summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/post-install.po
blob: dbe537751b8b371772865e1276dc3b8d44a2005a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
# Dutch translation of d-i-manual_post-install.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "De volgende stappen en waar u hierna nog terecht kunt"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Het systeem afsluiten"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Als u een werkend &debian-gnu; systeem wilt afsluiten, mag u het systeem "
"niet herstarten met de reset-knop vooraan of achteraan op de computer of mag "
"u hem niet gewoon uitzetten. &debian-gnu; moet op een gecontroleerde manier "
"afgesloten worden, anders bestaat de kans dat er bestanden verloren gaan en/"
"of dat de schijf beschadigd wordt. Indien u in een desktopomgeving werkt, is "
"er in het toepassingsmenu gewoonlijk een optie beschikbaar om zich <quote>af "
"te melden</quote>. Daarmee kunt u het systeem afsluiten (of opnieuw "
"opstarten)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Anders kunt u gebruik maken van de toetsencombinatie <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> of <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> op Macintosh "
"systemen</phrase>. Als die toetsencombinatie niet werkt, is een laatste "
"mogelijkheid om als systeembeheerder in te loggen en de vereiste commando's "
"in te typen. Gebruik <command>reboot</command> om het systeem opnieuw te "
"laten opstarten. Gebruik <command>halt</command> om het systeem te stoppen "
"zonder het uit te zetten <footnote> <para> Onder het SysV init-systeem had "
"het commando <command>halt</command> hetzelfde effect as het commando "
"<command>poweroff</command>, maar met systemd als init-systeem (sinds jessie "
"is dit het standaard init-systeem) hebben beide commando's een ander effect. "
"</para> </footnote>. Om een systeem uit te zetten gebruikt u "
"<command>poweroff</command> of <command>shutdown -h now</command>. Het "
"systemd init-systeem biedt extra commando's die dezelfde rol vervullen, "
"bijvoorbeeld <command>systemctl reboot</command> of <command>systemctl "
"poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele "
"boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie "
"is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian "
"Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;"
"\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi "
"historisch overzicht bieden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en online "
"boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die documenten kunnen "
"ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. Daarvoor moet u gewoon het "
"pakket <classname>doc-linux-html</classname> (de html-versie) of het "
"pakket<classname>doc-linux-text</classname> package (de ASCII-versie) "
"installeren. U vindt de documenten nadien onder <filename>/usr/share/doc/"
"HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de LDP HOWTO's zijn als &debian; "
"pakket beschikbaar."

#. Tag: title
#: post-install.xml:91
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; verschilt een beetje van andere distributies. Zelfs als u vertrouwd "
"bent met Linux in andere distributies, zijn er zaken die u moet weten over "
"&debian; om uw systeem in een goede en zuivere staat te kunnen houden. Dit "
"hoofdstuk bevat materiaal dat u kan helpen bij het vinden van de juiste "
"richting. Het is niet opgevat als een beginnershandleiding over het gebruik "
"van &debian;. Het biedt slechts een vluchtige inkijk in het systeem ten "
"behoeve van wie erg gehaast is."

#. Tag: title
#: post-install.xml:103
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Het belangrijkste concept dat u goed moet begrijpen is het systeem van "
"pakketbeheer in &debian;. In essentie komt het erop neer dat een groot deel "
"van uw systeem gecontroleerd wordt door dat pakketbeheersysteem. Daaronder "
"vallen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (met "
"uitzondering van <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (maar u kunt <filename>/var/"
"local</filename> aanmaken en daarin bent u dan veilig) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Als u bijvoorbeeld <filename>/usr/bin/perl</filename> "
"vervangt, zal dat werken, maar als u nadien uw <classname>perl</classname>-"
"pakket opwaardeert, zal het bestand dat u daar geplaatst had, vervangen "
"worden. Geoefende gebruikers kunnen dit omzeilen door in <command>aptitude</"
"command> pakketten te markeren als <quote>te handhaven</quote> (ze on "
"<quote>hold</quote> te plaatsen)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Een van de beste methodes voor het installeren van pakketten is apt. U kunt "
"de commandoregelversie van <command>apt</command> gebruiken of de "
"schermvullende tekstgeoriënteerde versie <application>aptitude</"
"application>. Merk op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en "
"non-free te combineren, waardoor u zowel pakketten kunt gebruiken waarvoor "
"in de USA exportbeperkingen gelden, als de standaardversies van die "
"pakketten."

