# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 16:21+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher " "informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância " "em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas " "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " "corretamente no novo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " "ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de " "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os " "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " "uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " "o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário " "é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " "sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " "nisso como a sua última opção. O instalador não é " "projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " "rígido onde está a planear instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " "necessária, antes de começar com a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de " "controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar " "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " "possa arrancar." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Selecionar a linguagem de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de " "destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Visualizar o download/instalação/configuração automática do " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Escolher e instalar software adicional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " "&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Para &arch-title; tem a opção de utilizar uma versão gráfica experimental experimental do sistema de instalação. Para mais " "informações acerca deste instalador gráfico, veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em " "questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " "principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação à rede, corre debootstrap para " "instalar os pacotes da base do sistema, e corre tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " "carregar o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para ajustar o sistema às suas necessidades, tasksel " "permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um " "servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " "trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " "trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa " "Ambiente de Trabalho, terá apenas um sistema relativamente " "básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " "opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " "em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm " "qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o " "seu trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " "A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito " "deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada " "ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser " "instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito " "provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para " "disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, " "corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente " "do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-" "gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de " "utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. " "Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem " "nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de " "trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " "que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " "instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " "situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " "sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " "restaurar a cópia de segurança feita anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " "para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " "Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "website Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e " "controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets " "e interação z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Os ecrãs de configuração da BIOS/UEFI do seu computador. Pode ver esses " "ecrãs quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de " "teclas. Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla " "Delete ou a tecla F2, mas alguns " "fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " "iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " "para entrar no ecrã de configuração." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas de cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " "rede e o correio electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Poderá Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo e fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " "suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No " "entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " "alguns sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " "um determinado produto ou marca de um " "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos " "produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não " "é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " "designs de referência para produtos baseados nos seus chips " "que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e " "vendidos com muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um " "chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, " "desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que " "nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/" "marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o " "hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o " "número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o " "mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por " "vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois " "controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " "chamados vendor e product IDs, e a combinação " "destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " "chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando lsusb para dispositivos USB e com o comando lspci -nn " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " "produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " "separados por dois pontos, por exemplo 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Um exemplo da saída de lsusb: Bus 001 Device 001: " "ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, onde 1d6b é o vendor ID " "e 0002 é o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Um exemplo da saída de lspci -nn para uma placa Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06). Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Em sistemas Windows, os IDs de um dispositivo podem ser encontrados no " "gestor de dispositivos do Windows no separador detalhes, onde " "o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " "sistemas Windows mais recentes, tem de escolher a propriedade " "Hardware IDs nos detalhes do gestor de dispositivos para ver " "os IDs, já que por predefinição não são mostrados." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Procurar na internet por vendor/product ID, &arch-kernel; e " "driver como termos de procura resulta em informação referente " "ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa " "pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar " "uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente " "disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (RTL811/" "RTL8168B no exemplo da placa de rede e RV710 " "no exemplo da placa gráfica." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado " "sistema live. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " "utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " "faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " "utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " "todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. " "se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live tudo " "estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu " "hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema " "live &debian; e experimentar." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é " "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação " "em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " "&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " "ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " "instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " "dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " "se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens " "live &debian; no website de Debian Live " "Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação " "Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " "seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " "sistema a seguinte informação:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O nome do seu domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name " "Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " "informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu " "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através " "da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado " "pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, " "normalmente estará disponível DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " "então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada " "automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "O ESSID (nome da rede) da sua rede sem fios." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-" "se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Os valores mínimos assumem que a swap estará ativa e que é utilizada uma " "imagem que não-liveCD. O valor Sem desktop assume que é " "utilizado o instalador em modo de texto (não o gráfico)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " "listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com " "tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " "." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de " "memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em " "arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, " "pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque " "lowmem=1 ou até lowmem=2 (veja " "também e ." