summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
blob: 4bd1dfbdd284d8690ceb15f93d9be4b1e7ccdffe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Desligar o sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com o "
"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está "
"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> em sistemas "
"Macintosh</phrase>. Se a combinação de teclas não funcionar, a última opção "
"é entrar como root e escrever os comandos necessários. Utilize "
"<command>reboot</command> para reiniciar o sistema. Utilize <command>halt</"
"command> para parar o sistema sem o desligar <footnote> <para> Num sistema "
"init SysV <command>halt</command> tinha o mesmo efeito que "
"<command>poweroff</command>, mas com systemd como sistema init (o "
"predefinido desde o Jessie) os seus efeitos são diferentes. </para> </"
"footnote> Para desligar a máquina, use <command>poweroff</command> ou "
"<command>shutdown -h now</command>. O sistema init de systemd proporciona "
"comandos adicionais que podem fazer as mesmas funções; por exemplo "
"<command>systemctl reboot</command> ou <command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Oriente-se em &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"O &debian; é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de "
"olhos do sistema, para os muito apressados."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Sistema de Pacotes &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na "
"sua essência, grande parte do seu sistema deve ser considerado sob o "
"controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer "
"<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</"
"classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais "
"avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como "
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>). Note que "
"o apt também o deixa juntar as seções main, contrib. non-free e non-free-"
"firmware de forma a que possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos "
"(estritamente falando, não pertencentes a &debian;) assim como pacotes de "
"&debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Software Adicional Disponível para &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, "
"por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode "
"achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios "
"adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">Software Disponível para o Lançamento Estável "
"de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
"atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
"página do manual update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestão dos Cron Jobs"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar "
"colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
"configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, "
"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,"
"weekly,monthly}</filename>. Estes serão invocados a partir de <filename>/etc/"
"crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como "
"um utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
"especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor "
"ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm "
"um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a "
"qual corre o cron job."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo "
"automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais "
"informação veja cron(8), crontab(5), e  <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.debian.org/\">website Debian</ulink> contém uma "
"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
"Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a "
"partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
"ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, "
"mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de "
"Debian."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar "
"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>, ou  <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de "
"informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de "
"Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/"
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Projeto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
"Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros "
"online relacionados com Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e "
"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de "
"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
"boas referências históricas."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
"existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é "
"importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
"nesta seção."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Existem três funções principais que compõem um sistema de e-mail. Primeiro "
"existe o <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) que é o programa que o "
"utilizador utiliza para escrever e para ler mails. Depois existe o "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) que toma conta da "
"transferência de mensagens de um computador para outro. E por último existe "
"o <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) que toma conta da entrega "
"do mail que chega á caixa de correio do utilizador."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles "
"também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter "
"diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de "
"mail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Em sistemas Linux e Unix o <command>mutt</command> é historicamente uma MUA "
"muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em "
"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim</"
"command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o "
"<command>procmail</command> como MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de "
"programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do "
"GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> "
"tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, "
"MTA e MDA, mas podem &mdash; e muitas vezes são &mdash; também utilizados em "
"combinação com as ferramentas tradicionais de Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no seu "
"sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-"
"mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou "
"alterações."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar "
"apenas com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao "
"administrador de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador "
"normal criada durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail "
"de root para a conta de utilizador normal é configurado em <filename>/etc/"
"aliases</filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador "
"normal, o mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </"
"footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/"
"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é "
"configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar "
"e-mail para outros nem para receber mail de outros."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, veja a "
"sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. "
"Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido."
