summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
blob: c8cde0b04509b579caf3198fb5dd0181e3074ba2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter "
"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas quando "
"for reiniciado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagens de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois "
"formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage "
"(<quote>vmlinuz</quote>) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de "
"Linux (<quote>initrd.gz</quote>) ou b) kernels de formato uImage "
"(<quote>uImage</quote>) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais "
"(<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que "
"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato "
"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel "
"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/"
"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a "
"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a "
"partir de uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o "
"dispositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado "
"um is recente."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuração da consola"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as "
"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é "
"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos "
"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por "
"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a "
"variável <quote>console</quote> do U-Boot de acordo se desejar que o "
"instalador inicie na consola gráfica."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"O instalador gráfico está (experimentalmente) ativo nas imagens do &d-i; de "
"arm64, no entanto em alguns dispositivos poderá ter que utilizar a consola "
"série. O dispositivo de consola deverá ser detetado automaticamente pelo "
"firmware, mas se não o for então depois de arrancar o linux a partir do menu "
"do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica "
"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</"
"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e "
"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
"continuar a arrancar com a nova definição."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalação do Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização de "
"firmware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Prepare uma imagem standard de CD/DVD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das "
"portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos do "
"topo, atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na "
"porta na parte da frente da máquina."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. "
"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
"configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso "
"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a "
"instalação standard."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot "
"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
"de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a "
"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; "
"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a "
"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode "
"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend="
"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações "
"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. "
"Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os "
"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP "
"de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou "
"BOOTP para a configuração automática da rede)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em "
"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk "
"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo "
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> ou manualmente definindo várias variáveis de "
"ambiente <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;endereço ip do cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de rede&gt;\n"
"setenv serverip &lt;endereço ip do servidor de tftp&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;endereço ip do servidor de nomes (dns)&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;endereço ip da gateway predefinida&gt;\n"
"</screen></informalexample>"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. "
"Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a "
"partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de "
"memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com "
"os endereços que possam ser utilizados para isto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente "
"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a "
"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los "
"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o "
"Allwinner A10, nome de arquitetura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
"nome de arquitetura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
"seguintes valores:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar "
"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem do kernel&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nome de ficheiro de dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nome de ficheiro da imagem inicial de "
"ramdisk&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código "
"carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente <quote>bootargs</"
"quote> como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para "
"o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) ou opções de preseeding (seja <xref linkend=\"installer-"
"args\"/> e <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pode ser definido com um "
"comando como <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> O comando exato a executar o código carregado "
"anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o "
"comando é <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a "
"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável "
"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando "
"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em "
"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem "
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball netboot pré-construído"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) "
"que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém "
"todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de "
"arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As "
"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
"por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento "
"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
"cliente o endereço do servidor de tftp."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a "
"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, "
"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho "
"mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da "
"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
"phrase> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB "
"numa porta USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e "
"a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a "
"tenha ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o "
"suportar). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou "
"simplesmente carregar em &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através "
"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os "
"passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
"dispositivo para dispositivo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de "
"comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas "
"para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; "
"suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas "
"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o "
"tarball hd-media (veja <xref linkend=\"where-files\"/>) numa pen USB "
"formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu "
"dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / "
"ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem "
"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma "
"similar às opções da ordem de arranque na BIOS/UEFI do PC, i.e. verifica "
"numa lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque "
"válida e inicia a primeira que encontrar. Se não existir um sistema "
"operativo instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no "
"inicio do instalador. Pode também iniciar o processo de arranque por USB em "
"qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o "
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto "
"utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a "
"variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-"
"a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, "
"o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da "
"consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a "
"variável console inclui o baudrate (com em <quote>console=ttyS0,115200</"
"quote>), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o "
"dispositivo (como em <quote>console=ttyS0</quote>). O último caso leva a uma "
"saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot "
"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud "
"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. "
"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o "
"baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imagens pré-construídas com o instalador para cartões SD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que "
"contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas "
"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
"Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
"<quote>partition.img.gz</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, "
"pode utilizar o zcat conforme se segue: <informalexample><screen>zcat "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image."
"img</screen></informalexample> Em sistemas Windows, tem primeiro de "
"descomprimir as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g "
"utilizando o 7-Zip, e concatenando as partes descomprimidas ao correr o "
"comando <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> numa janela com "
"o CMD.exe do Windows."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando "
"num sistema Linux: <informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Após ligar o cartão SD no alvo e "
"ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a "
"variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador "
"ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma "
"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), pode apagar ou substituir partições anteriores no "
"cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal "
"do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode "
"utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de "
"criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador "
"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arrancar a partir de um disco óptico (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Se tiver um conjunto de discos ópticos e se a sua máquina suportar o "
"arranque diretamente a partir deles, fantástico! Simplesmente <phrase arch="
"\"x86\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um disco óptico "
"conforme é descrito na <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
"insira o disco, reinicie, e proceda para o próximo capítulo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de "
"controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da "
"instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco "
"óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este "
"capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que "
"possam funcionar para si."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente "
"poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que "
"deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio "
"diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema "
"base, e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o "
"leitor do disco óptico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer "
"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Para o <command>GRUB2</command>, irá ter de configurar duas coisas "
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"ter o kernel <filename>vmlinuz</filename> a utilizar um disco na RAM como a "
"sua partição raiz."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nova instalação' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem a "
"funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da "
"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque por TFTP. Se tal "
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
"arranque por TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
"Por favor, refira-se a este documento."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projeto etherboot</ulink> "
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã "
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o "
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o "
"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens de "
"Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para "
"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número "
"de opções."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Para uma instalação normal, escolha <quote>Graphical install</quote> ou a "
"entrada <quote>Install</quote> &mdash; utilizando as teclas com setas no "
"teclado ou digite a primeira letra (destacada) &mdash; e carregue em "
"&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada <quote>Graphical Install</"
"quote> já está escolhida predefinição."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
"para instalações automatizadas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note "
#| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens "
#| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS "
#| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; "
#| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any "
#| "changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey;, to edit the <quote>linux</quote> line of the boot entry (UEFI "
"boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and "
"allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at "
"this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common "
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque ao instalador "
"ou ao kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em &ekey;, depois "
"três vezes em &downkey; e depois &endkey; para editar a linha <quote>linux"
"</quote> na entrada de arranque (arranque com UEFI). Isto irá trazer o "
"comando de arranque para a entrada do menu escolhida e permite-lhe editar "
"para se adequar às suas necessidades. Note que nesta altura a disposição do "
"teclado ainda é QWERTY. Os ecrãs de ajuda (ver abaixo) listam algumas opções "
"usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; "
"(arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as suas opções; carregar "
"em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque e desfazer "
"quaisquer alterações que tenha feito."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na linha de comandos e "
"carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de "
"arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas "
"ou introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros "
"de arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de "
"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer "
"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro "
"o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</userinput> e um "
"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
"userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
"diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã "
"podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia "
"tem um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</"
"ulink> que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas "
"corretas a utilizar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar "
"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de "
"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em "
"&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou "
"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; "
"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as "
"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o "
"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá "
"querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de "
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
"rede funcional e uma sessão de ssh."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  sistema de "
"instalação standard."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um "
"tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm "
"de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as imagens de "
"instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 "
"linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha "
"seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas "
"ao kernel."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual "
"(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel "
"a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado "
"no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, "
"provavelmente em modeo LPAR. A opção <quote>cio_ignore</quote> suporta uma "
"blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist "
"(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): "
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Por favor note que a numeração em hexadecimal "
"dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este "
"parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser "
"listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. "
"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção "
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no "
"kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de "
"device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, "
"além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas "
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em "
"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
"limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto "
"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend "
"diferente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas "
"vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais "
"linguagens, nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser "
"mostrado no frontend de modo texto <quote>newt</quote>. Também tem algumas "
"vantagens de acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns "
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD/DVD e com o "
"método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico "
"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser "
"escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do "
"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque anteriormente "
"utilizados <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</"
"userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados a "
"partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção "
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros "
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o "
"instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível "
"memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de "
"texto <quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-"
"memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar "
"o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar "
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Os ecrãs braille USB "
"são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com conversor "
"série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;"
"mips64el\">A maioria das</phrase> funcionalidades de acessibilidade têm de "
"ser ativadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o "
"menu de arranque emite um apito quando estiver pronto para que sejam "
"pressionadas teclas. Apita uma vez em sistemas BIOS e duas vezes em sistemas "
"UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de arranque podem <phrase arch="
"\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para ativar as funcionalidades de "
"acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também a <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das arquiteturas o gestor de "
"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
"linha de comandos do arranque, veja a documentação para "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
"Com o frontend <userinput>newt</userinput> (utilizado principalmente com "
"braille), onde normalmente apenas se escolhem as respostas com as setas e "
"&enterkey; para validar a escolha. Carregar em &tabkey; ou &shiftkey; - "
"&tabkey; permite alternar entre elementos do diálogo, e notavelmente aceder "
"ao butão <userinput>Voltar</userinput>, que traz novamente as questões "
"anteriores. Alguns diálogos contêm checkboxes que podem ser alteradas "
"pressionando &spacekey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"Com o frontend <userinput>text</userinput> (utilizado normalmente com voz), "
"normalmente escolhem-se as respostas ao digitar o seu número e de seguida "
"pressiona-se em &enterkey; para validar a escolha. Pode-se também não "
"escrever nada e pressionar em &enterkey; apenas para simplesmente aceitar o "