#. Tag: title
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is"

#. Tag: para
#: post-install.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Er zijn officiële en niet-officiële softwarebronnen die bij een "
"standaardinstallatie van &debian; niet automatisch geactiveerd worden. Ze "
"bevatten software die veel mensen belangrijk vinden en waarvan ze ook "
"verwachten dat ze beschikbaar is. Informatie over die extra bonnen kunt u "
"vinden op deze Wiki-pagina van &debian;: <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> (De "
"software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)."

#. Tag: title
#: post-install.xml:169
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware"

#. Tag: para
#: post-install.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Het beheer van verschillende versies van een bepaalde toepassing gebeurt met "
"update-alternatives. Indien u meerdere versies van een toepassing behoudt op "
"uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:180
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Het beheer van cron-taken"

#. Tag: para
#: post-install.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Alle taken die tot het bevoegdheidsgebied van de systeembeheerder behoren, "
"moeten zich in <filename>/etc</filename> bevinden, vermits het om "
"configuratiebestanden gaat. Indien u werkt met dagelijkse, wekelijkse of "
"maandelijkse cron-taken van de systeembeheerder, moet u ze respectievelijk "
"in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> opnemen. Deze taken "
"worden vanuit <filename>/etc/crontab</filename> aangeroepen en worden na "
"elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd."

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Anderzijds, als u een cron-taak heeft die (a) door een specifieke gebruiker "
"of (b) op een specifiek moment of met een specifieke frequentie uitgevoerd "
"moet worden, kunt u ofwel <filename>/etc/crontab</filename> gebruiken, of "
"nog beter zelfs, <filename>/etc/cron.d/willekeurige-naam</filename>. Deze "
"specifieke bestanden bevatten een extra veld waarin u kunt specificeren "
"onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"In beide gevallen dient u enkel de bestanden te bewerken. Het cron-"
"mechanisme zal ze automatisch opmerken. U dient daartoe geen speciaal "
"commando uit te voeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's "
"cron(8) en crontab(5) en het bestand <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:214
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Aanvullende lectuur en informatie"

#. Tag: para
#: post-install.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst "
"proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man "
"<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info "
"<replaceable>programna</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie "
"te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar "
"&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, "
"raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Op de <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Website van Debian</ulink> vindt "
"u een grote hoeveelheid documentatie over &debian;. Bekijk vooral eens de "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"en de <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Referentiehandleiding</ulink>. Een uitgebreider overzicht van "
"documentatie over &debian; vindt u op de pagina van het <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentatieproject</ulink>. De &debian;-"
"gemeenschap werkt zelfvoorzienend. Om in te tekenen op een of meer van de "
"mailinglijsten van Debian, gaat u naar de pagina <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Abonnementen op mailinglijsten</ulink>. "
"Tot slot moet u weten dat de <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Mailinglijstarchieven van Debian</ulink> een schat aan informatie over "
"&debian; bevatten."

#. Tag: para
#: post-install.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Het <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink> "
"is een bron van algemene informatie over GNU/Linux. Daar vindt u de HOWTO's "
"en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen "
"van een GNU/Linux systeem."

#. Tag: title
#: post-install.xml:266
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Tegenwoordig bekleedt e-mail een belangrijke plaats in het leven van veel "
"personen. Aangezien er veel verschillende manieren zijn waarop e-mail "
"ingesteld kan worden en vermits het belangrijk is voor sommige &debian; "
"hulpprogramma's dat dit op een correcte manier gebeurt, zullen we in dit "
"onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken."

