# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um " "conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de " "CDs/DVDs a um vendedor (veja a página " "de vendedores de CDs). Pode também descarregar as imagens de " "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a página de CDs/" "DVDs Debian) e o Debian CD FAQ . Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " "máquina, que é o caso em todos os PCs modernos , pode saltar diretamente para o . " "Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados " "estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação " "de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma " "forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem " "todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " "os CDs adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar " "não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses " "pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação " "estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode " "encontrar um pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico (apenas relevante para PCs muito antigos), mas se " "possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa " "tal como VM reader, disco rígido, pen usb, arranque pela rede," " ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o " "instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de " "outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede " "&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, " "abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para " "o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-" "diretórios no seu meio de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Uma vez iniciado o instalador, poderá obter todos os outros ficheiros " "necessários a partir do disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os " "ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na VM " "minidisk no disco rígido ou numa pen usb ou num computador com rede para que possam " "ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Onde Encontrar Ficheiros de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Podem ser encontrados vários ficheiros de instalação em cada mirror &debian; " "no diretório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " "de &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o debian-installer. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para QNAP Turbo Station consistem num kernel e " "ramdisk, assim como num script para escrever essas imagens na flash. Pode " "obter os ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, " "TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-" "Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " "partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação Multiplataforma Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para sistemas suportados pelo kernel " "multiplataforma armhf (veja ) consistem numa imagem standard de kernel, uma imagem standard do " "ramdisk inicial de Linux e um blob device-tree específico do sistema. O " "kernel e a imagem inicial do ramdisk podem ser obtidos a partir de &armmp-" "firmware-img; e o device-tree blob pode ser obtido em &armmp-dtb-img;. O " "arquivo tar para criar uma pen USB de arranque com o instalador podem ser " "obtidos em &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "As imagens U-boot para várias plataformas armhf estão disponíveis em &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, nós recomendamos utilizar um sistema onde GNU/Linux " "já esteja a correr e onde seja suportado USB. Com os sistemas GNU/Linux " "atuais a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. " "Caso contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está " "carregado. Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo " "chamado /dev/sdX, onde X é uma letra a-" "z. Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi " "mapeada ao executar o comando lsblk antes e depois de a " "inserir. (A saída de dmesg (como root) é outro método " "possível para isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o " "botão de proteção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Os procedimentos descritos nesta seção irão destruir tudo o que já esteja no " "dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correto do dispositivo da sua " "pen USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que toda a " "informação que esteja, por exemplo, no disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "As imagens de instalação de Debian para esta arquitetura são criadas " "utilizando a tecnologia isohybrid; isto significa que " "podem ser escritas diretamente para uma pen USB, que é uma forma muito fácil " "para fazer um meio de instalação. Simplesmente escolha uma imagem (tal como " "netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen " "USB, sobrescrevendo o conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um sistema " "GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma pen USB " "conforme se segue, depois de se ter certificado que a pen foi desmontada: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Escrever simplesmente a imagem de instalação " "para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos " "utilizadores. Para necessidades especiais existe a página wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Pode ser encontrada informação sobre como fazer isto noutros sistemas " "operativos no Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não " "para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize " "ferramentas que alterem a imagem, como unetbootin." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição existente do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro " "sistema operativo ou invocando diretamente o gestor de arranque da BIOS/" "UEFI. Nos sistemas UEFI modernos, o kernel pode ser carregado diretamente a " "partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Pode ser conseguida uma instalação completa pure network " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux utilizando " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Esta seção explica como adicionar ou até substituir uma instalação existente " "de linux utilizando o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, o GRUB suporta carregar para a " "memória, não apenas o kernel mas também uma imagem de disco. Este disco de " "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " "conveniente no seu disco, por exemplo para /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" "netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se tencionar manter inalterada uma partição existente no " "disco rígido durante a instalação, poderá descarregar o ficheiro &x86-" "hdmedia-initrd; e o seu kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, assim como uma cópia " "de uma imagem de instalação para o disco rígido (assegure-se que o nome do " "ficheiro termina em .iso). O instalador poderá então " "arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem de instalação, sem " "necessitar de rede." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar " "pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a " "instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP, ou um servidor de RARP, ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " "próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa um " "computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " "arranque. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " "flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque ao cliente. Teoricamente pode ser utilizado, qualquer servidor, em " "qualquer plataforma, que implemente estes protocolos. Nos exemplos desta " "seção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. " "Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " "syslinux e por isso pouco provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (também " "conhecido como o endereço MAC) dos computadores clientes a serem instalados. " "Se não souber esta informação, pode arrancar no modo Rescue e " "utilizar o comando ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux, ou Solaris/SunOS, " "você utiliza o programa rarpd. Você necessita assegurar-" "se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado na base " "de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /etc/" "ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. " "De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como root): na " "maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) /usr/sbin/rarpd -" "a, /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros " "sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "O ISC dhcpd é um software livre servidor de DHCP. Para " "&debian-gnu; é recomendado o pacote isc-dhcp-server. " "Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja /etc/dhcp/" "dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e de gateway de " "rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" "name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " "opção filename deverá ser o nome do ficheiro " "obtido por TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" "# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " "arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Se a sua máquina utilizar UEFI para arrancar terá de especificar um gestor " "de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respetivamente nos pacotes bootp e isc-" "dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Para utilizar o CMU bootpd, primeiro tem de retirar (ou " "adicionar) o comentário da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, pode executar update-inetd --enable " "bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não " "correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, terá de criar um ficheiro /etc/" "bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico " "dos ficheiros de printcap, termcap, e disktab do bom velho BSD. Para mais " "informações veja a página do manual de bootptab. Para o " "CMU bootpd, irá necessitar saber o endereço de hardware " "MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de/etc/bootptab " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "Tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é bastante " "fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de " "clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa " "para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a . Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir " "simplesmente acrescentando a diretiva allow bootp ao " "bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em /etc/" "dhcp/dhcpd.conf, e reiniciar o dhcpd com " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " "tftpd está ativo." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon inet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " "podem utilizar outros diretórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, tftpd-" "hpa utiliza, por predefinição, /srv/tftp. " "Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP de que necessita, conforme " "se encontra na , no diretório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente extraia este " "tarball para o diretório da imagens de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de " "arranque EFI (tal como /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Para instalar em vários computadores é possível fazer instalações totalmente " "automáticas. Os pacotes &debian; destinados a isto incluem " "fai-quickstart, que pode utilizar um servidor de instalação " "(para informação detalhada dê uma vista de olhos à Página FAI ) e o próprio Instalador &debian;" #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros " "de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a " "partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher " "as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Toda a documentação de preseeding incluindo um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se no ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Pode verificar a integridade dos ficheiros descarregados com checksums " "disponibilizados nos ficheiros SHA256SUMS ou " "SHA512SUMS nos mirrors de Debian. Pode encontrá-los nos " "mesmos locais das próprias imagens de instalação. Visite as seguintes " "localizações:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "ficheiros de checksum para imagens de CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "ficheiros de checksum para imagens de DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "ficheiros de checksum para imagens de BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "ficheiros de checksum para outros " "ficheiros de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Para calcular o checksum de um ficheiro de instalação descarregado, utilize:" "\n" "sha256sum filename.iso\n" " e o respetivo \n" "sha512sum filename.iso\n" " e depois compare o checksum mostrado com o " "correspondente no ficheiro SHA256SUMS ou no " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "O Debian CD FAQ tem mais informação útil acerca deste tópico (tal como o script check_debian_iso, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como " "instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " "checksum acima." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes " #~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório " #~ "netboot (no local mencionado na )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma " #~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções " #~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades " #~ "mais especializadas." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por " #~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar " #~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua " #~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter " #~ "tudo o que necessita num dispositivo." #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de " #~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um " #~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o " #~ "firmware para lá, por exemplo com:\n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Assegure-se que usa o nome correto do " #~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está " #~ "contido no pacote dosfstools de &debian;" #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Se escolheu que mini.iso seja escrito para a pen " #~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará " #~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas " #~ "partições visíveis." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de " #~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos " #~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de " #~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em , mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais " #~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Uma alternativa ao método descrito em é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem " #~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB " #~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os " #~ "ficheiros de netboot, seguindo )." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " #~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim " #~ "como o syslinux e o seu ficheiro de configuração." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " #~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " #~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " #~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se " #~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" #~ "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " #~ "ficheiros FAT um sistema de ficheiros " #~ "HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD " #~ "completo); veja para o fazer. Desmonte " #~ "a pen (umount /mnt) e já está." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " #~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " #~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a " #~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de " #~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira " #~ "partição, em vez de todo o dispositivo." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos " #~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de " #~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado " #~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema " #~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à " #~ "configuração do gestor de arranque." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes syslinux e mtools." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única " #~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a " #~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " #~ "partição FAT16 Não se esqueça de ativar a flag de " #~ "arranque bootable. , e depois instalar " #~ "um MBR utilizando: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Certifique-se de que utiliza o nome correto " #~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs " #~ "está no pacote dosfstools de &debian;." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " #~ "syslinux na partição FAT16 com:" #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " #~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " #~ "iniciar o syslinux. Este procedimento escreve um setor " #~ "de arranque na partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que contém o código do gestor de arranque." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a " #~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para " #~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O " #~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " #~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de debian/dists/&releasename;/main/" #~ "installer-&architecture;/current/images/ em qualquer mirror " #~ "&debian;: vmlinuz ou " #~ "linux (binário do kernel) " #~ " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) " #~ " Pode escolher entre a versão em modo " #~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " #~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " #~ "gtk) do instalador." #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "De seguida monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os ficheiros descarregados para o " #~ "directório raiz da pen." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado syslinux.cfg no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " #~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Altere o nome do binário do kernel para " #~ "linux se usou ficheiros " #~ "netboot." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Para o instalador gráfico (de gtk) deve acrescentar " #~ "vga=788 no final da linha. Podem ser acrescentados " #~ "outros parâmetros se for desejado." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar " #~ "mais parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Se utilizou ficheiros de hd-media, agora deve copiar " #~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para " #~ "a variante netboot isto não é necessário.)" #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja " #~ "). Assegure-se que escolhe uma que " #~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem netboot mini." #~ "iso não é utilizável para este propósito." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o " #~ "instalador a partir do DOS utilizando o loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação " #~ "&debian; para c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem " #~ "ramdisk)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando " #~ "o comando C do mac-fdisk e " #~ "extraia a imagem diretamente para lá:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionar a pen USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open " #~ "Firmware possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de " #~ "reparticionar a 'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/" #~ "sdX, inicialize um novo mapa de " #~ "partição utilizando o comando i, e crie uma nova " #~ "partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio " #~ "mapa de partições.) Depois digite \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Certifique-se de que utiliza o nome correto " #~ "da sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no " #~ "pacote &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos " #~ "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque " #~ "yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS " #~ "e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " #~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser " #~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta ybin que por norma vem com o " #~ "yaboot ainda não reconhece dispositivos de " #~ "armazenamento USB, por isso terá de instalar, manualmente, o " #~ "yaboot utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Mais uma vez, certifique-se de que está a " #~ "utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada " #~ "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque " #~ "na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que " #~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' " #~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" #~ "mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " #~ "instalador:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter " #~ "as seguintes linhas:\n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Por favor note que o parâmetro " #~ "initrd-size pode necessitar ser aumentado, " #~ "dependendo da imagem de que está a iniciar." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " #~ "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar " #~ "uma imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em " #~ "conta que a imagem netboot mini.iso " #~ "não é utilizável para este propósito. para a pen, " #~ "desmonte a pen USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS" #~ "+. O sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS" #~ "+; NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu " #~ "sistema de ficheiros é HFS+, selecione Get Info " #~ "para o volume em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como " #~ "Mac OS Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS" #~ "+ são conhecidos como Mac OS Extended. Você deve " #~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e " #~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um " #~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld " #~ "ou um OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa " #~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes " #~ "não são capazes de utilizar BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez " #~ "de BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " #~ "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " #~ "seguinte no servidor \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " para desligar o Path MTU discovery, caso " #~ "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além " #~ "disso, assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source " #~ "port não maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o " #~ "primeiro pacote. Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, " #~ "pode evitá-lo configurando \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " para ajustar a gama de source ports que o " #~ "servidor TFTP de Linux utiliza." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor " #~ "de arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " #~ "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " #~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes " #~ "ficheiros a partir do diretório netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " #~ "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " #~ "para o diretório da imagem de arranque tftpd. " #~ "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi ao tftpd " #~ "como o nome do ficheiro para arrancar." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como " #~ "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, " #~ "se a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for " #~ "192.168.1.3, o nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro " #~ "que o cliente procura é apenas client-ip-in-hex. Uma " #~ "maneira simples de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é " #~ "introduzir o seguinte comando numa shell (assumindo que o IP pretendido " #~ "para a máquina é 10.0.0.4). \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Para obter o nome do ficheiro correto, " #~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " #~ "adicionar o nome da sub-arquitetura." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Se fez tudo isto corretamente, dando o comando boot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " #~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " #~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de " #~ "ficheiro especifico adicionando-o no final do comando de arranque " #~ "OpenPROM, tal como boot net my-sparc.image. Isto " #~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " #~ "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= " #~ "/etc/bootptab ou como opção filename= em /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Criar uma segunda partição FAT na pen, montar a partição e copiar ou " #~ "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux com o " #~ "LILO ou GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso " #~ "para iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros " #~ "meios." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " #~ "disquetes Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das " #~ "disquetes de arranque em formato raw. Imagens de " #~ "disco, tais como boot.img, não podem simplesmente " #~ "ser copiadas para disquetes. É utilizado um programa especial para " #~ "escrever os ficheiros da imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário porque estas imagens são representações raw " #~ "do disco; é necessário que seja feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para a disquete." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " #~ "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " #~ "disco em diferentes plataformas." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " #~ "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado " #~ "em . Se você " #~ "já tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem " #~ "também estar incluídas no CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " #~ "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " #~ "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão " #~ "involuntariamente danificadas." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " #~ "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " #~ "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, " #~ "utilize o comando \n" #~ "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " onde ficheiro é um " #~ "dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o " #~ "nome normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser " #~ "diferente na sua máquina (em Solaris, é /" #~ "dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos " #~ "antes do Unix ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz " #~ "de disquete em utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco " #~ "parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de " #~ "executar um comando para ejectar a disquete (em " #~ "Solaris, utilize eject, veja a página do manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " #~ "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica " #~ "antes da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em " #~ "modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante " #~ "o sistema operativo. No Solaris, você poderá " #~ "encontrar uma maneira de conseguir acesso raw à disquete na gestão de " #~ "volumes. Primeiro, certifique-se que a disquete é automaticamente montada " #~ "(utilizando volcheck ou um comando equivalente no " #~ "gestor de ficheiros). Execute então o comando dd da " #~ "forma dada acima, substitua somente /dev/fd0 por " #~ "/vol/rdsk/nome da disquete, onde nome da disquete é o nome dado " #~ "à disquete na altura da sua formatação (o nome por omissão das disquetes " #~ "é unnamed_floppy). Noutros sistemas, pergunte ao seu " #~ "administrador de sistema. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " #~ "ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode " #~ "ter de o instalar." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " #~ "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Os programas rawrite1 e rawrite2 " #~ "podem ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que " #~ "funcionem se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows " #~ "ou fazendo duplo-click a partir do Explorador do Windows." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " #~ "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; " #~ "no directório /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " #~ "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " #~ "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de " #~ "imagem de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado " #~ "no gestor de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a " #~ "disquete e continuar com a gravação da imagem para lá." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário " #~ "livre. O ficheiro root.bin é um exemplo de uma " #~ "imagem de disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma " #~ "disquete a partir da imagem de disquetes com estes utilitários." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " #~ "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " #~ "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de " #~ "um mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Obtenha Creator-Changer e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " #~ "para DDim (imagem binária de disquete). Estes " #~ "campos são sensíveis à capitalização." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: No Finder, use Get Info para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " #~ "pelo Finder, e marque com X a check box File " #~ "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " #~ "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é " #~ "muito provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Execute Disk Copy, e seleccione " #~ "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " #~ "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " #~ "ejectada." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Obtenha suntar em " #~ ". Inicie o programa suntar e seleccione " #~ "Overwrite Sectors... do menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar " #~ "no sector 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo " #~ "de abertura de ficheiro." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " #~ "File Eject . " #~ "Se existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente " #~ "deite-a fora e tente com outra." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " #~ "protecção contra escrita! Caso contrário se você " #~ "acidentalmente montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "A disquete boot-floppy-hfs utiliza " #~ "miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas " #~ "miBoot não pode facilmente ser utilizado para " #~ "iniciar a partir de um disco rígido. BootX " #~ "pode também ser usado para MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação " #~ "&debian; estar completa. Para Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir do disco rígido. Portanto " #~ "BootX é requerido nesse modelo." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" #~ "powermac nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " #~ "&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-" #~ "lo do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome " #~ "de Linux Kernels. Faça download do linux." #~ "bin e ramdisk.image.gz a partir do " #~ "directório disks-powerpc/current/powermac, e coloque-" #~ "os no directório Linux Kernels. Coloque então o " #~ "directório Linux Kernels no directório activo System " #~ "Folder." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " #~ "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " #~ "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " #~ "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " #~ "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " #~ "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente " #~ "apropriado para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que " #~ "fez download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do " #~ "seu disco rígido (isto pode ser feito com option-" #~ "arrastando cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se " #~ "tem o programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " #~ "L para verificar o número da partição. Vai necessitar " #~ "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do " #~ "Open Firmware quando iniciar o instalador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " #~ "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo " #~ "binário, e não em modo de texto ou no modo " #~ "automático." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Esta " #~ "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de " #~ "firmware da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de " #~ "&n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " #~ "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " #~ "de &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Criar uma tape IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " #~ "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta " #~ "ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. O download destes " #~ "ficheiros pode ser feito a partir do sub-directório tape, visite ," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao " #~ "mini.iso. Primeiro, escreva o mini.iso para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware " #~ "necessários. Veja para mais " #~ "informações acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen " #~ "USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda " #~ "partição, e descompactar o firmware para lá." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode " #~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " #~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-" #~ "firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " #~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " #~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " #~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " #~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " #~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " #~ "obter a imagem mini.iso a partir do directório " #~ "netboot (no local mencionado em ), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, " #~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " #~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de " #~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " #~ "no directório hd-media. Pode ser utilizada a " #~ "forma fácil ou a forma flexível para copiar " #~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " #~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " #~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " #~ "provável que obtenha erros A mensagem de erro mais " #~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " #~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " #~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " #~ " durante a instalação." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar " #~ "uma imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " #~ "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " #~ "desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " #~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " #~ "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " #~ "ficheiros NTFS." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para tsize. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós " #~ "recomendamos o tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " #~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " #~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " #~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " #~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " #~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento -v " #~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " #~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. ; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o /etc/inetd.conf, " #~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " #~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." #~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "inetd, e execute kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" #~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " #~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o MILO e LINLOAD.EXE " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " #~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "MILO como milo_sub-" #~ "arquitectura.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " #~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " #~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não suportam ext2 sparse superblocks, não os " #~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " #~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " #~ " para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " #~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " #~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " #~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " #~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " #~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " #~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " #~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando " #~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "dhcpd, utilize a directiva filename). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " #~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " #~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " #~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " #~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " #~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " #~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " #~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " #~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " #~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " #~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-" #~ "files; para /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " #~ "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " #~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o " #~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " #~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " #~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em ." #~ "iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " #~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " #~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " #~ "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " #~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot." #~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " #~ "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " #~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " #~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " #~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " #~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " #~ "pode derivar de várias razões: O firmware " #~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " #~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " #~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" #~ "address MAC-address " #~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando cnfg no prompt de " #~ "DECstation firmware. O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. Existem também revisões de firmware que não " #~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " #~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " #~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" #~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " #~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " #~ "execute !dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s \n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " você provavelmente necessita de carregar o " #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " #~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " #~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" #~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."