"valor predefinido. Escrever <userinput>&lt;</userinput> e pressionar em "
"&enterkey; traz novamente as questões anteriores. Quando a seleção de "
"escolhas tiver de ser feita (e.g. durante a seleção de tarefas), pode "
"escrever <userinput>!</userinput> para espressar uma seleção vazia."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então "
"automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte "
"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas "
"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados corretamente "
"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o "
"parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
"<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</"
"classname> qual o driver e porta que deve utilizar. <replaceable>driver</"
"replaceable> deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu "
"terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</"
"ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser substituído pelo nome da "
"porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</"
"userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser utilizado tipicamente "
"quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro "
"parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o "
"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela "
"predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente "
"ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado um quarto parâmetro para "
"passar parâmetros ao driver braille, tal como <userinput>protocol=foo</"
"userinput> que é necessário nalguns modelos raros. A documentação acerca das "
"teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no <ulink url="
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas "
"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no "
"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte "
"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema "
"alvo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em "
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é "
"falada na linguagem escolhido (se disponível no <classname>espeak</"
"classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, "
"carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
"keycombo>. Para tornar ainda mais lento, carregue em "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. O volume "
"predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para o "
"tornar mais baixo, carregue em <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
"keycap></keycombo>. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de "
"navegação, veja o <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guia do Speakup</"
"ulink>. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, "
"simplesmente pressione em <keycap>Enter</keycap> na linha de comandos. Para "
"uma resposta vazia a essa questão, escreva <userinput>!</userinput> na linha "
"de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva <userinput>&lt;</"
"userinput> na linha de comandos."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas as "
"imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar a "
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados "
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">lista de "
"códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será então "
"automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar "
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
"dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-"
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
"linguagens disponíveis."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes "
"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de "
"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode "
"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de "
"arranque com o atalho <userinput>d</userinput>, ou acrescentar o parâmetro "
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte "
"básico de zoom: os atalhos <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</"
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão "
"disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem "
"de entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de "
"arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com "
"BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser "
"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado "
"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de "
"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido "
"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui "
"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para "
"instalação avançada, <userinput>r</userinput> para o modo de recuperação ou "
"<userinput>a</userinput> para instalação automatizada. Novamente, se "
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"A escolha de instalação automatizada permite instalar &debian; de forma "
"totalmente automática utilizando para isso preseeding, cuja fonte pode ser "
"introduzida após terem sido iniciadas as funcionalidades de acessibilidade. "
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na "
"página do <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Wiki Debian "
"Accessibility</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
"utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. "
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
"de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde "
"e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu "
"hardware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção "
"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão "
"incluídos alguns truques para identificar problemas na <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto "
"automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um "
"teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, "
"poderá ter de passar o argumento "
"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao "
"kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo "
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a "
"velocidade e paridade, por exemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
"userinput>; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se "
"que especifica esta opção após <quote>---</quote>, para que seja copiada "
"para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador "
"para o gestor de arranque)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador "
"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o "
"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>. Se utilizar uma "
"consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize "
"conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro "
"de uma sessão de <command>screen</command>. Isto irá realizar a conversão "
"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de "
"<literal>vt102</literal>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
"<footnote> <para> Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar "
"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite "
"de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste "
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Um certo número de parâmetros têm um formato <quote>abreviado</quote> que "
"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e "
"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma "
"abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais "
"longa. Os exemplos neste manual normalmente  irão utilizar a forma abreviada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"Por predefinição a instalação utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
"Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser "
"mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se "
"forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
"necessário."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
"userinput> serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método "
"de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
"que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas "
"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
"meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico "
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
"arranque.)"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória "
"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os "
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil "
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
"sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro <userinput "
"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Os "
"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em "
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
"ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente "
"ambos os frontends newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> (além do "
"aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de "
"visão. Escolha este tema arrancando com <userinput>theme=<replaceable>dark</"
"replaceable></userinput> (existe também o atalho <userinput>d</userinput> de "
"teclado para isto no menu de arranque)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
"através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem "
"sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. "
"Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a "
"configuração automática."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se "
"quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode "
"utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
"para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir "
"manualmente a informação."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
"conhecidos por este mau comportamento."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a "
"utilizar para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a "
"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um "
"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em "
"parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser "
"utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o "
"preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como "
"utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto"
"\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/etc/"
"inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para prevenir "
"isto."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio "
"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
"sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos "
"poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir "
"reinserir novamente o media sozinho e o utilizador não estiver lá para o "
"fazer manualmente. Muitos leitores de carregamento com  slots, slim-line, e "
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar a ejeção automática, e "