"recebido."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
"mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do "
"âmbito deste manual)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para "
"enviar e-mails corretamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</"
"command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de "
"pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o "
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar um "
"servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
"disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
"ser utilizado para submeter relatórios de bugs."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar "
"de reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> Pode, "
"claro, também remover o <classname>exim4</classname> e substitui-lo por um "
"MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja "
"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, "
"escolha a opção predefinida."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-ão apresentados vários cenários comuns. Escolha o que "
"mais se aproxima das suas necessidades."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site de internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
"diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas "
"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "correio enviado por smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
"de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o "
"seu destino. O smarthost normalmente também guarda o mail que chega "
"endereçado ao seu computador, para que não necessite de estar sempre online. "
"Isso também significa que tem de fazer o download do seu mail a partir do "
"smarthost com programas como o fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Em muitos casos o smarthost será o servidor de mail do seu ISP, o que torna "
"esta opção muito indicada para utilizadores com dial-up. Pode também ser o "
"servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não "
"será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail "
"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma "
"tratado."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribuição local apenas"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sem configuração neste momento"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
"sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar "
"de uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá "
"de editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4</"
"filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4</"
"classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
"<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
"documentação adicional."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de "
"domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de "
"anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de "
"mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer "
"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. "
"Se utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a maior parte "
"das configurações."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente "
"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. "
"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já "
"não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado "
"enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou "
"não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e "
"tenham trocado um bit em <filename>/sbin/init</filename>. Seja qual for a "
"causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo "
"de recuperação pode ser útil para isto."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no "
"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de "
"comandos <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. "
"Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros "
"raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID "
"e LVM assim como as criadas diretamente nos discos."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da "
"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master "
"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>grub-"
"install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
"ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está "
"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
"lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários "
"disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para "
"reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será "
"montado no diretório <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este "
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Se Você é Novo em Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto "
#~ "de Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros "
#~ "online relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser "
#~ "instalada localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-"
#~ "html</classname> (versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</"
#~ "classname> (versão ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/"
#~ "HOWTO</filename>. Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão "
#~ "disponíveis como pacotes &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria "
#~ "das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com "
#~ "Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente "
#~ "Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer "
#~ "verificar se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que "
#~ "melhor corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar "
#~ "um novo kernel, para:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
#~ "mesmo com os kernels pré-compilados"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos "
#~ "(tais como suporte para muita memória)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de "
#~ "arranque"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "aprender mais acerca de kernels linux"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente "
#~ "já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> para a lista completa)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos "
#~ "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a "
#~ "melhor maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> "
#~ "irá guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração "
#~ "activo para a build."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel "
#~ "<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de "
#~ "pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De "
#~ "facto, pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de "
#~ "compilação <classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-"
#~ "package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. Esta secção apenas contém um breve tutorial."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
#~ "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
#~ "directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde "
#~ "pode extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel "
#~ "personalizado, mas esta é a mais simples, uma vez que não requer "
#~ "permissões especiais. </para> </footnote>. Iremos também assumir que a "
#~ "sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-se que está no "
#~ "directório para onde deseja descompactar as fontes do kernel, extraia-as "
#~ "com <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> que terá sido criado."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para "
#~ "ler a ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, "
#~ "a melhor opção será incluir o gestor de periféricos (o software "
#~ "responsável por gerir os periféricos de hardware, tais como placas de "
#~ "rede - Ethernet -, controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. "
#~ "Tenha cuidado: outras opções, não relacionadas com hardware específico, "
#~ "devem ser deixadas com os valores pré-definidos se não compreender o que "
#~ "significam. Não se esqueça de seleccionar o <quote>Kernel module loader</"
#~ "quote> em <quote>Loadable module support</quote> (não está seleccionado "
#~ "de origem). Se não for incluído, a sua instalação Debian poderá vir a ter "
#~ "problemas."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do "
#~ "<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça "
#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. O número da versão "
#~ "<quote>1.0</quote> pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número "
#~ "de versão que irá usar para manter o registo das suas compilações. Da "
#~ "mesma forma, pode colocar qualquer palavra que deseje no lugar de "
#~ "<quote>custom</quote> (e.g., um host name). A compilação do kernel poderá "
#~ "demorar um pouco, dependendo da capacidade da sua máquina."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
#~ "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg "
#~ "-i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura "
#~ "opcional, <phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> "
#~ "dependendo das opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</"
#~ "userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros "
#~ "de suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser "
#~ "correctamente instalado (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e "
#~ "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, "
#~ "contendo a sua configuração actual. O seu novo pacote de kernel é também "
#~ "suficiente esperto para actualizar automaticamente o seu gestor de "
#~ "arranque para utilizar o novo kernel. Se criou um pacote de módulos, "
#~ "necessita instalar também esse pacote."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que "
#~ "o passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -"
#~ "r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, "
#~ "veja a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, leia a boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package</filename>."