summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
blob: 51c05980dbbefd4893a9fe34cede311e2699d263 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um "
"conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de "
"CDs/DVDs a um vendedor (veja a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
"de vendedores de CDs</ulink>). Pode também descarregar as imagens de "
"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/"
"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </"
"ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos </"
"phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados "
"estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação "
"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma "
"forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem "
"todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
"primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita "
"de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou "
"os CDs adicionais."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar "
"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses "
"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação "
"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode "
"encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search."
"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase "
"arch=\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se "
"possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa "
"tal como <phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition="
"\"bootable-disk\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
"\">pen usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,"
"</phrase> ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o "
"instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de "
"outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede "
"&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, "
"abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para "
"o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-"
"diretórios no seu meio de instalação."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros "
"necessários a partir do disco."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os "
"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam "
"ser utilizados para arrancar o instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Onde Encontrar Ficheiros de Instalação"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; "
"no diretório <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lista cada imagem e o seu propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir "
"de &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar "
"automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta imagem pode "
"ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser "
"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para QNAP Turbo Station consistem num kernel e "
"ramdisk, assim como num script para escrever essas imagens na flash. Pode "
"obter os ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, "
"TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-"
"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space "
"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) "
"consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a "
"partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação Multiplataforma Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para sistemas suportados pelo kernel "
"multiplataforma armhf (veja <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
"\"/>) consistem numa imagem standard de kernel, uma imagem standard do "
"ramdisk inicial de Linux e um blob device-tree específico do sistema. O "
"kernel e a imagem inicial do ramdisk podem ser obtidos a partir de &armmp-"
"firmware-img; e o device-tree blob pode ser obtido em &armmp-dtb-img;. O "
"arquivo tar para criar uma pen USB de arranque com o instalador podem ser "
"obtidos em &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"As imagens U-boot para várias plataformas armhf estão disponíveis em &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Para preparar a pen USB, nós recomendamos utilizar um sistema onde GNU/Linux "
"já esteja a correr e onde seja suportado USB. Com os sistemas GNU/Linux "
"atuais a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. "
"Caso contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está "
"carregado. Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo "
"chamado <filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra a-"
"z. Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi "
"mapeada ao executar o comando <command>lsblk</command> antes e depois de a "
"inserir. (A saída de <command>dmesg</command> (como root) é outro método "
"possível para isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o "
"botão de proteção de escrita."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no "
"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua "
"pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a "
"informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"As imagens de instalação de Debian para esta arquitetura são criadas "
"utilizando a tecnologia <command>isohybrid</command>; isto significa que "
"podem ser escritas diretamente para uma pen USB, que é uma forma muito fácil "
"para fazer um meio de instalação. Simplesmente escolha uma imagem (tal como "
"netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> para obter uma imagem de instalação."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
"USB, sobrescrevendo o conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um sistema "
"GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma pen USB "
"conforme se segue, depois de se ter certificado que a pen foi desmontada: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Escrever simplesmente a imagem de instalação "
"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos "
"utilizadores. Para necessidades especiais existe a <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">página wiki</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pode ser encontrada informação sobre como fazer isto noutros sistemas "
"operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não "
"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
"numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro "
"sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/"
"UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a "
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Pode ser conseguida uma instalação completa <quote>pure network</quote> "
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, "
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux utilizando "
"<command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente "
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Na altura do arranque, o <command>GRUB</command> suporta carregar para a "
"memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de "
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização "
"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-"
"netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto "
"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador "
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Em alternativa, se tencionar manter inalterada uma partição existente no "
"disco rígido durante a instalação, poderá descarregar o ficheiro &x86-"
"hdmedia-initrd; e o seu kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, assim como uma cópia "
"de uma imagem de instalação para o disco rígido (assegure-se que o nome do "
"ficheiro termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então "
"arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem de instalação, sem "
"necessitar de rede."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar "
"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a "
"instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque "
"terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a "
"máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina "
"especifica."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</"
"phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o "
"próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa um "
"computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de "
"arranque.</phrase> O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais "
"flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas "
"apenas podem ser configurados via DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
"arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em "
"qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta "
"seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. "
"Solaris), e GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque "
"<classname>syslinux</classname> e por isso pouco provável que cause "
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (também "
"conhecido como o endereço MAC) dos computadores clientes a serem instalados. "
"Se não souber esta informação, pode arrancar no modo <quote>Rescue</quote> e "
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux, ou Solaris/SunOS, "
"você utiliza o programa <command>rarpd</command>. Você necessita assegurar-"
"se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado na base "
"de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/etc/"
"ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</quote>. "
"De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como root): na "
"maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
"a</userinput>, <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> em alguns outros "
"sistemas Linux, ou <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> em SunOS 4 "
"(Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"O ISC <command>dhcpd</command> é um software livre servidor de DHCP. Para "
"&debian-gnu; é recomendado o pacote <classname>isc-dhcp-server</classname>. "
"Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja <filename>/etc/dhcp/"
"dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de "
"rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-"
"name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A "
"opção <replaceable>filename</replaceable> deverá ser o nome do ficheiro "
"obtido por TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
"# (acesso à internet por exemplo)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indica o dns que quer utilizar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# endereço de hardware do cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do "
"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref linkend=\"tftp-images"
"\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Se a sua máquina utilizar UEFI para arrancar terá de especificar um gestor "
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o "
"CMU <command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o "
"ISC <command>dhcpd</command>. Em &debian-gnu; estes estão contidos "
"respetivamente nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>isc-"
"dhcp-server</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --enable "