"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Ao definir esta opção como <userinput>false</userinput>, o sistema de gestão "
"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes "
"definidos como <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer "
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode "
"resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam "
"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados "
"para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção apenas "
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam "
"autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como "
"<userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis "
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde necessário; "
"defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode "
"ser completamente carregado. O valor é em kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Definir como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de "
"arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto "
"ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções "
"gerais acerca de como fazer isto na <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar "
"para a instalação e para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
"literal>. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode "
"utilizar, por exemplo, <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher "
"Alemão como linguagem e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será "
"definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é "
"que não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e "
"locales."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente "
"<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso o "
"<literal>locale</literal> pode ser acrescentado, opcionalmente, para "
"especificar um locale especifico e predefinido para o sistema instalado. "
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador "
"que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais "
"que poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para "
"que possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase "
"arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja a <xref linkend="
"\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> se desejar desligar a configuração "
"automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração "
"estática de rede."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
"aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
"durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
"conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
"forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados "
"de forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um "
"sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como "
"normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial "
"reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados "
"nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os "
"módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar "
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware "
"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No "
"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
"parâmetros."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
"uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
"você deve passar:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente "
"se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for "
"carregado primeiro."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
"quer para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de "
"instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo "
"Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
"durante as fases de deteção de hardware."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode "
"falhar o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também &mdash; "
"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco &mdash; falhar o "
"reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
"partir deste."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos "
"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Se o disco não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não "
"está sujo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento do disco, tente apenas correr a "
"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detetar e montar o meio de instalação</"
"guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas "
"relacionados com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta "
"forma."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A "
"maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
"ROM quer para DVD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir do disco óptico, tente um "
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o "
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"Verifique se a sua BIOS/UEFI na realidade suporta arrancar a partir de "
"discos ópticos (apenas problemático para sistemas muito antigos) e que o "
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
"filename> que deverá estar presente no mesmo local de a partir de onde "
"obteve a imagem. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do disco "
"gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o "
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o disco não for detetado, "
"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais de "
"um leitor óptico, tente mudar o disco para o outro leitor. Se isso não "
"funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a "
"partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários "
"alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos "
"comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar "
"lá a shell."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Verifique na saída de <command>dmesg</command> se o seu leitor óptico foi "
"reconhecido. Deverá ver algo como (estas linhas não têm necessariamente de "
"ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
"possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido "
"reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é "
"necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o "
"<command>modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor óptico em "
"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/sr0</"
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o disco óptico "
"já está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
"este comando."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Verifique se o DMA está atualmente ativo: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
"<literal>using_dma</literal> significa que está ativado. Se estiver, tente "
"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Assegure-se que está no diretório para o "
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
"integridade do meio de instalação usando a opção perto do fundo no menu "
"principal do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste "
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não "
"reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente "
"reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware "
"de dispositivo (veja a <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e a <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
"problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar "
"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis "
"de mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
"(e.g., um live CD)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
"arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu "
"sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente "
"para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque "
"<userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola framebuffer. "
"Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de "
"linguagens devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais "
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
"problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro "
"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
"recursos que causa o conflito."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
"intervalos mais comuns no <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para "
"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um "
"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
"depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug</"
"guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e "
"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou "
"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação "
"poderá fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se "
"estiver a submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação "
"ao relato de bug."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
"instalado."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação (em "
"Inglês, sempre que possível). Nós também encorajamos que sejam enviados "
"relatórios de instalação mesmo que a instalação tenha sucesso, para que "
"possamos obter tanta informação quanto possível sobre o maior número de "
"configurações de hardware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
"público."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um "
"relatório de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
"classname> como é explicado na <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD/DVD? Pen USB? Rede?"
"&gt;\n"
"Versão da imagem: &lt;o melhor é o URL completo da imagem que obteve&gt;\n"
"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
"\n"
"Máquina: &lt;Descrição da máquina (p.e. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processador:\n"
"Memória:\n"
"Partições: &lt;df -Tl irá servir; é preferida a tabela de partições em "
"bruto&gt;\n"
"\n"
"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
"\n"
"Checklist da Instalação do Sistema Base:\n"
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
"Arranque inicial:                  [ ]\n"
"Detetar placa de rede:             [ ]\n"
"Configurar rede:                   [ ]\n"
"Detetar meio de instalação:        [ ]\n"
"Carregar módulos do instalador:    [ ]\n"
"Detetar discos:                    [ ]\n"
"Particionar discos:                [ ]\n"
"Instalar o sistema base:           [ ]\n"
"Configurar relógio/fuso horário:   [ ]\n"
"Configurar utilizador/password:    [ ]\n"
"Instalar tarefas:                  [ ]\n"
"Instalar gestor de arranque:       [ ]\n"
"Total da instalação:               [ ]\n"
"\n"
"Comentários/Problemas:\n"
"\n"
"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
"      e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
"\n"
"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."