#. Tag: para
#: post-install.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Een e-mailsysteem bestaat uit drie hoofdfuncties. In de eerste plaats heeft "
"men de zogenaamde <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA - het e-mail-"
"gebruikersprogramma). Daarmee wordt het programma bedoeld waarmee een "
"gebruiker zijn e-mailberichten maakt en leest. Vervolgens is er de "
"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA - de e-mail-transporteur). "
"Dat is het programma dat instaat voor het transfereren van een bericht van "
"de ene naar de andere computer. Tenslotte is er de <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA - de e-mail-bezorger). Dit programma draagt er zorg "
"voor dat inkomende e-mail afgeleverd wordt in het Postvak IN van de "
"gebruiker."

#. Tag: para
#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Deze drie functies kunnen door afzonderlijke programma's vervuld worden, "
"maar ze kunnen ook gecombineerd worden in een of twee programma's. Het is "
"ook mogelijk dat verschillende programma's deze functies opnemen voor "
"verschillende soorten e-mail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Op Linux- en Unix-systemen is <command>mutt</command> van oudsher een erg "
"populaire MUA. Zoals de meeste traditionele Linux-programma's is het "
"tekstgeoriënteerd. Vaak wordt het gebruikt in combinatie met <command>exim</"
"command> of <command>sendmail</command> als MTA en <command>procmail</"
"command> als MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:297
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Met de toenemende populariteit van grafische desktopsystemen zijn ook "
"grafische e-mailprogramma's, zoals <command>evolution</command> onder GNOME, "
"<command>kmail</command> onder KDE of Mozilla's <command>thunderbird</"
"command> populairder geworden. Deze programma's combineren de functies van "
"MUA, MTA en MDA, maar kunnen ook gebruikt worden in combinatie met het "
"traditionele Linux-gereedschap &mdash; en in de praktijk is dat ook vaak het "
"geval &mdash;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie"

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Zelfs als u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken, is "
"het van belang dat op uw &debian-gnu; systeem ook een traditionele MTA/MDA "
"geïnstalleerd en correct ingesteld wordt. De reden hiervoor is dat "
"verschillende hulpprogramma's die actief zijn op het systeem<footnote> "
"<para> Voorbeelden zijn: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
"footnote>, via e-mail berichten sturen naar de systeembeheerder om hem te "
"informeren over belangrijke wijzigingen of (mogelijke) problemen op het "
"systeem."

#. Tag: para
#: post-install.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Om die reden worden de pakketten <classname>exim4</classname> en "
"<classname>mutt</classname> standaard op het systeem geïnstalleerd (in de "
"veronderstelling dat u tijdens de installatie de taak <quote>standard</"
"quote> niet gedeselecteerd heeft). <classname>exim4</classname> is een "
"relatief kleine maar toch erg flexibele gecombineerde MTA/MDA. Het programma "
"wordt standaard ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem "
"zelf gegenereerd wordt, en om e-mail die aan de systeembeheerder gericht is, "
"af te leveren bij het account van de gewone gebruiker die tijdens de "
"installatie aangemaakt werd<footnote> <para> Het doorsturen van aan de "
"systeembeheerder gerichte e-mail naar de gewone gebruiker wordt "
"geconfigureerd in <filename>/etc/aliases</filename>. Indien er geen account "
"voor een gewone gebruiker aangemaakt werd, zal de e-mail uiteraard "
"afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Het afleveren van e-mail die afkomstig is van het systeem, gebeurt door de "
"berichten toe te voegen aan een bestand in <filename>/var/mail/"
"<replaceable>account_naam</replaceable></filename>. De berichten kunnen met "
"<command>mutt</command> gelezen worden."

#. Tag: title
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-mails versturen buiten het systeem"