"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não "
"correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico "
"dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
"filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais "
"informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o "
"CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware "
"MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é bastante "
"fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de "
"clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa "
"para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a <xref "
"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir "
"simplesmente acrescentando a diretiva <userinput>allow bootp</userinput> ao "
"bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em <filename>/etc/"
"dhcp/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</command> com "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o "
"<command>tftpd</command> está ativo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
"duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
"classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon "
"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e "
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/"
"tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-fhs-"
"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-"
"hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/tftp</filename>. "
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas as alternativas do <command>in.tftpd</command> disponíveis em &debian; "
"devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. "
"Algumas suportam um argumento <userinput>-v</userinput> para aumentar o "
"detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de "
"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
"diagnosticar a causa dos erros."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme "
"se encontra na <xref linkend=\"where-files\"/>, no diretório de imagem de "
"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraia este "
"tarball para o diretório da imagens de arranque <command>tftpd</command>. "
"Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar <filename>/"
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
"para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de "
"arranque EFI (tal como <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
"filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Para instalar em vários computadores é possível fazer instalações totalmente "
"automáticas. Os pacotes &debian; destinados a isto incluem <classname>"
"fai-quickstart</classname>, que pode utilizar um servidor de instalação "
"(para informação detalhada dê uma vista de olhos à <ulink url=\"http://"
"fai-project.org\">Página FAI</ulink> ) e o próprio Instalador &debian;"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros "
"de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a "
"partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher "
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode "
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Pode verificar a integridade dos ficheiros descarregados com checksums "
"disponibilizados nos ficheiros <filename>SHA256SUMS</filename> ou "
"<filename>SHA512SUMS</filename> nos mirrors de Debian. Pode encontrá-los nos "
"mesmos locais das próprias imagens de instalação. Visite as seguintes "
"localizações:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">ficheiros de checksum para outros "
"ficheiros de instalação</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:"
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> e o respetivo <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> e depois compare o checksum mostrado com o "
"correspondente no ficheiro <filename>SHA256SUMS</filename> ou no "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> tem <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</"
"ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</"
"filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como "
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes "
#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma "
#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções "
#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades "
#~ "mais especializadas."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por "
#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar "
#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua "
#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter "
#~ "tudo o que necessita num dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de "
#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um "
#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o "
#~ "firmware para lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
#~ "contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen "
#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará "
#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas "
#~ "partições visíveis."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de "
#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos "
#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de "
#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/>, mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais "
#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
#~ "\"/> é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem "
#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB "
#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os "
#~ "ficheiros de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim "
#~ "como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se "
#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
#~ "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros "
#~ "HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD "
#~ "completo); veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte "
#~ "a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a "
#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de "
#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
#~ "partição, em vez de todo o dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos "
#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de "
#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</"
#~ "command>, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado "
#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema "
#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à "
#~ "configuração do gestor de arranque."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
#~ "classname> e <classname>mtools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única "
#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a "
#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</"
#~ "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
#~ "partição FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de "
#~ "arranque <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar "
#~ "um MBR utilizando: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> "
#~ "está no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
#~ "<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
#~ "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor "
#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</"
#~ "filename> que contém o código do gestor de arranque."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror "
#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
#~ "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo "
#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
#~ "<filename>gtk</filename>) do instalador."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
#~ "directório raiz da pen."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
#~ "<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
#~ "outros parâmetros se for desejado."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar "
#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar "
#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para "
#~ "a variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja "
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que "
#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> não é utilizável para este propósito."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
#~ "<command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o "
#~ "instalador a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação "
#~ "&debian; para <filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem "
#~ "ramdisk)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando "
#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e "
#~ "extraia a imagem diretamente para lá:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Particionar a pen USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open "
#~ "Firmware possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de "
#~ "reparticionar a 'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de "
#~ "partição utilizando o comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova "
#~ "partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</"
#~ "userinput>. (Note que a primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio "
#~ "mapa de partições.) Depois digite <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no "
#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
#~ "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque "
#~ "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS "
#~ "e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser "
#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
#~ "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de "
#~ "armazenamento USB, por isso terá de instalar, manualmente, o "
#~ "<command>yaboot</command> utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</"
#~ "classname>. Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
#~ "utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
#~ "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque "
#~ "na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que "
#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' "
#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
#~ "instalador:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter "
#~ "as seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro "
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, "
#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
#~ "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar "
#~ "uma imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
#~ "conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> "
#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, "
#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS"
#~ "+. O sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS"
#~ "+; NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu "
#~ "sistema de ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> "
#~ "para o volume em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como "
#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS"