#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
#~ "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#~ "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer "
#~ "Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
#~ "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
#~ "RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. "
#~ "Pode ser encontrada informação adicional no  <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
#~ "\">Wiki do Instalador &debian;</ulink>."

#~ msgid "Booting from Windows"
#~ msgstr "Arrancar a partir do Windows"

#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
#~ msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"

#~ msgid ""
#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "obter o meio de instalação conforme é descrito na <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ou na <xref "
#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ou"

#~ msgid ""
#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors "
#~ "&debian; como <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/"
#~ "win32-loader.exe</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
#~ "exe</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um "
#~ "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o "
#~ "iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, "
#~ "pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando "
#~ "<command>setup.exe</command>."

#~ msgid ""
#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
#~ "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador "
#~ "de &debian-gnu;."

#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"

#~ msgid ""
#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
#~ "recovery or diagnostic disk."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por "
#~ "exemplo arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."

#~ msgid ""
#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
#~ "the current drive to it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o "
#~ "leitor de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou "
#~ "primeiro o seu disco rígido conforme é explicado na <xref linkend=\"files-"
#~ "loadlin\"/>, e altere o leitor atual se necessário."

#~ msgid ""
#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
#~ "The kernel will load and launch the installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
#~ "introduza o diretório <filename>gtk</filename>. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</"
#~ "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."

#~ msgid ""
#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
#~ "which is mainly useful for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela "
#~ "rede. E existe uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote id="
#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de "
#~ "um mirror &debian; conforme descrito na <xref linkend=\"downloading-files"
#~ "\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
#~ "footnote>, que é útil principalmente para testes."

#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."

#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do CD"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a "
#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; "
#~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a "
#~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
#~ "arranque em sistemas mais convencionais."

#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
#~ "da qual o utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do "
#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
#~ "não a iniciar, use a segunda opção."

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
#~ "predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
#~ "predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
#~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
#~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
#~ "inicialização."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá mostrar um novo menu."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
#~ "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
#~ "DVD. Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, "
#~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
#~ "[Acpi ...</command>. A lista de diretórios irá também mostrar "
#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a "
#~ "seguir à última. Selecione esta linha com as setas do seu teclado e "
#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
#~ "arranque."

#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
#~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
#~ "Installer CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador "
#~ "&debian; com as seguintes etapas:"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
#~ "inicialização do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de "
#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. Se inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
#~ "inicializa a drive de CD."