#. Tag: para
#: post-install.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Zoals eerder reeds aangegeven, wordt het geïnstalleerde &debian; systeem "
"ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem zelf gegenereerd "
"wordt, en niet om e-mail berichten te versturen naar of te ontvangen van "
"andere systemen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Indien u wilt dat <classname>exim4</classname> ook externe e-mail verwerkt, "
"raadpleeg dan het volgende onderdeel waarin enkele mogelijke basisopties "
"voor de configuratie besproken worden. Zorg ervoor dat u zeker uittest of e-"
"mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Indien u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken samen "
"met de e-mailserver van uw internetaanbieder (Internet Service Provider - "
"ISP) of van uw bedrijf, dan is er eigenlijk geen enkele reden waarom u "
"<classname>exim4</classname> zou instellen om externe e-mail te verwerken. "
"Stel uw favoriete grafische e-mailprogramma gewoon in om de juiste servers "
"te gebruiken voor het verzenden en ontvangen van e-mail (hoe u dit doet, "
"valt buiten het bestek van deze handleiding)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"In dat geval kan het echter wel zijn dat u individuele hulpprogramma's moet "
"instellen zodat ze e-mails correct versturen. Een dergelijk hulpprogramma is "
"<command>reportbug</command>, een programma dat ondersteuning biedt bij het "
"versturen van een bugrapport over een &debian; pakket. Standaard verwacht "
"het dat het gebruik kan maken van <classname>exim4</classname> bij het "
"versturen van een bugrapport."

#. Tag: para
#: post-install.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Om <command>reportbug</command> op een correcte manier in te stellen op het "
"gebruik van een externe e-mailserver, moet u het commando <command>reportbug "
"--configure</command> gebruiken. Op de vraag of er een MTA beschikbaar is, "
"moet u dan <quote>no</quote> antwoorden. Dan zal u gevraagd worden welke "
"SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport."

#. Tag: title
#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Indien u wilt dat uw systeem ook externe e-mail verwerkt, zult u het pakket "
"<classname>exim4</classname> opnieuw moeten configureren<footnote> <para> U "
"kunt natuurlijk ook <classname>exim4</classname> verwijderen en vervangen "
"door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:408
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Nadat u dit commando gegeven heeft (als systeembeheerder), zal u gevraagd "
"worden of u de configuratie wilt opdelen in kleine bestanden. Selecteer bij "
"twijfel de voorgestelde optie."

#. Tag: para
#: post-install.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Vervolgens zult u kunnen kiezen uit verschillende gebruikelijke e-"
"mailscenario's. Selecteer het scenario dat het dichtst aansluit bij uw "
"behoeften."

#. Tag: term
#: post-install.xml:425
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internet-site"

#. Tag: para
#: post-install.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Uw systeem is aangesloten op een netwerk en uw e-mail wordt rechtstreeks "
"verzonden en ontvangen met behulp van SMTP. Op de daaropvolgende schermen "
"worden u enkele basisvragen gesteld, zoals de mail-naam van uw computer en "
"een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt."

#. Tag: term
#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"In dit scenario wordt uw uitgaande e-mail doorgestuurd naar een andere "
"computer, die men een <quote>smarthost</quote> noemt en die het verzenden "
"van de berichten naar de bestemmeling voor zijn rekening neemt. Meestal "
"bewaart de smarthost ook inkomende e-mail die gericht is aan uw computer, "
"zodat uw computer niet permanent online moet zijn. Dit impliceert ook dat u "
"uw e-mailberichten moet ophalen bij de smarthost via programma's zoals "
"fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"In veel gevallen is de smrathost de mailserver van uw internetaanbieder "
"(ISP). Daardoor is deze optie erg geschikt voor gebruikers van "
"inbelverbindingen. De smarthost kan ook de mailserver zijn van het bedrijf "
"of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk."

#. Tag: term
#: post-install.xml:458
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Deze optie is in principe gelijk aan de vorige, behalve dat het systeem niet "
"ingesteld wordt om e-mail te verwerken voor een lokaal e-maildomein. E-mail "
"op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt."

#. Tag: term
#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "alleen lokale e-mail"

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld."

