summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
blob: b18f6371915b277631eb4208be12a34e5e678867 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2018.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "システムインストールメディアの入手"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "公式 &debian-gnu; インストールイメージ"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; インス"
"トールイメージセットを使うことです。ベンダからこの CD/DVD セットを購入できま"
"す (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧くだ"
"さい)。高速なネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラー"
"からインストールイメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>と <ulink url=\"&url-debian-"
"cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> をご覧ください)。そのような光学インストールメ"
"ディアを持っていて、マシンをこれらから起動でき<phrase arch=\"x86\">、昨今の "
"PC であ</phrase>るなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップ"
"できます。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のイメージにあることを保証す"
"るために、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初"
"の DVD だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD イメージのみでもインス"
"トールできます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"昨今の標準としては、CD は少々容量に制限があり、グラフィカルデスクトップ環境の"
"すべてを、先頭のCDだけですべてはインストールできなかったため、いくつかのデス"
"クトップ環境では、CD でのインストールに、ダウンロード用のネットワーク接続か、"
"追加 CD から残りのファイルの取得が必要となります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っているインストールメディアが必"
"要なパッケージを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムか"
"らこれらのパッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特"
"定のパッケージを見つけるためにどのインストールメディアにあるかを知る必要があ"
"る場合は、<ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink> を見てください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても<phrase arch="
"\"x86\"> (非常に古い PC システムにしか関係しません)</phrase>、CD/DVD セットを"
"持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase arch="
"\"s390\"> VM リーダー、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハード"
"ディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</"
"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>ディスクか"
"らカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要"
"なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディス"
"クのフォルダ構成は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイル"
"の、アーカイブファイルパスがわかれば、インストールメディアの同じディレクトリ"
"やサブディレクトリからファイルを探せます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべてディスクから取"
"得できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイ"
"ルをダウンロードして、<phrase arch=\"s390\">VM minidisk、</phrase><phrase "
"condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</phrase><phrase condition="
"\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">接"
"続されたコンピュータ</phrase>のいずれかに保存します。そしてそこからインストー"
"ラを起動します。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; ミラーサイト一覧</ulink> を参照してくだ"
"さい。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "どこでインストールファイルを探すか"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"様々なインストールファイルが各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-"
"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
"&architecture;/current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、"
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載"
"されています。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ"
"ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 "
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"<classname>debian-installer</classname> が自動的に起動する、HP mv2120 向けの"
"ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では "
"uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス"
"トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ"
"ます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ"
"らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。QNAP TS-11x/TS-12x、"
"HS-210、TS-21x/TS-22x、TS-41x/TS-42x モデル用ファイルは &qnap-kirkwood-"
"firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug など) と OpenRD デバイス"
"用のインストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。"
"これらのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "LaCie NAS のインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) 用のインストールファイルは、U-"
"Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &lacie-"
"kirkwood-firmware-img; から取得できます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Armhf 複数プラットフォーム対応カーネルのインストールファイル"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"armhf 複数プラットフォーム対応カーネル (<xref linkend=\"armhf-armmp-"
"supported-platforms\"/> 参照) によりサポートされるシステムのインストール用"
"ファイルは、標準的な Linux カーネルイメージ、標準的な Linux 初期RAMディスクイ"
"メージ、システム特有のデバイスツリー blob で構成されます。カーネルと初期RAM"
"ディスクイメージは &armmp-firmware-img;、tftp ブート用のデバイスツリー blob "
"は &armmp-dtb-img; からそれぞれ取得できます。インストーラを備えたブート可能な"
"USBメモリを作成するための tar アーカイブは &armmp-hd-media-tarball; から取得"
"できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"様々な armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; から利"
"用できるようになっています。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
"るシステムを使うことをお勧めします。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと"
"自動的に認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュール"
"をロードしているかを確認してください。USB メモリを挿すと、<filename>/dev/"
"sdX</filename> (<quote>X</quote> は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピ"
"ングされます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で <command>dmesg</"
"command> コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロ"
"テクトスイッチを切る必要があります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し"
"いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、"
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Debian のインストールイメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモ"
"リを作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD、"
"DVD-1、netboot 等) を選んでください。インストールイメージの取得については "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き"
"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下の"
"ようにしてイメージファイルを USB メモリに書き込めます。完了したら、確実にアン"
"マウントしてください。<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSB"
"メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"他のオペレーティングシステムでのやり方については、<ulink url=\"&url-debian-"
"cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"イメージはパーティションではなくディスクデバイス全体を指定する必要がありま"
"す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。イメージの書き換える "
"<command>unetbootin</command> のようなツールは使わないでください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき"
"ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す"
"ることもできます。最近の UEFI システムであればブートローダも必要なくカーネル"
"を直接 UEFI パーティションから起動できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"この方法を使えば、完全な<quote>ネットワークのみ</quote>のインストールを行うこ"
"とができます。これは、CD/DVD メディアを探して焼いたりといったリムーバブルメ"
"ディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"本節では <command>GRUB</command> を使用して、linux を追加したり既存の linux "
"を交換する方法について説明します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを "
"<command>GRUB</command> はサポートしています。この RAM ディスクはカーネルが "
"root ファイルシステムとして使うことができます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所"
"にコピーしてください。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などで"
"す。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン"
"ロードするのなら、&x86-netboot-initrd; ファイルとそれに対応するカーネル &x86-"
"netboot-linux; をダウンロードするとよいでしょう。これはインストーラを起動する"
"ハードディスクのパーティションを、切り直すことができます。(注意して行ってくだ"
"さい)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"他の手段としては、インストール中にハードディスクの既存のパーティションを変更"
"しない予定であれば、&x86-hdmedia-initrd; ファイルとそのカーネル &x86-hdmedia-"
"vmlinuz; をダウンロードできます。同様に、ハードディスクにインストールイメー"
"ジ (ファイル名が <literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) をコピーして"
"ください。インストーラをハードディスクから起動でき、ネットワークを使用せずに"
"インストールイメージからインストールできます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"最後に、ブートローダを設定するため、 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> に進んで"
"ください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ"
"シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別"
"のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置"
"き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま"
"せん。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ"
"<phrase condition=\"supports-rarp\">、または RARP サーバ</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\">、または BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必"
"要です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同"
"種の方法には BOOTP プロトコルがあります。</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し"
"て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか"
"を伝えます。</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP "
"との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては "
"DHCP でしか設定できないこともあります。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供"
"するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで"
"も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS "
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"&debian-gnu; のサーバでは、<classname>tftpd-hpa</classname> を推奨します。"
"<classname>syslinux</classname> ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ"
"とんど問題を起こしそうにありません。<classname>atftpd</classname> のよい代替"
"です。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
"phrase><quote>Rescue</quote> モードを起動して <userinput>ip addr show dev "
"eth0</userinput> コマンドを使ってください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Linux カーネルの RARP サーバシステムや Solaris/SunOS では <command>rarpd</"
"command> を使用します。クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを"
"<quote>ethers</quote>データベースと<quote>hosts</quote>データベースにリストし"
"ておく必要があります (これらのデータベースは <filename>/etc/(ethers,hosts)</"
"filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにします)。次に RARP デーモンを起動しま"
"す。ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では <userinput>/usr/sbin/"
"rarpd -a</userinput> を、いくつか他の Linux システムでは <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput>を、SunOS 4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> を (ルート権限で) 実行してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の <command>dhcpd</command> "
"があります。 &debian-gnu; では、<classname>isc-dhcp-server</classname> パッ"
"ケージをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (<filename>/etc/"
"dhcpd.conf</filename> を参照)"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"この例では、<replaceable>servername</replaceable> というサーバがひとつあり、 "
"DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま"
"す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス"
"は、 必ず変更する必要があります。 <replaceable>filename</replaceable> オプ"
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"<command>dhcpd</command> の設定ファイルの編集を終えたら、 <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> で <command>dhcpd</command> を再起"
"動してください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 "
"<filename>dhcp.conf</filename> の例を示します。<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> PXE ブートでは、クライアントのファイル名 "
"<filename>pxelinux.0</filename> は、カーネルイメージではなくブートローダであ"
