# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa , 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Desligar o sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com o " "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou " "simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma " "forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se " "danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está " "disponível uma opção para fazer log out a partir do menu de " "aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas " "Ctrl Alt Del " " ou Control " "Shift Power em sistemas " "Macintosh. Se a combinação de teclas não funcionar, a última opção " "é entrar como root e escrever os comandos necessários. Utilize " "reboot para reiniciar o sistema. Utilize halt para parar o sistema sem o desligar Num sistema " "init SysV halt tinha o mesmo efeito que " "poweroff, mas com systemd como sistema init (o " "predefinido desde o Jessie) os seus efeitos são diferentes. Para desligar a máquina, use poweroff ou " "shutdown -h now. O sistema init de systemd proporciona " "comandos adicionais que podem fazer as mesmas funções; por exemplo " "systemctl reboot ou systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Oriente-se em &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "O &debian; é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " "um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de " "olhos do sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistema de Pacotes &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na " "sua essência, grande parte do seu sistema deve ser considerado sob o " "controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: " "/usr (excluindo /usr/local) /var (poderá fazer " "/var/local e ficar lá seguro) " " /bin " " /sbin " " /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, " "isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote perl , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais " "avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " "linha de comandos do apt assim como ferramentas como " "aptitude ou synaptic " "(que são apenas frontends gráficos para o apt). Note que " "o apt também o deixa juntar as seções main, contrib. non-free e non-free-" "firmware de forma a que possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos " "(estritamente falando, não pertencentes a &debian;) assim como pacotes de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Software Adicional Disponível para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, " "por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode " "achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios " "adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada Software Disponível para o Lançamento Estável " "de &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Aplicação de Gestão de Versões" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " "atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " "página do manual update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestão dos Cron Jobs" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar " "colocadas em /etc, uma vez que são ficheiros de " "configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, " "semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em /etc/cron.{daily," "weekly,monthly}. Estes serão invocados a partir de /etc/" "crontab, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como " "um utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência " "especiais, pode usar tanto /etc/crontab, ou, melhor " "ainda, /etc/cron.d/whatever. Estes ficheiros também têm " "um campo extra que lhe permite estipular a conta do utilizador que sob a " "qual corre o cron job." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo " "automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais " "informação veja cron(8), crontab(5), e /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Leitura e Informação Adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "O website Debian contém uma " "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " "Debian FAQ e a Referência " "Debian. Está disponível um índice com mais documentação Debian a " "partir do Debian Documentation " "Project. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " "ou mais mailing lists Debian, veja a página Mail List Subscription. E por último, " "mas não menos importante, os " "arquivos das Mailing Lists Debian contêm informação rica acerca de " "Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar " "primeiro o programa man programa, ou info programa." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Há uma grande quantidade de informação útil em /usr/share/doc. Em particular, /usr/share/doc/HOWTO e " "/usr/share/doc/FAQ contêm grande quantidade de " "informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos de " "Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/(package name)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o Projeto de Documentação Linux. Aí, irá encontrar HOWTOs " "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" "Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux é uma implementação de Unix. O Linux " "Documentation Project (LDP) recolhe uma série de HOWTOs e livros " "online relacionados com Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e " "fazer algumas leituras. Esta lista de FAQs de " "Unix contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " "boas referências históricas." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como " "existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é " "importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico " "nesta seção." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Existem três funções principais que compõem um sistema de e-mail. Primeiro " "existe o Mail User Agent (MUA) que é o programa que o " "utilizador utiliza para escrever e para ler mails. Depois existe o " "Mail Transfer Agent (MTA) que toma conta da " "transferência de mensagens de um computador para outro. E por último existe " "o Mail Delivery Agent (MDA) que toma conta da entrega " "do mail que chega á caixa de correio do utilizador." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles " "também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter " "diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de " "mail." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Em sistemas Linux e Unix o mutt é historicamente uma MUA " "muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em " "modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o exim ou com o sendmail como MTA e com o " "procmail como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de " "programas de e-mail gráficos, tais como o evolution do " "GNOME, o kmail do KDE ou o thunderbird " "tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, " "MTA e MDA, mas podem — e muitas vezes são — também utilizados em " "combinação com as ferramentas tradicionais de Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser " "útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no seu " "sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no " "sistema São exemplos: cron, " "quota, logcheck, aide, … podem enviar avisos importantes por e-" "mail para informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou " "alterações." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Por isto pode instalar exim4 e mutt com apt install exim4 mutt. O " "exim4 é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente " "pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar " "apenas com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao " "administrador de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador " "normal criada durante a instalação O encaminhamento do mail " "de root para a conta de utilizador normal é configurado em /etc/" "aliases. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador " "normal, o mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro /" "var/mail/nome_da_conta. Os e-mails " "podem ser lidos utilizando o mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é " "configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar " "e-mail para outros nem para receber mail de outros." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Se quiser que o exim4 lide com e-mail externo, veja a " "sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. " "Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido." "recebido." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " "necessidade de configurar o exim4 para lidar com e-" "mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " "os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do " "âmbito deste manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para " "enviar e-mails corretamente. Um desses utilitários é o reportbug, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de " "pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o " "exim4 para submeter relatos de bugs." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar corretamente o reportbug para utilizar um " "servidor de mail externo, por favor corra o comando reportbug --" "configure e responda não à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurando o Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar " "de reconfigurar o pacote exim4 Pode, " "claro, também remover o exim4 e substitui-lo por um " "MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja " "dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, " "escolha a opção predefinida." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "De seguida ser-lhe-ão apresentados vários cenários comuns. Escolha o que " "mais se aproxima das suas necessidades." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " "diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas " "questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " "de smarthost, que se encarrega de enviar a mensagem para o " "seu destino. O smarthost normalmente também guarda o mail que chega " "endereçado ao seu computador, para que não necessite de estar sempre online. " "Isso também significa que tem de fazer o download do seu mail a partir do " "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Em muitos casos o smarthost será o servidor de mail do seu ISP, o que torna " "esta opção muito indicada para utilizadores com dial-up. Pode também ser o " "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não " "será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail " "do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma " "tratado." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a " "fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado " "— até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer " "mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu " "sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar " "de uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá " "de editar os ficheiros de configuração sob o diretório /etc/exim4. Pode ser encontrada mais informação acerca do exim4 sob /usr/share/doc/exim4; o ficheiro " "README.Debian.gz tem mais detalhes acerca de como " "configurar o exim4 e explica onde encontrar " "documentação adicional." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de " "domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de " "anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de " "mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer " "utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. " "Se utilizar o exim4 como o seu MTA, isto é possível " "acrescentando uma entrada em /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " "necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a maior parte " "das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente " "possível e recomendamos a utilização do alvo make deb-pkg. " "Para mais informações leia o Debian " "Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já " "não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado " "enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou " "não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e " "tenham trocado um bit em /sbin/init. Seja qual for a " "causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo " "de recuperação pode ser útil para isto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escolha rescue no " "menu de arranque, ou escreva rescue na linha de " "comandos boot:, ou arranque com o parâmetro de arranque " "rescue/enable=true. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em " "modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, " "o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação " "apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " "das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. " "Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros " "raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID " "e LVM assim como as criadas diretamente nos discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da " "shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. Por " "exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master " "boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando grub-" "install '(hd0)' para o fazer. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " "ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está " "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" "lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários " "disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para " "reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será " "montado no diretório /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Se Você é Novo em Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "O Linux é uma implementação de Unix. O Projecto " #~ "de Documentação de Linux (LDP) junta inúmeros HOWTOs e livros " #~ "online relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser " #~ "instalada localmente; basta que instale o pacote doc-linux-" #~ "html (versão HTML) ou o pacote doc-linux-text (versão ASCII), e depois procure em /usr/share/doc/" #~ "HOWTO. Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão " #~ "disponíveis como pacotes &debian;." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria " #~ "das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com " #~ "Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente " #~ "Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer " #~ "verificar se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que " #~ "melhor corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar " #~ "um novo kernel, para:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " #~ "mesmo com os kernels pré-compilados" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos " #~ "(tais como suporte para muita memória)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " #~ "arranque" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "aprender mais acerca de kernels linux" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "kernel-source-2.6 e mais alguns que provavelmente " #~ "já estarão instalados (veja /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz para a lista completa)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " #~ "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a " #~ "melhor maneira de gerir as imagens dos kernel; /boot " #~ "irá guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração " #~ "activo para a build." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Note que você não tem de compilar o seu kernel " #~ "à maneira Debian; mas nós achamos que usar o sistema de " #~ "pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De " #~ "facto, pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de " #~ "linux-source-2.6, ainda assim utilize o método de " #~ "compilação kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Note que irá encontrar documentação completa utilizando kernel-" #~ "package sob /usr/share/doc/kernel-package. Esta secção apenas contém um breve tutorial." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " #~ "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " #~ "directório home Existem outras localizações para onde " #~ "pode extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel " #~ "personalizado, mas esta é a mais simples, uma vez que não requer " #~ "permissões especiais. . Iremos também assumir que a " #~ "sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-se que está no " #~ "directório para onde deseja descompactar as fontes do kernel, extraia-as " #~ "com tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz e mude-se para o directório kernel-source-" #~ "&kernelversion; que terá sido criado." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra make xconfig se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " #~ "make menuconfig caso contrário (irá necessitar da " #~ "libncurses5-dev instalada). Dispense tempo para " #~ "ler a ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, " #~ "a melhor opção será incluir o gestor de periféricos (o software " #~ "responsável por gerir os periféricos de hardware, tais como placas de " #~ "rede - Ethernet -, controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. " #~ "Tenha cuidado: outras opções, não relacionadas com hardware específico, " #~ "devem ser deixadas com os valores pré-definidos se não compreender o que " #~ "significam. Não se esqueça de seleccionar o Kernel module loader em Loadable module support (não está seleccionado " #~ "de origem). Se não for incluído, a sua instalação Debian poderá vir a ter " #~ "problemas." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " #~ "kernel-package . Para fazer isso, faça " #~ "make-kpkg clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. O número da versão " #~ "1.0 pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número " #~ "de versão que irá usar para manter o registo das suas compilações. Da " #~ "mesma forma, pode colocar qualquer palavra que deseje no lugar de " #~ "custom (e.g., um host name). A compilação do kernel poderá " #~ "demorar um pouco, dependendo da capacidade da sua máquina." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " #~ "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça dpkg " #~ "-i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_1.0.custom_&architecture;.deb. A parte " #~ "subarchitecture é uma sub-arquitectura " #~ "opcional, tal como 686, " #~ "dependendo das opções com que configurou o kernel. dpkg -i irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros " #~ "de suporte. Por exemplo, o System.map irá ser " #~ "correctamente instalado (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e " #~ "/boot/config-&kernelversion; irá ser instalado, " #~ "contendo a sua configuração actual. O seu novo pacote de kernel é também " #~ "suficiente esperto para actualizar automaticamente o seu gestor de " #~ "arranque para utilizar o novo kernel. Se criou um pacote de módulos, " #~ "necessita instalar também esse pacote." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que " #~ "o passo acima possa ter produzido, e de seguida faça shutdown -" #~ "r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, " #~ "veja a Debian Linux Kernel Handbook. Para mais informação acerca de kernel-package, leia a boa documentação em /usr/share/doc/kernel-" #~ "package."