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
#~ "em <command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
#~ "comandos."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
#~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
#~ "ttyS0 são pré-configuradas."

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
#~ "<command>baud</command> na shell EFI."

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
#~ "série ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
#~ "texto <classname>Boot:</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
#~ "em Modo Texto."

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
#~ "conseguir iniciar a instalação."

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
#~ "As teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer "
#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
#~ "comuns da linha de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
#~ "selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
#~ "selecionar e iniciar a instalação:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
#~ "texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
#~ "série)."

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
#~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."

#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
#~ "than the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
#~ "de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de "
#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."

#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
#~ "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
#~ "para permitir carregar através da rede."

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurar o Servidor"

#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
#~ "command> a correr no cliente."

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz "
#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
#~ "IA-64."

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
#~ "diretório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
#~ "classname>."

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurar o Cliente"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
#~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a "
#~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
#~ "<userinput>boot</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a "
#~ "partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir "
#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de "
#~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems)."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
#~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Mensagens IDPROM"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
#~ "informação."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
#~ "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A "
#~ "imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é "
#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve "
#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica "
#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
#~ "<filename>ttya</filename>."

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
#~ "framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."

#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"

#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
#~ "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, "
#~ "isto pode resultar em que a saída de video seja direcionada "
#~ "incorretamente assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã "
#~ "apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... "
#~ "done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
#~ "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o "
#~ "arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, "
#~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
#~ "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
#~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo "
#~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de "
#~ "CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante "
#~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas "
#~ "SunBlade."

#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
#~ "instalador."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
#~ "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
#~ "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
#~ "which you boot the installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
#~ "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
#~ "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e "
#~ "do seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/"
#~ "&architecture;/linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o "
#~ "disco rígido a partir do qual o instalador arranca, embora deva fazer "
#~ "isto com cuidado."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy an "
#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending "
#~ "in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the hard "
#~ "drive and install from the installation image, without needing the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Em alternativa, se tencionar manter uma partição existente no disco "
#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá obter o ficheiro "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e o seu kernel, assim como uma "
#~ "cópia de uma imagem de instalação para o seu disco rígido (assegure-se "
#~ "que o nome do ficheiro termina em <literal>.iso</literal>). O instalador "
#~ "poderá então arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem de "
#~ "instalação, sem necessitar da rede."

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do "
#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/"
#~ "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
#~ "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
#~ "<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
#~ "sistema):"

#~ msgid ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "title\tNova Instalação\n"
#~ "root\t(hd0,0)\n"
#~ "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd\t/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O "
#~ "ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de "
#~ "<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-"
#~ "se com o exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
#~ "command> or <command>LILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</"
#~ "command> ou o <command>LILO</command>."

#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"

#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"

#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
#~ "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."

#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
#~ "the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
#~ "introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
#~ "comandos de arranque."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
#~ "hard reboot quando arrancar."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
#~ "\"kernel-msgs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
#~ "installer</command> é lançado automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
#~ "from the factory default CD/DVD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam "
#~ "arrancar a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) "
#~ "e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, "
#~ "ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</"
#~ "keycap> enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
#~ "then type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD "
#~ "Firewire primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend="
#~ "\"invoking-openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a "
#~ "partir do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."

#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#~ msgid ""
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
#~ "os ficheiros necessários do CD."

#~ msgid ""
#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
#~ "prompt appears, type"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
#~ "<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, "
#~ "quando aparecer a prompt do SmartFirmware digite"

#~ msgid "boot cd install/pegasos"
#~ msgstr "boot cd install/pegasos"

#~ msgid ""
#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
#~ "appears type"
#~ msgstr ""
#~ "Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após "
#~ "a mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando "
#~ "aparecer a prompt SLOF escreva"

#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"

#~ msgid "Booting from Hard Disk"
#~ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
#~ "\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
#~ "completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
#~ "conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
#~ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."

#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
#~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#~ "work. The &debian; installation program should start."
#~ msgstr ""
#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware "
#~ "(veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, "
#~ "escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
#~ "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."

#~ msgid "Booting from USB memory stick"
#~ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"

#~ msgid ""
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
#~ "iniciar de USB."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
#~ "irá necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que "
#~ "por pré-definição o Open Firmware não procura dispositivos de "
#~ "armazenamento USB. Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
#~ "filename> work."
#~ msgstr ""
#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."