#~ "+ são conhecidos como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve "
#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e "
#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um "
#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> "
#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa "
#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes "
#~ "não são capazes de utilizar BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez "
#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
#~ "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
#~ "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
#~ "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além "
#~ "disso, assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source "
#~ "port não maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o "
#~ "primeiro pacote. Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, "
#~ "pode evitá-lo configurando <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
#~ "servidor TFTP de Linux utiliza."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor "
#~ "de arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
#~ "<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes "
#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
#~ "para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
#~ "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> "
#~ "como o nome do ficheiro para arrancar."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
#~ "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, "
#~ "se a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for "
#~ "192.168.1.3, o nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</"
#~ "filename>. No entanto, existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro "
#~ "que o cliente procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma "
#~ "maneira simples de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é "
#~ "introduzir o seguinte comando numa shell (assumindo que o IP pretendido "
#~ "para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de "
#~ "ficheiro especifico adicionando-o no final do comando de arranque "
#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto "
#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
#~ "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> "
#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</"
#~ "userinput> em <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou "
#~ "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux com o "
#~ "<command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso "
#~ "para iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros "
#~ "meios."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
#~ "disquetes Mac."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das "
#~ "disquetes de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de "
#~ "disco, tais como <filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente "
#~ "ser copiadas para disquetes. É utilizado um programa especial para "
#~ "escrever os ficheiros da imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</"
#~ "emphasis>. Isto é necessário porque estas imagens são representações raw "
#~ "do disco; é necessário que seja feita uma <emphasis>cópia do sector</"
#~ "emphasis> dos dados deste ficheiro para a disquete."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
#~ "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
#~ "disco em diferentes plataformas."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
#~ "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado "
#~ "em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você "
#~ "já tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem "
#~ "também estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
#~ "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
#~ "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão "
#~ "involuntariamente danificadas."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
#~ "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
#~ "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, "
#~ "utilize o comando <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
#~ "dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o "
#~ "nome normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser "
#~ "diferente na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/"
#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos "
#~ "antes do Unix ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz "
#~ "de disquete em utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco "
#~ "parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de "
#~ "executar um comando para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em "
#~ "Solaris, utilize <command>eject</command>, veja a página do manual)</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
#~ "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica "
#~ "antes da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em "
#~ "<emphasis>modo raw</emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante "
#~ "o sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá "
#~ "encontrar uma maneira  de conseguir acesso raw à disquete na gestão de "
#~ "volumes. Primeiro, certifique-se que a disquete é automaticamente montada "
#~ "(utilizando <command>volcheck</command> ou um comando equivalente no "
#~ "gestor de ficheiros). Execute então o comando <command>dd</command> da "
#~ "forma dada acima, substitua somente <filename>/dev/fd0</filename> por "
#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da disquete</replaceable></"
#~ "filename>, onde <replaceable>nome da disquete</replaceable> é o nome dado "
#~ "à disquete na altura da sua formatação (o nome por omissão das disquetes "
#~ "é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros sistemas, pergunte ao seu "
#~ "administrador de sistema. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
#~ "ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode "
#~ "ter de o instalar."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
#~ "seguintes programas para copiar imagens para disquetes."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> "
#~ "podem ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que "
#~ "funcionem se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows "
#~ "ou fazendo duplo-click a partir do Explorador do Windows."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
#~ "descompactar diskio.dll no mesmo directório."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; "
#~ "no directório <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
#~ "application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
#~ "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
#~ "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
#~ "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de "
#~ "imagem de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado "
#~ "no gestor de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a "
#~ "disquete e continuar com a gravação da imagem para lá."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
#~ "command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário "
#~ "livre. O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma "
#~ "imagem de disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma "
#~ "disquete a partir da imagem de disquetes com estes utilitários."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
#~ "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
#~ "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
#~ "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de "
#~ "um mirror &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
#~ "para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes "
#~ "campos são sensíveis à capitalização."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
#~ "pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
#~ "Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
#~ "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é "
#~ "muito provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
#~ "emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
#~ "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
#~ "ejectada."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
#~ "</ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar "
#~ "no sector 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo "
#~ "de abertura de ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "Se existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente "
#~ "deite-a fora e tente com outra."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
#~ "protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você "
#~ "acidentalmente montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza "
#~ "<application>miBoot</application> para iniciar a instalação de Linux, mas "
#~ "<application>miBoot</application> não pode facilmente ser utilizado para "
#~ "iniciar a partir de um disco rígido. <application>BootX</application> "
#~ "pode também ser usado para MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação "
#~ "&debian; estar completa. Para Performa 6360, parece que <command>quik</"
#~ "command> não pode iniciar a partir do disco rígido. Portanto "
#~ "<application>BootX</application> é requerido nesse modelo."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
#~ "application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
#~ "ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
#~ "powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
#~ "&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-"
#~ "lo do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome "
#~ "de <filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux."
#~ "bin</filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do "
#~ "directório <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-"
#~ "os no directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o "
#~ "directório <filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System "
#~ "Folder."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
#~ "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
#~ "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
#~ "<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
#~ "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
#~ "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente "
#~ "apropriado para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</"
#~ "command> não é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que "
#~ "fez download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do "
#~ "seu disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-"
#~ "arrastando cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
#~ "tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
#~ "<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
#~ "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do "
#~ "Open Firmware quando iniciar o instalador."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, "
#~ "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo "
#~ "<emphasis>binário</emphasis>, e não em modo de texto ou no modo "
#~ "automático."

