
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
"conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"No caso de placas de desenvolvimento, por vezes o fabricante quer evitar "
"pagar esses valores e por isso não disponibiliza um endereço globalmente "
"único. Nesses casos os próprios utilizadores têm de definir os endereços MAC "
"para os seus sistemas. Quando não está definido um endereço MAC para um "
"interface ethernet, alguns controladores de rede geram um endereço MAC "
"aleatório que pode ser alterado em cada arranque, mas se isso acontecer, o "
"acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o "
"endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em "
"endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar "
"corretamente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um "
"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços "
"<quote>administrados localmente</quote>. É definido por um valor de dois "
"bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto "
"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:"
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Em sistemas que utilizem U-Boot como firmware de sistema, o endereço MAC é "
"colocado na variável de ambiente <quote>ethaddr</quote>. Pode ser verificado "
"na linha de comandos do U-Boot com o comando <quote>printenv ethaddr</quote> "
"e pode ser definido com o comando <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</"
"quote>. Após definir o valor, o comando <quote>saveenv</quote> torna a "
"atribuição permanente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas "
"com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de "
"device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot "
"mostra a mensagem <quote>Starting kernel ...</quote>, mas o sistema congela "
"de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com "
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 "
"e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema "
"pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-"
"boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção "
"requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o "
"que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de "
"ambiente. É possível definir manualmente bootm_size para a nova predefinição "
"do U-Boot ao correr na linha de comandos o comando <quote>env default "
"bootm_size; saveenv</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Outra possibilidade de contornar os problemas relacionados com a relocação é "
"correr o seguinte comando na linha de comandos do U-Boot <quote>setenv "
"fdt_high ffffffff; setenv iitrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> para "
"desabilitar completamente a relocação do ramdisk inicial e do blob device-"
"tree."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) é um novo tipo "
"de firmware de sistema que é utilizado em muitos sistemas modernos e - entre "
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) no firmware, o qual "
"disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a "
"clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS "
"do PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI "
"substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-"
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando "
"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema "
"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo "
"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do "
"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e "
"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em "
"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença "
"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a "
"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que "
"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes "
"para cada sistema."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos "
"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a "
"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de "
"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema "
"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque "
"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao "
"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do "
"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada "
"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser "
"em CSM ou no modo UEFI nativo."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo <quote>secure boot</"
"quote>. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite que "
"o firmware apenas carregue e execute código que seja assinado "
"criptograficamente com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer "
"código de arranque (potencialmente malicioso) que não esteja assinado ou que "
"tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática, a única chave que "
"é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a "
"chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. "
"Debian inclui um gestor de arranque <quote>shim</quote> assinado pela "
"Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure "
"boot ativado."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</"
"quote> do Windows"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"O Windows oferece uma funcionalidade (chamada <quote>fast boot</quote> no "
"Windows 8 e <quote>fast startup</quote> no Windows 10) para reduzir o tempo "
"necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver "
"ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido "
"desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão "
"parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de <quote>boot</quote>. "
"Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é "
"problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados se tiver uma "
"configuração de dual boot na qual o outro sistema operativo aceda aos mesmos "
"sistemas de ficheiros que o Windows. Nesse caso o verdadeiro estado do "
"sistema de ficheiros pode ser diferente do que o Windows acredita que seja "
"após o <quote>boot</quote> e isto pode causar corrupção do sistema de "
"ficheiros se houverem mais acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por "
"isso na configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de "
"ficheiros, a funcionalidade <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</"
"quote> tem que ser desligada dentro do Windows."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Além disso, o mecanismo de atualizações do Windows é conhecido (por vezes) "
"por habilitar novamente esta funcionalidade, mesmo após ter sido desligada "
"pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Também pode ser necessário desabilitar o <quote>fast boot</quote> para "
"permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro "
"sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir "
"o tempo de <quote>boot</quote> ao não inicializar o controlador do teclado "
"ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e "
"desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de "
"arranque."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que "
"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS "
"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
#~ "desktop."

#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
#~ "utilizar por outros sistemas operativos."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve "
#~ "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
#~ "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas "
#~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-"
#~ "lo a reformatar as partições não-nativas."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; "
#~ "as partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições "
#~ "no disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente "
#~ "antes do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o "
#~ "espaço de &arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras "
#~ "partições de arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos "
#~ "discos de drivers Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a "
#~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; "
#~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Particionar em SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
#~ "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado "
#~ "que particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel "
#~ "Linux compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem "
#~ "problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de "
#~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 "
#~ "(CDROM)."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
#~ "criar Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda "
#~ "não tenham um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi "
#~ "previamente formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um "
#~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a "
#~ "geometria do disco."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
#~ "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
#~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições "
#~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Particionamento com Mac OS X"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada "
#~ "no menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
#~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
#~ "uma vez."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
#~ "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa "
#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
#~ "de &debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; "
#~ "são compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o "
#~ "MacOS 9 e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e "
#~ "colocar o MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para "
#~ "o OS 9 e para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> "
#~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no "
#~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
#~ "sistemas Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
#~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS "
#~ "X e GNU/Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
#~ "<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
#~ "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas "
#~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink "
#~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
#~ "title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para "
#~ "o OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o "
#~ "OpenFirmware numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. "
#~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa "
#~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, "
#~ "está estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao "
#~ "firmware . Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário "
#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, disponível a partir da "
#~ "Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Após descomprimir o "
#~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</"
#~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
#~ "arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
#~ "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um "
#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de "
#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."