#~ msgid ""
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
#~ "<command>hattrib -b</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."

#~ msgid ""
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."

#~ msgid ""
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."

#~ msgid ""
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
#~ "command <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
#~ "give a description of syntax and available options."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
#~ "utilize o comando <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ "</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter "
#~ "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve "
#~ "tentar <informalexample><screen>\n"
#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
#~ "PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
#~ "descrição da sintaxe e as opções disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
#~ "supported for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
#~ "suportadas para arranque."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
#~ "the power-on button."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."

#~ msgid ""
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."

#~ msgid ""
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
#~ msgstr ""
#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
#~ "memória."

#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"

#~ msgid ""
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
#~ "userinput> ."

#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
#~ "instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
#~ "floppy/0</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."

#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "Disquetes de confiança"

#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
#~ "seems to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
#~ "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
#~ "disquetes Linux, e em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente "
#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
#~ "erros I/O."

#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
#~ "disquete num sistema diferente."

#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
#~ "ficou bem com a terceira disquete."

#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."

#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
#~ "drivers de disquetes."

#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Preseeding"

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"

#~ msgid ""
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
#~ "começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
#~ "envar>. Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample>."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
#~ "command> command in the command monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao "
#~ "comando <command>bootp():</command>."

#~ msgid ""
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
#~ "<command>append</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path "
#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através "
#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
#~ "passados via <command>append</command>:"

#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Installer boot menu\n"
#~ "\n"
#~ "Install\n"
#~ "Graphical install\n"
#~ "Advanced options             >\n"
#~ "Help\n"
#~ "Install with speech synthesis\n"
#~ "\n"
#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n"
#~ "Menu de arranque do instalador\n"
#~ "\n"
#~ "Instalar\n"
#~ "Instalação gráfica\n"
#~ "Opções avançadas         >\n"
#~ "Ajuda\n"
#~ "Instalar com síntese de voz\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n"
#~ "</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que "
#~ "estiver a utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não "
#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma "
#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso "
#~ "quase dobra o número de opções."

#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."

#~ msgid "Booting the SS4000-E"
#~ msgstr "Arrancar o SS4000-E"

#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
#~ "footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de "
#~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para "
#~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador "
#~ "com porta série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-"
#~ "USB também irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector "
#~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" "
#~ "IDC<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este cabo é encontrado "
#~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. </para> "
#~ "</footnote>."

#~ msgid ""
#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
#~ "filename>, use the following command line:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de "
#~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de "
#~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; "
#~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</"
#~ "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a "
#~ "porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a "
#~ "seguinte linha de comandos:"

#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"

#~ msgid ""
#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa "
#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, "
#~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."

#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
#~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"

#~ msgid ""
#~ "No network interfaces found\n"
#~ "\n"
#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum interface de rede encontrado\n"
#~ "\n"
#~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
#~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para "
#~ "abortar"

#~ msgid ""
#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
#~ "commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de "
#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um "
#~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a "
#~ "alimentação da máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-"
#~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"

#~ msgid ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"

#~ msgid ""
#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja "
#~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o "
#~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</"
#~ "classname>, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape "
#~ "<quote>~&lt;</quote> para iniciar um programa externo, e depois execute "
#~ "<command>sb initrd.gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em "
#~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP "
#~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo "
#~ "RAM:"

#~ msgid ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"
#~ msgstr ""
#~ "fis load rammode\n"
#~ "g"

#~ msgid ""
#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a "
#~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o "
#~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a "
#~ "seguir."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
#~ "containing the kernel and ramdisk files."
#~ msgstr ""
#~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000\n"
#~ "</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
#~ "é o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</"
#~ "replaceable> é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e "
#~ "ficheiros ramdisk."

#~ msgid "The installer will now start as usual."
#~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."

#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
#~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
#~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o "
#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way."
#~ msgstr ""
#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
#~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
#~ "<replaceable>args</replaceable>."

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k. available \n"
#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
#~ "significam 64MB of RAM."

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais "
#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, "
#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente "
#~ "problemáticos.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
#~ "que desactiva este teste."

#~ msgid ""
#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma "
#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."

#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"

#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"

#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
#~ "instalador."

#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"

#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."

#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"

#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
#~ "actualizar o firmware via rede."