#~ msgid ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"

#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá "
#~ "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Esta "
#~ "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de "
#~ "firmware da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de "
#~ "&n2100-firmware-img;."

#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"

#~ msgid ""
#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco "
#~ "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir "
#~ "de &glantank-firmware-img;."

#~ msgid "Creating an IPL tape"
#~ msgstr "Criar uma tape IPL"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM "
#~ "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no "
#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook. Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta "
#~ "ordem): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
#~ "filename> e <filename>initrd.debian</filename>. O download destes "
#~ "ficheiros pode ser feito a partir do sub-directório <filename>tape</"
#~ "filename>, visite <xref linkend=\"where-files\"/>,"

#~ msgid ""
#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug "
#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. "
#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the "
#~ "firmware onto it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao "
#~ "<filename>mini.iso</filename>. Primeiro, escreva o <filename>mini.iso</"
#~ "filename> para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware "
#~ "necessários. Veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para mais "
#~ "informações acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen "
#~ "USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda "
#~ "partição, e descompactar o firmware para lá."

#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
#~ msgstr ""
#~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
#~ "arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode "
#~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
#~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-"
#~ "firmware-img;."

#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly "
#~ "in combination with a mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma "
#~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e "
#~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma "
#~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, "
#~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds "
#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the "
#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
#~ "megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois "
#~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar "
#~ "obter a imagem <filename>mini.iso</filename> a partir do directório "
#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado em <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, "
#~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com "
#~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes."