#. Tag: term
#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nu niet configureren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Kies hiervoor enkel als u absoluut overtuigd bent dat u weet wat u doet. Bij "
"deze optie blijft u achter met een e-mailsysteem dat niet geconfigureerd is "
"&mdash; tot u het zelf instelt, zult u niet in staat zijn om e-mail te "
"verzenden of te ontvangen en is er een kans dat u belangrijke berichten van "
"hulpprogramma's op het systeem misloopt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Indien geen enkel van deze scenario's aan uw behoeften beantwoordt, of "
"indien u behoefte heeft aan een meer verfijnde instelling, zult u de "
"configuratiebestanden in de map <filename>/etc/exim4</filename> moeten "
"bewerken na het beëindigen van de installatie. Meer informatie over "
"<classname>exim4</classname> vindt u onder <filename>/usr/share/doc/exim4</"
"filename>. Het bestand <filename>README.Debian.gz</filename> bevat meer "
"details over hoe <classname>exim4</classname> geconfigureerd wordt en "
"vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Merk op dat e-mail rechtstreeks naar het internet versturen hoewel u niet "
"over een officiële domeinnaam beschikt, ertoe kan leiden dat uw e-mail door "
"een ontvangende server verworpen wordt in het kader van anti-"
"spammaatregelen. De voorkeur moet uitgaan naar het gebruiken van de "
"mailserver van uw ISP. Indien u toch e-mail rechtstreeks wenst te versturen, "
"zult u best een ander e-mailadres gebruiken dan datgene wat standaard "
"aangemaakt wordt. Indien u <classname>exim4</classname> als MTA gebruikt, "
"kunt u dit doen door een regel toe te voegen aan <filename>/etc/email-"
"addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:520
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Een nieuwe kernel compileren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Vaak is dit niet "
"nodig, aangezien de kernel die met &debian; geleverd wordt, met de meeste "
"configuraties overweg kan. Bovendien stelt &debian; vaak verschillende "
"alternatieve kernels ter beschikking. Wellicht wilt u dus eerst nagaan of er "
"een pakket bestaat met een alternatief kernel-image dat beter geschikt is "
"voor uw hardware. Toch kan het nuttig zijn om een nieuwe kernel te "
"compileren om:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"tegemoet te komen aan bijzondere noden op het gebied van hardware of omdat "
"er een hardwareconflict optreedt met de ter beschikking staande kernels"

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"kernelopties te gebruiken die in de ter beschikking staande kernels niet "
"geactiveerd zijn (zoals ondersteuning voor het uitgebreid geheugengebied)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:543
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"de kernel te optimaliseren door onnodige stuurprogramma's te verwijderen en "
"de opstarttijd te versnellen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:548
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "een monolithische in plaats van een modulaire kernel te creëren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:553
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "een nieuwere of een ontwikkelingsversie van de kernel te gebruiken"

#. Tag: para
#: post-install.xml:558
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "meer inzicht te verwerven in linux-kernels"

#. Tag: title
#: post-install.xml:567
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Kernelimagebeheer"

#. Tag: para
#: post-install.xml:568
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"Wees niet bang om te proberen een kernel te compileren. Het is leuk en "
"lonend."

#. Tag: para
#: post-install.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Om een kernel te compileren op de manier waarop &debian; dat doet, heeft u "
"enkele pakketten nodig: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
"package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> en enkele "
"andere pakketten die wellicht reeds geïnstalleerd zijn (raadpleeg <filename>/"
"usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> voor de volledige lijst)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Met deze methode zult u een .deb-bestand aanmaken op basis van uw "
"kernelbroncode en, indien u bijzondere modules gebruikt, ook daarvoor een "
"gesynchroniseerd en ondergeschikt .deb-bestand. Dit is de beste manier om "
"kernelimages te beheren. De kernel, het bestand System.map en een log van "
"het configuratiebestand dat bij het compileren geactiveerd was, zullen in "
"<filename>/boot</filename> terug te vinden zijn."

#. Tag: para
#: post-install.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Merk op dat u niet <emphasis>verplicht</emphasis> bent om uw kernel te "
"compileren volgens de <quote>&debian; methode</quote>. Maar wij zijn van "
"oordeel dat gebruik maken van het pakketbeheersysteem om uw kernel te "
"beheren, veiliger en makkelijker is. In feite kunt u de broncode van de "
"kernel rechtstreeks ophalen bij Linus in plaats van <classname>linux-"
"source-2.6</classname> te gebruiken en toch nog steeds de compilatiemethode "
"van <classname>kernel-package</classname> toepassen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Merk op dat u de volledige documentatie over het gebruik van "
"<classname>kernel-package</classname> kunt vinden onder <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>. Dit onderdeel bevat enkel een beknopte "
"beginnershandleiding."