"ることに注意してください (後述の <xref linkend=\"tftp-images\"/> をご覧くださ"
"い)。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し"
"たブートローダーを指定する必要があります"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の "
"<command>bootpd</command> です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の "
"<command>dhcpd</command> です。 &debian-gnu; では、 <classname>bootp</"
"classname> パッケージと <classname>isc-dhcp-server</classname> パッケージにそ"
"れぞれ入っています。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"CMU <command>bootpd</command> を使う場合は、まず <filename>/etc/inetd.conf</"
"filename> ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 "
"&debian-gnu; では <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> を実行"
"し、 続いて <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> とすれば OK で"
"す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> ここで次に <filename>/etc/bootptab</filename> を"
"作成します。 このファイルの書式は、 <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> ファイルなどでお馴"
"染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は <filename>bootptab</"
"filename> マニュアルページを見てください。 CMU <command>bootpd</command> で"
"は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ"
"ん。 <filename>/etc/bootptab</filename> の例を示します。 "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指"
"定している <quote>ha</quote> オプションは変更する必要があるでしょう。 "
"<quote>bf</quote> オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し"
"ています。 詳細は <xref linkend=\"tftp-images\"/> を参照してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"対照的に、ISC <command>dhcpd</command> を使っての BOOTP の設定は実に簡単で"
"す。<command>dhcpd</command> では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ"
"アントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライアン"
"トの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、<xref "
"linkend=\"dhcpd\"/> の節をお読みください。そうでなければ、おそらく "
"<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> にある、クライアントの含まれるサブ"
"ネットの設定ブロックに、<userinput>allow bootp</userinput> というディレクティ"
"ブを追加し、<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> で "
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"TFTP サーバの準備をする際に、まず、<command>tftpd</command> が有効であること"
"を確認してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"<classname>tftpd-hpa</classname> の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の"
"方法があります。システムの <classname>inetd</classname> デーモンにより必要に"
"応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか"
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに <filename>/"
"tftpboot</filename> を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 "
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> を満たす"
"別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、<classname>tftpd-hpa</"
"classname> では <filename>/srv/tftp</filename> をデフォルトで使用します。 必"
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"&debian; で利用できる <command>in.tftpd</command> の代替はすべて、デフォルト"
"で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする "
"<userinput>-v</userinput> 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場"
"合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお"
"勧めします。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"次に行うことは、 <xref linkend=\"where-files\"/> の記述にある、必要な TFTP "
"ブートイメージを、 <command>tftpd</command> のブートイメージディレクトリに置"
"く作業です。 <command>tftpd</command> が特定のクライアントの起動に用いるファ"
"イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は "
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、<command>tftpd</"
"command> ブートイメージディレクトリに展開してください。<filename>pxelinux.0</"
"filename> を、起動するファイル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、"
"dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、"
"(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename> のような) 適切"
"な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ"
"のための &debian; パッケージは、<classname>fai-quickstart</classname> (インス"
"トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ"
"ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ"
"ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ"
"れます。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "インストールファイルの整合性の検証"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルの整合性を Debian ミラー上にある "
"<filename>SHA256SUMS</filename> または <filename>SHA512SUMS</filename> ファイ"
"ルで提供しているチェックサムに対して検証できます。これらのファイルはインス"
"トールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">CD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">DVD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">BD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">他のインストールファイルのチェック"
"サムファイル</ulink>。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"ダウンロードしたインストールファイルのチェックサムを計算するには、それぞれ"
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> もしくは <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample>を使い、そして表示されたチェックサムを対応するファ"
"イル <filename>SHA256SUMS</filename> もしくは <filename>SHA512SUMS</"
"filename> で比較してください。"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> にはこのトピックの"
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.ja.html#verify\">もっと有用"
"な情報</ulink> (例えばスクリプト <filename>check_debian_iso</filename> で上の"
"手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の"
"検証方法もあります。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、"
#~ "<filename>netboot</filename> ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン"
#~ "ロードできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載があ"
#~ "ります)。"