#~ msgid ""
#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB "
#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD "
#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same "
#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de "
#~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram "
#~ "no directório <filename>hd-media</filename>. Pode ser utilizada a "
#~ "<quote>forma fácil</quote> ou a <quote>forma flexível</quote> para copiar "
#~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar "
#~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD "
#~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é "
#~ "provável que obtenha erros <footnote> <para> A mensagem de erro mais "
#~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do "
#~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel "
#~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. "
#~ "</para></footnote> durante a instalação."

#~ msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
#~ msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar "
#~ "uma imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
#~ "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
#~ "desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may "
#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the "
#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</"
#~ "classname>:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
#~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
#~ "isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
#~ "<classname>mbr</classname>:"

#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
#~ "ficheiros NTFS."

#~ msgid ""
#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
#~ "a &debian-gnu; server, the <classname>atftpd</classname> and "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend "
#~ "<classname>tftpd-hpa</classname>."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai "
#~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para <userinput>tsize</"
#~ "userinput>. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes <classname>atftpd</"
#~ "classname> e <classname>tftpd-hpa</classname> permitem-no; nós "
#~ "recomendamos o <classname>tftpd-hpa</classname>."

#~ msgid ""
#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
#~ "correctly by default when they are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se "
#~ "que é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é "
#~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</"
#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
#~ "correctamente, por omissão, quando são instalados."

#~ msgid ""
#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
#~ "que é utilizado como o argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
#~ "<para> Todas as alternativas <command>in.tftpd</command> disponíveis em "
#~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do "
#~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento <userinput>-v</userinput> "
#~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado "
#~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida "
#~ "para diagnosticar a causa de erros. </para> </footnote>; vai necessitar "
#~ "disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, "
#~ "terá de notificar o processo <command>inetd</command> em execução que o "
#~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init."
#~ "d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
#~ "<command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
#~ "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
#~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is "
#~ "provided to write these images to flash."
#~ msgstr ""
#~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e "
#~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-"
#~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
#~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
#~ "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk "
#~ "images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on "
#~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
#~ "<filename>MILO</filename> directory as "
#~ "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC "
#~ "utilizando o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um "
#~ "disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> "
#~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-"
#~ "firmware\"/> para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de "
#~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório "
#~ "<filename>MILO</filename> como <filename>milo_<replaceable>sub-"
#~ "arquitectura</replaceable>.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested "
#~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work "
#~ "for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto "
#~ "the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></"
#~ "ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 "
#~ "<quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels "
#~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your "
#~ "kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
#~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se "
#~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
#~ "<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/"
#~ "disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</"
#~ "command>s não suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os "
#~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de "
#~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o "
#~ "Kernel numa partição FAT ao lado do <command>MILO</command>."

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
#~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> "
#~ "image for your Alpha platform."
#~ msgstr ""
#~ "Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
#~ "<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
#~ "sua plataforma Alpha."

#~ msgid ""
#~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
#~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, "
#~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> "
#~ "<para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP "
#~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. "
#~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you "
#~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. "
#~ "</para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network "
#~ "interfaces directly in the SRM console."
#~ msgstr ""
#~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
#~ "consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
#~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
#~ "através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
#~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations "
#~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu "
#~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a "
#~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </"
#~ "footnote>. Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces "
#~ "de rede directamente na consola SRM."

#~ msgid "Alpha TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha"

#~ msgid ""
#~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
#~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the "
#~ "SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the "
#~ "<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the "
#~ "filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the "
#~ "<userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there "
#~ "is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you "
#~ "<emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these "
#~ "methods."
#~ msgstr ""
#~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao "
#~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
#~ "userinput> para o comando SRM  <userinput>boot</userinput>, ou ajustando "
#~ "a variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. "
#~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC "
#~ "<command>dhcpd</command>, utilize a directiva <userinput>filename</"
#~ "userinput>).  Ao contrário de Open Firmware, <emphasis>não há nome de "
#~ "ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, <emphasis>tem de </emphasis> "
#~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos."