#. Tag: para
#: post-install.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Vanaf nu nemen we aan dat u de volledige controle heeft over uw computer en "
"dat u de kernelbroncode ergens in uw persoonlijke map<footnote> <para> U "
"kunt de kernelbroncode ook op andere plaatsen uitpakken en daar uw "
"aangepaste kernel compileren, maar de hier gebruikte werkwijze is het "
"makkelijkst, aangezien ze geen speciale voorrechten vereist. </para> </"
"footnote> zult uitpakken. We gaan er ook vanuit dat de versie van uw kernel "
"&kernelversion; is. Vergewis u ervan dat u zich in de map bevindt waarin u "
"de kernelbroncode wilt uitpakken. Pak ze uit met <userinput>tar xf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> en ga dan naar de map "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> die door dat commando "
"aangemaakt zal zijn."

#. Tag: para
#: post-install.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Nu kunt u uw kernel configureren. Voer het commando <userinput>make xconfig</"
"userinput> uit als X11 geïnstalleerd, geconfigureerd en actief is. Voer "
"anders het commando <userinput>make menuconfig</userinput> uit (het pakket "
"<classname>libncurses5-dev</classname> moet geïnstalleerd zijn). Neem uw "
"tijd om de onlinehulp te lezen en maak uw keuzes zorgvuldig. Als u twijfelt, "
"doet u er gewoonlijk goed aan om het apparaatstuurprogramma (de software die "
"randapparatuur zoals ethernetkaarten, SCSI-controllers, enz. aanstuurt) "
"waarover u twijfelt, op te nemen. Wees voorzichtig: andere opties, die niet "
"in verband staan met een specifiek hardwareonderdeel, moet u op hun "
"standaardwaarde laten staan als u niet precies weet waarvoor ze dienen. "
"Vergeet niet in <quote>Loadable module support</quote> de optie "
"<quote>Kernel module loader</quote> te selecteren (die optie is standaard "
"niet geselecteerd). Indien u deze niet opneemt, zal uw &debian;-installatie "
"problemen ondervinden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Schoon uw broncodeboom op en stel de parameters van <classname>kernel-"
"package</classname> terug op hun oorspronkelijke waarden in. U doet dit met "
"de opdracht <userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Compiler nu de kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0."
"custom kernel_image</userinput>. Het versienummer <quote>1.0</quote> kunt u "
"naar believen aanpassen. Het is enkel een versienummer dat u gebruikt om het "
"overzicht over uw kernelcompilaties te behouden. Evenzeer kunt u in plaats "
"van <quote>custom</quote> om het even welk ander woord dat u verkiest, "
"gebruiken (bijv. een computernaam). Het compileren van de kernel kan enige "
"tijd in beslag nemen, afhankelijk van hoe krachtig uw computer is."

#. Tag: para
#: post-install.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
"custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
"replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
"such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you "
"set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some "
"other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</"
"filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
"problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
"installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
"package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
"install that package as well."
msgstr ""
"Nadat de compilatie voltooid is, kunt u uw aangepaste kernel installeren "
"zoals om het even welk ander pakket. Als root (systeembeheerder) geeft u het "
"commando <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitectuur</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
"userinput>. Het element <replaceable>subarchitectuur</replaceable> is een "
"facultatieve onder-architectuur, <phrase arch=\"i386\"> zoals <quote>686</"
"quote>, </phrase> afhankelijk van welke kernelopties u instelde. "
"<userinput>dpkg -i</userinput> installeert de kernel samen met een aantal "
"andere ondersteunende bestanden. Zo zal bijvoorbeeld het bestand "
"<filename>System.map</filename> correct geïnstalleerd worden (nuttig bij het "
"debuggen van kernelproblemen) evenals het bestand <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> dat de huidige kernelconfiguratie bevat. Uw "
"nieuwe kernelpakket is ook zo slim dat het in staat is uw opstartlader "
"automatisch bij te werken, zodat deze uw nieuwe kernel zal gebruiken. Indien "
"u een pakket met modules creëerde, zult u ook dat pakket moeten installeren."