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう"
#~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある"
#~ "ユーザ向けです。"

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す"
#~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他"
#~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある"
#~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの"
#~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
#~| "USB stick should make the two partitions visible."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだ"
#~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都"
#~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの"
#~ "パーティションが見えるはずです。"

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール"
#~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが"
#~ "必要なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のように"
#~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
#~| "its configuration file</phrase>."
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイル"
#~ "と共に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> "
#~ "や、その設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含"
#~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。"

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
#~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 "
#~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、"
#~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要"
#~ "があります。"

#, fuzzy
#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch="
#~ "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase "
#~ "arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>)、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに "
#~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ"
#~ "い。USB メモリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完"
#~ "了です。"

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す"
#~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB "
#~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす"
#~ "るという選択肢までもがあるということです。"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする"
#~ "方法を示します。"

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを"
#~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、"
#~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</"
#~ "classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ"
#~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい"
#~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ"
#~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</"
#~ "command> や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作"
#~ "成し<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでくださ"
#~ "い。</para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、"
#~ "<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ"
#~ "うにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意"
#~ "してください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</"
#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~| "contains the boot loader code."
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置く"
#~ "には、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</"
#~ "classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ"
#~ "い。 <informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう"
#~ "注意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティ"
#~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ"
#~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux."
#~ "sys</filename> を作成します。"

#, fuzzy
#~| msgid "Adding the installer image"
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "インストーライメージの追加"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
#~ "メモリへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナ"
#~ "リ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初"
#~ "期化 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラ"
#~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</"
#~ "filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、"
#~ "<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない"
#~ "ことに注意してください。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~| "files to the stick:"
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
#~ "メモリへコピーしてください。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
#~| "<informalexample><screen>\n"
#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
#~| "appended as desired."
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必"
#~ "要なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、"
#~ "カーネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更して"
#~ "ください)。<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には "
#~ "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータを"
#~ "お好みで付加できます。"

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、"
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
#~ "の ISO イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージの"
#~ "いずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合"
#~ "するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></"
#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン"
#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ"
#~ "起動"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを"
#~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。"

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</"
#~ "filename> にコピーしてください。"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
#~ "メージ)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メ"
#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように "
#~ "USB メモリに直接展開してください。"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ"
#~ "れていません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</"
#~ "userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期化し、<userinput>C</"
#~ "userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく"
#~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに"
#~ "なっています)。その後、次のように入力してください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意"
#~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー"
#~ "ダを配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシ"
#~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま"
#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を"
#~ "変更できます。"

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツー"
#~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、"
#~ "<classname>hfsutils</classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>"
#~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう"
#~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ"
#~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起"
#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、"
#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "インストーライメージの追加"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
#~ "メモリへコピーしてください。"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ"
#~ "なりません。 <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
#~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
#~ "の ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいず"
#~ "れかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合する"
#~ "ものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </"
#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン"
#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。"
#~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld "
#~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど"
#~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get "
#~ "Info)</userinput> を実行してください。HFS ファイルシステムなら "
#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>、HFS+ ファイルシステムなら "
#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput> となります。MacOS と Linux の間で"
#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため"
#~ "には、HFS パーティションが必要です。"

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
#~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ"
#~ "て、 別々のプログラムを使います。"

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で"
#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない"
#~ "ものがあります。"

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使"
#~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され"
#~ "ています。"

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動"
#~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ"
#~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で"
#~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード"
#~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを"
#~ "避けるには <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範"
#~ "囲を調整してください。"

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートロー"
#~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカー"
#~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ"
#~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要"
#~ "があります。"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
#~ "filename> tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
#~ "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイ"
#~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい"
#~ "ることを確認してください。"