#~ msgid "Choosing a Kernel"
#~ msgstr "Escolher um Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
#~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or "
#~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the "
#~ "images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
#~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais "
#~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel "
#~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels "
#~ "2.2.x (visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
#~ "parameter &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o "
#~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
#~ "Macs."
#~ msgstr ""
#~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou "
#~ "Macs 68k."

#~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari"

#~ msgid ""
#~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the "
#~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program "
#~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to "
#~ "the floppy at the TOS program command line dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as "
#~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do "
#~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do "
#~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete."

#~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to "
#~ "start the installation, there would be no point in doing this on "
#~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation "
#~ "of the operating system and modules, later in the process."
#~ msgstr ""
#~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de "
#~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas "
#~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação "
#~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo."

#~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"

#~ msgid ""
#~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; "
#~ "to <filename>/tftpboot/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-"
#~ "files; para <filename>/tftpboot/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
#~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
#~ "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</"
#~ "filename> file for your subarchitecture for additional system-specific "
#~ "configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
#~ "inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
#~ "<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
#~ "informação adicional da configuração do sistema."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"

#~ msgid ""
#~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
#~ "full path of the file to be loaded to CFE."
#~ msgstr ""
#~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
#~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."

#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, "
#~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."

#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o "
#~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;."

#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
#~ "as seguintes duas linhas:"

#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"

#~ msgid "Optional kernel modules"
#~ msgstr "Módulos opcionais do kernel"

#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte "
#~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo "
#~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma "
#~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que "
#~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em <filename>."
#~ "iso</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
#~ msgstr ""
#~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
#~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
#~ "inicial do directório <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
#~ "<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
#~ "filename> não tem suporte para rede."

#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "Imagens TFTP DECstation"

#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
#~ msgstr ""
#~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, "
#~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
#~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot."
#~ "img</userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP "
#~ "descritas acima."

#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
#~ "replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. "
#~ "Na maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
#~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros "
#~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"

#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado "
#~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum "
#~ "tempo ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto "
#~ "pode derivar de várias razões:  <orderedlist> <listitem><para> O firmware "
#~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um "
#~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da "
#~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do "
#~ "servidor TFTP. Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
#~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
#~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da "
#~ "DECstation pode ser visto executando <command>cnfg</command> no prompt de "
#~ "DECstation firmware. </para></listitem> <listitem><para> O firmware tem "
#~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></"
#~ "listitem> </orderedlist> Existem também revisões de firmware que não "
#~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes "
#~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: <ulink url="
#~ "\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos "
#~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-"
#~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, "
#~ "copie os componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e "
#~ "execute <filename>!dInstall</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "\n"
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
#~ "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel "
#~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try "
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</"
#~ "command> command again."
#~ msgstr ""
#~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
#~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
#~ "comandos: <informalexample><screen>\n"
#~ "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
#~ "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "\n"
#~ "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
#~ "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
#~ "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
#~ "</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
#~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
#~ "</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
#~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. "
#~ "Tente <userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o "
#~ "comando <command>rarp</command>."

#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
#~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following "
#~ "paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
#~ "módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
#~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."

#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
#~ "Cyclone bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem "
#~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer "
#~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone."

#~ msgid ""
#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
#~ "preconfigure kernel module parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser "
#~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis "
#~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar "
#~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições "
#~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para "
#~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver "
#~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel."

#~ msgid ""
#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
#~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
#~ "editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
#~ "replaceable>\n"
#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
#~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e "
#~ "depois utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do "
#~ "pacote  <classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de "
#~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um "
#~ "único ficheiro: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
#~ "replaceable>\n"
#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira "
#~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref "
#~ "linkend=\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria "
#~ "dos utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
#~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador "
#~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de "
#~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar "
#~ "o ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
#~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed."
#~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração "
#~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer "
#~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador "
#~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode "
#~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão "
#~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-"
#~ "args\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
#~ msgstr ""
#~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar "
#~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página "
#~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o "
#~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"

#~ msgid ""
#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
#~ "kernel boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
#~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do "
#~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/"
#~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."

#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
#~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"

#~ msgid ""
#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
#~ "after setting the value for a template."
#~ msgstr ""
#~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão "
#~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem "
#~ "de ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</"
#~ "firstterm> após definir o valor para um template."

#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i·foo/bar·string·valor\n"
#~ "d-i·foo/bar·seen·false"

#~ msgid ""
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."