#. Tag: para
#: post-install.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Het is nu tijd om uw systeem opnieuw op te starten: lees aandachtig "
"eventuele waarschuwingen die u in de voorgaande stap te zien kreeg en voer "
"nadien het commando <userinput>shutdown -r now</userinput> uit."

#. Tag: para
#: post-install.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Meer informatie over &debian; kernels en het compileren van een kernel is te "
"vinden in het <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
"Handbook</ulink>. Voor meer informatie over <classname>kernel-package</"
"classname> moet u de documentatie uit <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package</filename> lezen."

#. Tag: title
#: post-install.xml:696
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Een defect systeem herstellen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Soms gaat er iets mis en gebeurt het dat het systeem dat u met zorg "
"installeerde, niet meer kan opstarten. Misschien geraakte de configuratie "
"van de opstartlader defect toen u een aanpassing wilde uitproberen, of "
"misschien kan een nieuwe kernel die u installeerde, niet opstarten, of "
"misschien werd uw harde schijf getroffen door een kosmische straling "
"waardoor in <filename>/sbin/init</filename> een bitje gewijzigd werd. Wat de "
"oorzaak ook moge zijn, om het defect systeem te repareren zult u een systeem "
"moeten hebben dat wel werkt en daarvoor kan de reparatiemodus erg handig "
"zijn."

#. Tag: para
#: post-install.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Om in de reparatiemodus te geraken, moet u in het opstartmenu "
"<userinput>rescue</userinput> (reparatiemodus) selecteren, of aan de "
"<prompt>boot:</prompt>-prompt <userinput>rescue</userinput> typen, of "
"opstarten met de opstartparameter <userinput>rescue/enable=true</userinput>. "
"U krijgt dan de eerste schermen van het installatiesysteem te zien, met in "
"een hoek van het scherm een aanwijzing dat u zich in de reparatiemodus "
"bevindt en dat het niet gaat om een volledige installatie. Wees niet bezorgd "
"dat uw systeem zal overschreven worden! De reparatiemodus maakt gewoon "
"nuttig gebruik van de hardwareherkenningscapaciteiten waarover het "
"installatiesysteem beschikt, zodat u tijdens de reparatie van het systeem "
"gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort."

#. Tag: para
#: post-install.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"In plaats van het hulpprogramma voor schijfindeling, krijgt u nu een lijst "
"met de partities die zich op uw systeem bevinden en de vraag om er een te "
"selecteren. Normaal moet u de partitie selecteren waarop zich het "
"basisbestandssysteem bevindt dat u moet repareren. U kunt zowel partities op "
"RAID- en LVM-apparaten selecteren als die welke rechtstreeks op schijf "
"gecreëerd werden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Als dit mogelijk is, zal het installatiesysteem u nu in het door u "
"geselecteerde bestandssysteem een shell-prompt geven, waarvan u gebruik kunt "
"maken om de noodzakelijke reparatiehandelingen uit te voeren. <phrase arch="
"\"any-x86\"> Als u bijvoorbeeld de GRUB opstartlader opnieuw moet "
"installeren in het MBR (master boot record) van de eerste harde schijf, kunt "
"u dit met het commando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> doen. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Indien het installatiesysteem er niet in slaagt om in het door u "
"geselecteerde basisbestandssysteem een bruikbare shell te openen, misschien "
"omdat dat bestandssysteem defect is, zal het u waarschuwen en voorstellen om "
"in de plaats daarvan een shell te openen binnen de omgeving van het "
"installatiesysteem. In die omgeving staan u mogelijk niet evenveel "
"hulpmiddelen ter beschikking, maar vaak is dit toch voldoende voor het "
"repareren van uw systeem. Het door u geselecteerde basisbestandssysteem zal "
"aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:753
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"In de beide gevallen zal het systeem herstarten nadat u de shell heeft "
"verlaten."

#. Tag: para
#: post-install.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Merk op dat het repareren van een defect systeem moeilijk kan zijn. Deze "
"handleiding tracht niet in te gaan op alles wat fout kan gaan en hoe u dat "
"kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd "
"wordt."