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Em &architecture; os níveis de lowmem não foram testados, por isso a deteção " "automática provavelmente está desatualizada e por isso provavelmente " "terá de passar o parâmetro de arranque se o seu sistema " "tiver pouca memória." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "A instalação em sistemas com menos memória " " As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " "de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " "de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" "memory; de memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo " "de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais " "sistemas. ou espaço em disco disponível poderá ser " "possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " "necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " "alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser " "escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " "disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " "ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " "ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de " "sistema. Notavelmente a partição /var contém muita " "informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como " "por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do dpkg (com " "a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " "Além disso, o apt armazena aqui os pacotes descarregados " "antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição " "/var, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho " "gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " "seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa " "forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num " "quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Quando esta seção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Se já possuir um sistema operativo no seu sistema " "(Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) que utilize todo o disco e " "quiser colocar &debian; no mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. " "&debian; necessita das suas próprias partições no disco rígido. Não pode ser " "instalado em partições do Windows ou do Mac OS X. Pode ser possível " "partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas esse tema não é " "coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma partição dedicada para o " "sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Poderá encontrar informação sobre a sua configuração atual de partições " "utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " "atual, tal como o gestor de discos do Windows, tal como o Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " "as partições existentes sem efetuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " "aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " "analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " "caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto " "permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação " "existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " "alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " "e deve ser feita apenas após ter feito uma cópia de segurança completa aos " "seus dados. Para partições FAT/FAT32 e NTFS " "utilizadas em sistemas Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem " "perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos " "do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de " "dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção " "de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e " "simplesmente indique o novo tamanho." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" "instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " "definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A BIOS/UEFI " "ou o firmware do sistema é o software utilizado pelo " "hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois " "de ligar)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "A BIOS/UEFI disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu " "sistema disponibiliza um menu de configuração BIOS/UEFI, que é utilizado " "para configurar a BIOS/UEFI. Para entrar no menu de configuração da BIOS/" "UEFI tem de carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o " "computador. Frequentemente é a tecla Delete ou a tecla " "F2, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. " "Normalmente no arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a " "tecla a pressionar para entrar no ecrã de configuração." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Dentro do menu de configuração da BIOS/UEFI, pode escolher quais os " "dispositivos que serão verificados em que sequência para arrancar o sistema " "operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos " "internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como " "pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a " "possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque " "pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não " "estiverem ativados." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "A maioria das versões das BIOS/UEFI permitem chamar um menu de arranque " "quando o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo " "o computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS/UEFI " "normalmente mostra uma curta mensagem como press F12 " "for boot menu durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " "este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " "são F12, F11 e F8. " "Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de " "arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer " "escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a " "configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; " "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS/UEFI com bugs. Arrancar " "o &d-i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma " "opção apropriada no menu de configuração da BIOS/UEFI e a pen esteja " "selecionada como meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é " "impossível utilizar uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser " "enganados para arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no " "menu de configuração da BIOS/UEFI do predefinido USB harddisk " "ou USB stick para USB ZIP ou para USB " "CDROM. Em particular, se " "utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja ), alterar o tipo de dispositivo para " "USB CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " "uma pen USB em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua " "BIOS/UEFI para ativar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma " "pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. " "Arranque o &d-i; utilizando a e, após " "pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o " "dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Isto é um excerto de IBM PowerKVM em IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) é o firmware de sistema no conjunto de " "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o " "firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir " "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " "testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " "novas atualizações." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. " "Em ASM, no menu system, click em Service Aids -> Service " "Processor Command Line, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local " "no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " "a IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a " "saída." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão " "perdidas." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na " "etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: \n" " $update_flash -r\n" " A rejeição faria rejeitar apenas o lado " "temporário da flash. Por isso, o novo nível deverá ser cometido para o lado " "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao " "correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) é uma implementação da referência IEEE 1275. " "Pode ser utilizado como firmware de partição para as máquinas pSeries ao " "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o " "qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser " "instalado ou atualizado através da ferramenta apt nas " "distribuições baseadas em Debian. Assim: \n" "# apt install qemu-slof\n" " O SLOF também pode ser instalado em sistemas com " "distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm " "correto. Além disso, o código-fonte original está disponível em ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Por isso, pode utilizar um ficheiro SLOF diferente em vez do predefinido, " "quando correr qemu-system, ao acrescentar o argumento de " "linha de comando -bios <slof_file> quando " "iniciar o qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " "como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):\n" "# cd <diretório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" " Criar o ficheiro petitboot.conf file num " "diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva " "no início: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Acrescentar a diretiva de sistema: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Deverá aparecer automaticamente o menu do " "instalador." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Arranque o ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (quer gravando-o um DVD ou " "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " O menu do instalador deverá aparecer " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " "desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " "sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " "esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " "ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a " "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa " "chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " "pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " "arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC " "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de " "design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo " "o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque " "a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem " "necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de " "&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as " "fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação " "antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas " "na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as " "etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP BINARY e LOCSITE FIX " "80. parmfile.debian pode ser no formato " "ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script debian.exec " "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy " "web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " "a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios " "a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " "ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o " "conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de " "diretórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Conforme já mencionado anteriormente, infelizmente não existe standard para " "o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes " "sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante " "diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que " "utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " "fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que " "incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes " "muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos " "desenvolvedores de firmware mainline, por isso as suas alterações não são " "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam " "um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " "cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " "funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " "aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " "diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " "é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários " "sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " "uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " "cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " "para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img." "gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE. Como todas as imagens, por favor " "note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior " "do cartão!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado " "que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já " "que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e " "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " "valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "No caso de placas de desenvolvimento, por vezes o fabricante quer evitar " "pagar esses valores e por isso não disponibiliza um endereço globalmente " "único. Nesses casos os próprios utilizadores têm de definir os endereços MAC " "para os seus sistemas. Quando não está definido um endereço MAC para um " "interface ethernet, alguns controladores de rede geram um endereço MAC " "aleatório que pode ser alterado em cada arranque, mas se isso acontecer, o " "acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o " "endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em " "endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar " "corretamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um " "conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " "administrados localmente. É definido por um valor de dois " "bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo MAC address na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " "significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Em sistemas que utilizem U-Boot como firmware de sistema, o endereço MAC é " "colocado na variável de ambiente ethaddr. Pode ser verificado " "na linha de comandos do U-Boot com o comando printenv ethaddr " "e pode ser definido com o comando setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Após definir o valor, o comando saveenv torna a " "atribuição permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas " "com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " "device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot " "mostra a mensagem Starting kernel ..., mas o sistema congela " "de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com " "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 " "e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema " "pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-" "boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção " "requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o " "que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de " "ambiente. É possível definir manualmente bootm_size para a nova predefinição " "do U-Boot ao correr na linha de comandos o comando env default " "bootm_size; saveenv." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Outra possibilidade de contornar os problemas relacionados com a relocação é " "correr o seguinte comando na linha de comandos do U-Boot setenv " "fdt_high ffffffff; setenv iitrd_high 0xffffffff; saveenv para " "desabilitar completamente a relocação do ramdisk inicial e do blob device-" "tree." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) é um novo tipo " "de firmware de sistema que é utilizado em muitos sistemas modernos e - entre " "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "Compatibility Support Module (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " "clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS " "do PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI " "substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " "operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo " "CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do " "disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e " "UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " "utiliza um esquema diferente chamado GUID Partition Table " "(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " "dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em " "modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " "conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " "partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " "enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença " "significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a " "localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que " "estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes " "para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " "porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " "nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " "simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " "Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos " "amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a " "partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de " "uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema " "operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque " "errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao " "escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do " "firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada " "dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser " "em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Arranque seguro" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo secure boot. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que permite que " "o firmware apenas carregue e execute código que seja assinado " "criptograficamente com determinadas chaves e por isso bloqueia qualquer " "código de arranque (potencialmente malicioso) que não esteja assinado ou que " "tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática, a única chave que " "é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a " "chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " "Debian inclui um gestor de arranque shim assinado pela " "Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure " "boot ativado." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Desabilitar a funcionalidade fast boot/fast startup do Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "O Windows oferece uma funcionalidade (chamada fast boot no " "Windows 8 e fast startup no Windows 10) para reduzir o tempo " "necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver " "ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido " "desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de boot. " "Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " "problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados se tiver uma " "configuração de dual boot na qual o outro sistema operativo aceda aos mesmos " "sistemas de ficheiros que o Windows. Nesse caso o verdadeiro estado do " "sistema de ficheiros pode ser diferente do que o Windows acredita que seja " "após o boot e isto pode causar corrupção do sistema de " "ficheiros se houverem mais acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por " "isso na configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de " "ficheiros, a funcionalidade fast boot/fast startup tem que ser desligada dentro do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Além disso, o mecanismo de atualizações do Windows é conhecido (por vezes) " "por habilitar novamente esta funcionalidade, mesmo após ter sido desligada " "pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Também pode ser necessário desabilitar o fast boot para " "permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro " "sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir " "o tempo de boot ao não inicializar o controlador do teclado " "ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " "desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de " "arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que " "habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " "utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " "um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " "do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS " "as opções para Legacy keyboard emulation ou USB " "keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " #~ "desktop." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " #~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " #~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. " #~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; " #~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas " #~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e " #~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando " #~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a " #~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " #~ "utilizar por outros sistemas operativos." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve " #~ "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " #~ "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas " #~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-" #~ "lo a reformatar as partições não-nativas." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " #~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; " #~ "as partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições " #~ "no disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente " #~ "antes do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o " #~ "espaço de &arch-parttype; que fique antes das outras " #~ "partições de arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos " #~ "discos de drivers Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a " #~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; " #~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionar em SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " #~ "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado " #~ "que particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel " #~ "Linux compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem " #~ "problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de " #~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 " #~ "(CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " #~ "assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " #~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " #~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " #~ "fdisk, a tecla s é utilizada para " #~ "criar Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda " #~ "não tenham um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi " #~ "previamente formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um " #~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a " #~ "geometria do disco." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "provavelmente irá utilizar o SILO como o seu gestor de " #~ "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " #~ "SILO tem alguns requisitos para tamanhos de partições " #~ "e localização; veja ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionamento com Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "A aplicação Disk Utility pode ser encontrada " #~ "no menu Utilities no Instalador do Mac OS X. Não irá " #~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " #~ "uma vez." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " #~ "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa " #~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador " #~ "de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; " #~ "são compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o " #~ "MacOS 9 e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e " #~ "colocar o MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para " #~ "o OS 9 e para o OS X quando carregar na tecla option " #~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no " #~ "menu de arranque do yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " #~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois " #~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS " #~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os " #~ "sistemas Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. " #~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS " #~ "X e GNU/Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Invocar OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a " #~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com " #~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar " #~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de " #~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " #~ "Command (trevo/Maça)Option " #~ "of durante o arranque. " #~ "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas " #~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " #~ "\n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" #~ "title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para " #~ "o OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o " #~ "OpenFirmware numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. " #~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa " #~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, " #~ "está estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de " #~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao " #~ "firmware . Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário " #~ "System Disk 2.3.1, disponível a partir da " #~ "Apple em . Após descomprimir o " #~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Invocar o OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " #~ "arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura " #~ "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um " #~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de " #~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " #~ "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " #~ "L1, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " #~ "tecla Break) e pressione a tecla A. A " #~ "PROM de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja " #~ "ok ou >. É preferível " #~ "ter uma linha de comandos ok. Se chegar à linha de " #~ "comandos antiga, carregue na tecla n para obter a nova " #~ "linha de comandos." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " #~ "Com o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " #~ "Enter, e depois escreva %~break. " #~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " #~ "programa diferente." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " #~ "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. " #~ "No entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " #~ "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " #~ "dispositivos em Linux, descrito em . Além " #~ "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do " #~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do " #~ "OpenBoot na Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " #~ "boot device. Pode " #~ "definir este comportamento como predefinido utilizando o comando " #~ "setenv. No entanto, o nome da variável a definir " #~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " #~ "setenv boot-from device. Nas versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando " #~ "setenv boot-devicedevice. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando " #~ "eeprom em Solaris, ou modificar os ficheiros " #~ "apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo " #~ "em Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " e em Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " #~ "control, podem não produzir um mapa de cores com " #~ "resultados fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver " #~ "configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o " #~ "seu ecrã após reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas " #~ "noutras não) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez " #~ "de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as configurações do " #~ "ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de milhares " #~ "ou milhões." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " #~ "OpenBoot tais como floppy, cdrom, " #~ "net, disk, ou disk2. Estes " #~ "têm significados óbvios; o dispositivo net é utilizado " #~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo " #~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como disk2:" #~ "a para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes " #~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato " #~ "\n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address\n" #~ "device-arguments\n" #~ ". Em versões mais antigas do OpenBoot, o " #~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /" #~ "fd, e dispositivos de discos SCSI têm a forma " #~ "sd(controller, disk-target-" #~ "id, disk-lun). Em " #~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando show-devs é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para " #~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." #~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabytes" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar " #~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma " #~ "partição, deve ser utilizado o Startup Disk (e " #~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas " #~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, " #~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla " #~ "option durante o arranque, e opções em separado também " #~ "podem ser instaladas no menu de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk irá tirar a bênção a outras " #~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/" #~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir " #~ "de OS 9 ou de OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " #~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " #~ "automaticamente de um dos CDs)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Resoluções suportadas." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Tamanho do ecrã." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Porta." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Fabricante." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Número de botões." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Vídeo RAM disponível." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " #~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " #~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " #~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " #~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " #~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem " #~ "tornar-se rapidamente obsoletos." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " #~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " #~ "para Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " #~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " #~ "configurações de outras mais conhecidas." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " #~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " #~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de " #~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " #~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " #~ "com essa tarefa." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " #~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " #~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de " #~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a " #~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se " #~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar " #~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros " #~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira " #~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar " #~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " #~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " #~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " #~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " #~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " #~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " #~ "particionar antes de instalar." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " #~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " #~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar " #~ "o sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " #~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " #~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a " #~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " #~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " #~ "NÃO tente criar partições para &debian-gnu; " #~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você " #~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja " #~ "ficar." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " #~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " #~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " #~ "como CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de " #~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla c premida durante o " #~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " #~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " #~ "livre para &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " #~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " #~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " #~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " #~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-" #~ "no melhor." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " #~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " #~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " #~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " #~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você " #~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu " #~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento " #~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou " #~ "NTFS existentes." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " #~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo " #~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta " #~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que " #~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e " #~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para " #~ "particionamento Manual , escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " #~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " #~ "descrito abaixo." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. " #~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma " #~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante " #~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a " #~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como " #~ "um sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de " #~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " #~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " #~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " #~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " #~ "que pode ser tirado da partição." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips. " #~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser " #~ "criada utilizando o comando sys a: no DOS. O " #~ "fips vem com uma documentação bastante boa que pode " #~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a " #~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " #~ "disco e leia a documentação antes de desfragmentar o " #~ "disco." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " #~ "comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " #~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " #~ "fips para consultar uma lista de software que pode " #~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " #~ "defrag a partir dele, já que o DOS não compreende " #~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " #~ "no Windows 95 e superiores." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " #~ "grande), reinicie com o disco criado com o fips na " #~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e " #~ "siga as instruções." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " #~ "fips pode não o ajudar." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionar para DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " #~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " #~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " #~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " #~ "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos " #~ "em DOS e em Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " #~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " #~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando format do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " #~ "configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou " #~ "CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", ou Delete durante o POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "tecla Esc key durante o POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert seguido de CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " ou CtrlAltS ou F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " #~ "em ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na " #~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " #~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " #~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " #~ "procurar em ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " #~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " #~ "para procurar um sistema operativo de arranque em A: " #~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " #~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como D: " #~ "ou E:), e depois a partir de C: " #~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " #~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " #~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " #~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o " #~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " #~ "controlador SCSI." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " #~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar " #~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. " #~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de " #~ "Removable Drive ou de USB-ZIP para que " #~ "arranque a partir do dispositivo USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " #~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar " #~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " #~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " #~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " #~ "teclas exacta." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " #~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " #~ "lista drives." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " #~ "a disquete. Normalmente, as teclas Page Up ou " #~ "Page Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " #~ "as alterações no seu computador." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " #~ "utilitário de configuração SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " #~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " #~ "CtrlF2. Mas, " #~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " #~ "exacta." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " #~ "primeiro na lista." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " #~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Definições de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " #~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " #~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " #~ "mensagens de erro seek failed, este pode ser o seu " #~ "problema." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter " #~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; " #~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Protecção de Vírus" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " #~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" #~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" #~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, " #~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-" #~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos Após a " #~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto " #~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também " #~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no " #~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. " #~ " ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " #~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " #~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " #~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque " #~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit " #~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória " #~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM " #~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de " #~ "hardware." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória " #~ "se você tiver tanta memória como isso." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " #~ "existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame " #~ "Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e " #~ "1 Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando " #~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " #~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " #~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " #~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Advanced Power Management" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " #~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " #~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " #~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo " #~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a " #~ "BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " #~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " #~ "utilizando o kernel 2.4." #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " #~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk " #~ "label de BSD, que permite até oito partições por disco. As " #~ "partições são numeradas de 1 até 8 em Linux " #~ "e com as letras de a até h em UNIX. Os " #~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, 2 a b e assim " #~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX rz0e " #~ "deverá ser chamado de sda5 em Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " #~ "disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " #~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " #~ "vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " #~ "sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " #~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " #~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " #~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " #~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Outra necessidade convencional é que a partição a comece " #~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " #~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " #~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " #~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " #~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " #~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " #~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " #~ "correr mkswap a partir dos scripts de arranque de " #~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " #~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " #~ "Linux apenas conhece o anterior." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionamento em Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " #~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as " #~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " #~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). " #~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do " #~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um " #~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode " #~ "oferecer-se para escrever uma assinatura inofensiva em " #~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. Nunca permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a " #~ "informação da partição." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " #~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " #~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " #~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " #~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " #~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " #~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " #~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " #~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " #~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " #~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " #~ "arranque BVMBug ou 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " #~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionar em AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " #~ "HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes " #~ "da instalação." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionar em Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " #~ "LNX para dados e SWP para partições swap. " #~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " #~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " #~ "ID da partição é MNX. A não definição dos IDs apropriados " #~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " #~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " #~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " #~ "tornar todo o disco inacessível." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " #~ "utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID " #~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " #~ "eles. As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard" #~ "+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " #~ "particionar (menu Disk, item select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A partir do menu Partition, seleccione ou " #~ "New para adicionar novas partições ou " #~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou Change para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " #~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " #~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente New." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Para a escolha New, escolha " #~ "existing na caixa de diálogo que pede as definições " #~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " #~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " #~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " #~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " #~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " #~ "com o botão OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para a opção Change, seleccione na lista a " #~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " #~ "systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca " #~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " #~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " #~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " #~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " #~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " #~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " #~ "não dissemos?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " #~ "Linux/m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós " #~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " #~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " #~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " #~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " #~ "que iniciou). SCSITool é apenas um dos editores de " #~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " #~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " #~ "adequa." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionar em MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), e DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias " #~ "versões completas para HDT e SilverLining. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " #~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch HD " #~ "SC Setup utilizando ResEdit pode ser " #~ "encontrada em )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o Apple Drive " #~ "Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " #~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " #~ "disponível para download a partir de Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " #~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " #~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " #~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " #~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " #~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " #~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " #~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " #~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " #~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " #~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " #~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o debian-installer termina, antes do " #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "tasksel. É opcional porque muitos sistemas &debian-" #~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface " #~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #, fuzzy #~ msgid "24 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabytes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " #~ "programas usando a ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Servidor Padrão" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Trabalho de Consola" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developer" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " #~ "abortar o programa gcc com um sinal não esperado " #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a " #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o gcc " #~ "morrer devido a um sinal não esperado." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "O Botão Turbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " #~ "turbo." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " #~ "muito lento com a cache desligada." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " #~ "código de 16-bit para 32-bit." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " #~ "superior ao total de RAM no seu sistema." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " #~ "veja ." #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " #~ "packages), at your discretion." #~ msgstr "" #~ "Instalar programas adicionais (tarefas e/ou " #~ "pacotes), ao seu critério." #~ msgid "" #~ "Upon loading the new base system, base-config " #~ "supervises adding users, setting a time zone (via tzsetup), and setting up the package installation system (using " #~ "apt-setup). It then launches tasksel which can be used to select large groups of related programs, " #~ "and in turn can run aptitude which allows you to " #~ "choose individual software packages." #~ msgstr "" #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o base-config supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " #~ "horário (através do tzsetup), e configura o " #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o apt-setup). Depois lança o tasksel que pode ser " #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " #~ "permite correr o aptitude que permite que se " #~ "escolham individualmente os pacotes de software." #~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " #~ "instalado."