#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
#~ "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
#~ "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
#~ "PROM de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja "
#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de "
#~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
#~ "linha de comandos."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
#~ "Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
#~ "programa diferente."

#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
#~ "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. "
#~ "No entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
#~ "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
#~ "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
#~ "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do "
#~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do "
#~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode "
#~ "definir este comportamento como predefinido utilizando o comando "
#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput>. Nas versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
#~ "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com "
#~ "resultados fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver "
#~ "configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o "
#~ "seu ecrã após reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas "
#~ "noutras não) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez "
#~ "de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as configurações do "
#~ "ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> "
#~ "ou <quote>milhões</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
#~ "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes "
#~ "têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado "
#~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo "
#~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como <quote>disk2:"
#~ "a</quote> para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes "
#~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato <informalexample> "
#~ "<screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma "
#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em "
#~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</"
#~ "userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para "
#~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url="
#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."

#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabytes"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabyte"

#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 megabytes"

#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar "
#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma "
#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e "
#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas "
#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, "
#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla "
#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também "
#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</"
#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a bênção a outras "
#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/"
#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir "
#~ "de OS 9 ou de OS X."

#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
#~ "automaticamente de um dos CDs)."

#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "Resoluções suportadas."

#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."

#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."

#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."

#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "Tamanho do ecrã."

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"

#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."

#~ msgid "Port."
#~ msgstr "Porta."

#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "Fabricante."

#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "Número de botões."

#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."

#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."

#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."

#~ msgid ""
#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
#~ "running version of Windows to work."
#~ msgstr ""
#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar."

#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem "
#~ "tornar-se rapidamente obsoletos."

#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
#~ "para Windows."

#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"

#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."

#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
#~ "configurações de outras mais conhecidas."

#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
#~ "dedicated to your architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura."

#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de "
#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
#~ "com essa tarefa."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de "
#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a "
#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se "
#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar "
#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros "
#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira "
#~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar "
#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."

#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
#~ "particionar antes de instalar."

#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar "
#~ "o sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a "
#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; "
#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você "
#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja "
#~ "ficar."

#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and &debian;, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:"

#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."

#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
#~ "livre para &debian-gnu;."

#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."

#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the &debian; installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."

#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
#~ "&debian;."

#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"

#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-"
#~ "no melhor."

#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você "
#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu "
#~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento "
#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou "
#~ "NTFS existentes."

#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr ""
#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"

#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#~ "should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo "
#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta "
#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que "
#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e "
#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para "
#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
#~ "descrito abaixo."

#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. "
#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma "
#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante "
#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a "
#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como "
#~ "um sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de "
#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
#~ "que pode ser tirado da partição."

#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</"
#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser "
#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O "
#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode "
#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a "
#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
#~ "disco."

#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
#~ "no Windows 95 e superiores."

#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
#~ "siga as instruções."

#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."

#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "Particionar para DOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
#~ "em DOS e em Windows."

#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from &debian;:"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</"
#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:"

#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"

#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"

#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"

#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"

#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"

#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"

#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"

#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"

#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na "
#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o "
#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
#~ "controlador SCSI."

#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar "
#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. "
#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de "
#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que "
#~ "arranque a partir do dispositivo USB."

#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
#~ "machine from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar "
#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."

#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
#~ "teclas exacta."

#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
#~ "lista drives."

#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."

#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."

#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou "
#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
#~ "as alterações no seu computador."

#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"

#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
#~ "utilitário de configuração SCSI."

#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
#~ "computador."

#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
#~ "exacta."

#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."

#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
#~ "primeiro na lista."

#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
#~ "<keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"

#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "Definições de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
#~ "problema."

#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"

#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; "
#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."

#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "Protecção de Vírus"

#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, "
#~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-"
#~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a "
#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto "
#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também "
#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no "
#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. "
#~ "</para> </footnote>."

#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "Shadow RAM"

#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
#~ "access to hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque "
#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit "
#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória "
#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM "
#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de "
#~ "hardware."

#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "Memory Hole"

#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
#~ "if you have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória "
#~ "se você tiver tanta memória como isso."

#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Advanced Power Management"

#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo "
#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a "
#~ "BIOS."

#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
#~ "utilizando o kernel 2.4."

#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"

#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"

#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."

#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."

#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."

#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
#~ "Linux apenas conhece o anterior."

#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"

#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as "
#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). "
#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do "
#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um "
#~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode "
#~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em "
#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</"
#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a "
#~ "informação da partição."

#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."

#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."

#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."

#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."

#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"

#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
#~ "da instalação."

#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
#~ "tornar todo o disco inacessível."

#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
#~ "+Soft GmBH)."

#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
#~ "linkend=\"device-names\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
#~ "não dissemos?)."

#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
#~ "adequa."

#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "Particionar em MacOS"

#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/"
#~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."

#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"

#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."

#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"

#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."

#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o "
#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian-"
#~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface "
#~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."

#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"

#, fuzzy
#~ msgid "24 megabytes"
#~ msgstr "64 megabytes"

#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabytes"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Servidor Padrão"

#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"

#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."

#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Trabalho de Consola"

#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."

#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Developer"

#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."

#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."

#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
#~ "morrer devido a um sinal não esperado."

#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."

#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "O Botão Turbo"

#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
#~ "turbo."

#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"

#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."

#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
#~ "código de 16-bit para 32-bit."

#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"

#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."

#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."

#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"

#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."

#~ msgid ""
#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
#~ "choose individual software packages."
#~ msgstr ""
#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
#~ "escolham individualmente os pacotes de software."

#~ msgid ""
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
#~ msgstr ""
#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
#~ "instalado."