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "SPARC TFTP ブート"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> の"
#~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム"
#~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ"
#~ "ル名は <filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアン"
#~ "トが探すファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキ"
#~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ"
#~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で"
#~ "す) <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大"
#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマン"
#~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp "
#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確"
#~ "認してください。"

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ"
#~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-"
#~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、"
#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI の TFTP での起動"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に"
#~ "行わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
#~ "<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウン"
#~ "トしてから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示しま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用した Linux からの"
#~ "ハードディスクインストーラ起動"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、"
#~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動"
#~ "できないそうです。"

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
#~ "emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のよう"
#~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ"
#~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> "
#~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ"
#~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ"
#~ "は、 データの <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で"
#~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを"
#~ "作成する方法を説明します。"

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウン"
#~ "ロードする必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD "
#~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず"
#~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ"
#~ "とがないようにしましょう。"

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく"
#~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク"
#~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
#~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。<filename>/dev/"
#~ "fd0</filename> はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな"
#~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません<phrase arch=\"sparc\"> "
#~ "(Solaris では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。このコ"
#~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン"
#~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の"
#~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ"
#~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス"
#~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ"
#~ "マンド実行が必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
#~ "<command>eject</command> を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧"
#~ "ください)</phrase>。"

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン"
#~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ"
#~ "メージを <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、この自動マウン"
#~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう"
#~ "に行うかは OS によって異なります。<phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボ"
#~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま"
#~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー"
#~ "ジャの <command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つ"
#~ "ぎに <command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし "
#~ "<filename>/dev/fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/"
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename> に置き換えます。ここで "
#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマッ"
#~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは "
#~ "<filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他のシステムでは、システム"
#~ "管理者にお尋ねください。 </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
#~ "す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス"
#~ "トールしなければならないでしょう。"

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ"
#~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プロ"
#~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい"
#~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで"
#~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 "
#~ "<emphasis>動作しない</emphasis>ことが予想されます。"

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
#~ "<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、"
#~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にあ"
#~ "ります。"

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使え"
#~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出"
#~ "来ます。 この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウン"
#~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを"
#~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions "
#~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ"
#~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フ"
#~ "リーウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできま"
#~ "す。 <filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例とし"
#~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作"
#~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。"

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 "
#~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す "
#~ "<command>Creator-Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; "
#~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取"
#~ "得し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンしま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
#~ "<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ"
#~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を"
#~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
#~ "<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を"
#~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ"
#~ "クを消してしまわないようにしてください。"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
#~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> を選び、 現われたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イ"
#~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて"
#~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ"
#~ "ロッピーはイジェクトされます。"

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> "
#~ "から入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
#~ "<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
#~ "quote> を選びます。"

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク"
#~ "タ 0 から始めます)。"

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書"
#~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して"
#~ "ください。"

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にして"
#~ "ください</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし"
#~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシス"
#~ "テムの 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
#~ "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単"
#~ "ではありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 "
#~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
#~ "<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後"
#~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 "
#~ "では、<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできませ"
#~ "ん。 そのためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 "
#~ "&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
#~ "filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから"
#~ "取り出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってくださ"
#~ "い。 パッケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空"
#~ "のフォルダがあります。 <filename>linux.bin</filename> と "
#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> を <filename>disks-powerpc/current/"
#~ "powermac</filename> フォルダからダウンロードし、 これらを <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> フォルダに置いてください。 その後、<filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。"

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし"
#~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する"
#~ "ことも可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直"
#~ "接 Linux を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディ"
#~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに"
#~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ"
#~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。<command>BootX</"
#~ "command> は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ"
#~ "ん。"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ"
#~ "イブの root 階層に<emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください "
#~ "(各ファイルを、<keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコン"
#~ "にドラッグします)。"

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し"
#~ "ておきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
#~ "<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
#~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト"
#~ "から入力するコマンドで必要となります。"

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. イン"
#~ "ストーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでくだ"
#~ "さい。"