#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
#~ "do CD no prompt OF, tal como"

#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:"

#~ msgid ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"
#~ msgstr ""
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
#~ "0x01800000"

#~ msgid "mouse/protocol"
#~ msgstr "mouse/protocol"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o "
#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores "
#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página "
#~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</"
#~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, "
#~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e "
#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-"
#~ "definido deve funcionar correctamente."

#~ msgid "mouse/device"
#~ msgstr "mouse/device"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem "
#~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este "
#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial "
#~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</"
#~ "replaceable></userinput>."

#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
#~ "<userinput>true</userinput>."

#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput> to enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este "
#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."

#~ msgid "fconfig boot_script_data"
#~ msgstr "fconfig boot_script_data"

#~ msgid ""
#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
#~ msgstr ""
#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. "
#~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte "
#~ "script:"

#~ msgid ""
#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
#~ "through SSH."
#~ msgstr ""
#~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na "
#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize "
#~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar "
#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou "
#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para "
#~ "ligar através de SSH."

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
#~ "not do any harm to do so anyway, however."
#~ msgstr ""
#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a "
#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a "
#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. "
#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim."

#~ msgid ""
#~ "When packages are installed using the package management system, it will "
#~ "by default also install packages that are recommended by those packages. "
#~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality "
#~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, "
#~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together "
#~ "with that software."
#~ msgstr ""
#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes "
#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são "
#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente "
#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas "
#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis "
#~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software."

#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
#~ "Switzerland as country."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, "
#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como "
#~ "idioma e Suíça como país."

#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"

#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
#~ "operacional para Windows NT."

#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."

#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on "
#~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas "
#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, "
#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio "
#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
#~ "MILO e fazendo upgrade."

#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
#~ "possível."

#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema"

#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC ou SRM"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"

#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "só SRM"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"

#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"

#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"

#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"

#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "só ARC"

#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"

#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"

#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
#~ "command> e <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."

#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can "
#~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
#~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates </ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"

#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"

#~ msgid ""
#~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options "
#~ "for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
#~ "use serial console on the first serial device, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-"
#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde "
#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação "
#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, "
#~ "escreva"

#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
#~ "filename> como gestor de arranque."

#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"

#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
#~ "<filename>arguments</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."

#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"

#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."

#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Iniciar com o MILO"

#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
#~ "decrescente do MILO."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."

#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
#~ "&ramdisksize;."

#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
#~ "parâmetros do kernel."

#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
#~ "de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"

#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
#~ "\"/>)."

#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
#~ "kernel 2.4.x funcional."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como "
#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, "
#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este "
#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso "
#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar."

#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"

#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."

#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"

#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
#~ "directório <filename>debian</filename>."

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
#~ "de diálogo de opções do programa."

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros  do kernel. "
#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."

#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
#~ "suite."
#~ msgstr ""
#~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao "
#~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as "
#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você "
#~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda "
#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas "
#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</"
#~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
#~ "CD-ROM é a BVME6000."

#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
#~ "emulador de terminal vt102."

#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"

#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"

#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"

#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen>."

#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."

#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."

#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"

#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."

#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"

#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
#~ "literal>)."

#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
#~ "ulink>"

#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
#~ "omissão:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
#~ "com endereço estático:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
#~ "um endereço dinâmico:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração:  "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
#~ "teclado e monitor tem de definir:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"

#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"

#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
#~ "na prompt Cyclone."

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"

#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"

#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ainda não escrito."

#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o "
#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um "
#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</"
#~ "userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza  <keycombo> "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
#~ "ajuda."

#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
#~ "for sparc32."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, "
#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que "
#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos "
#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas "
#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto "
#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para "
#~ "sparc32."

#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente "
#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
#~ "disk label package</computeroutput>."

#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."

#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."

#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
#~ "esta imagem para uma disquete."

#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."

#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
#~ "&ramdisksize;."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."

#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."

#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
#~ "&d-i; starting."
#~ msgstr ""
#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
#~ "ver o &d-i; a iniciar."

#~ msgid ""
#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
#~ "<filename>eth1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
#~ "<filename>eth1</filename>."

#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"

#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"

#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"

#~ msgid ""
#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
#~ "you must first configure the network either with a static address: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ "        NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."

#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
#~ "gz ramdisk from the respective directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."

#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr ""
#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
#~ "seja mais detalhado."

#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."