summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
blob: 61feb8bdee5399ca4db941e48d227e56d6ab405a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2021,2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "必要なシステム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。"
"また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報"
"へのリンクも用意しました。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "サポートするハードウェア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; は、Linux・kFreeBSD カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上の"
"ハードウェアを要求しません。それゆえ、Linux・kFreeBSD カーネル、libc、"
"<command>gcc</command> などが移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、"
"どんなアーキテクチャや プラットフォームでも &debian; を動作させることができま"
"す。すでに &debian-gnu; でテストされている &arch-title; アーキテクチャシステ"
"ムの詳細は、 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> にある移植版のページを参照し"
"てください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"この節では、&arch-title; でサポートされるハードウェアの様々な設定のすべてに触"
"れることは避け、一般的な情報とさらなる情報が見つけられる場所へのポインタを紹"
"介します。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "サポートするアーキテクチャ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; は 9 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "サブアーキテクチャ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "デフォルトの x86 マシン"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Xen PV ドメインのみ"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood 及び Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ハードウェア FPU がある ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "複数プラットフォーム対応"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (リトルエンディアン)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta"
msgstr "MIPS Malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "Cavium Octeon"
msgstr "Cavium Octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "Loongson 3"
msgstr "Loongson 3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (リトルエンディアン)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 以降のマシン"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: para
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"この文書は <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> カーネルを用いた "
"<emphasis>&arch-title;</emphasis> アーキテクチャへのインストールを扱います。"
"&debian; がサポートしている他のアーキテクチャに関する情報を探しているなら、"
"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian; 移植版</ulink> のページ"
"をご覧ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すで"
"にリリースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他の"
"アーキテクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) "
"ことから、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、"
"<ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink> を使って報告してください。"
"その際、そのバグが、<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> カーネルを用いた "
"&arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き添えてください。ま"
"た <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリス"
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU サポート"

#. Tag: para
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "3つの異なる ARM 移植版"

#. Tag: para
#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"ARM アーキテクチャは時間とともに進化し、今の ARM プロセッサでは旧型では利用で"
"きなかった機能を提供しています。&debian; ではそのため、幅広い種類のマシンを可"
"能な限りサポートできるように3つの ARM 移植版を提供しています:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel はハードウェア浮動小数点演算ユニット (FPU) をサポートしない、"
"古い32ビットの ARM プロセッサを対象としています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf は最低でも ARMv7 アーキテクチャに ARM ベクトル浮動小数点演算仕"
"様のバージョン 3 (VFPv3) を実装した新しい 32 ビットの ARM プロセッサでのみ動"
"作します。&debian;/armhf ではそういったモデルで拡張された機能や性能拡張を利用"
"するようになっています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 は ARMv8 以降のアーキテクチャを実装する 64 ビットの ARM プロ"
"セッサで動作します。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"現在利用できる CPU は全て、技術的に (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアン"
"モードでも動作します。しかし、大多数のシステム実装では、リトルエンディアン"
"モードを使用します。&debian;/arm64 や &debian;/armhf、&debian;/armel はどれも"
"リトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "ARM CPU の設計のばらつきとそのサポートの複雑さ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"ARMシステムは i386/amd64 ベースのPCアーキテクチャと比べてかなり異質なので、サ"
"ポート状況ははるかに複雑になります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"ARM アーキテクチャはいわゆる <quote>systems-on-chip</quote> (SoC) で主に利用"
"されています。こういった SoC は多くの様々な企業により設計され、そのハードウェ"
"アの構成要素はシステムの起動に必要となるような非常に基本的な機能までが非常に"
"様々です。システムファームウェアのインターフェイスは時とともに標準化が進みま"
"したが、特に古いハードウェアではファームウェアやブート用インターフェイスは非"
"常に様々であるため、PC の世界ではマザーボードの BIOS/UEFI が扱うようなシステ"
"ム固有の低レベルの問題についても、そういったシステムでは Linux カーネルが担当"
"しないといけない、ということになります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
"Linux カーネルでのARMサポート初期に、ハードウェアの種類が多いことからPCシステ"
"ムでの<quote>1つで万能</quote>のカーネルとは対照的に、ARMシステムごとに別個の"
"カーネルが必要となりました。この方法は大量の異なるシステムに対応させるには向"
"かないため、異なるARMシステムでも動作する単一のARMカーネルをブートできるよう"
"にする作業が行われました。より新しいARMシステムのサポートはこういった複数プ"
"ラットフォーム対応カーネルを利用できるようにする方法で実装されるようになりま"
"したが、古い複数のシステムでは専用のカーネルが必要なままです。そのため、標準"
"の &debian; ディストリビューションではそういった古いARMシステムについては特定"
"のものへのインストールだけをサポートします。新しいシステムは &debian;/armhf "
"で、(<quote>armmp</quote> と呼ばれる) 複数プラットフォーム対応カーネルにより"
"サポートされます。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"ARMアーキテクチャはいわゆる <quote>systems-on-chip</quote> (SoC) で主に利用さ"
"れています。こういったSoCは多くの様々な企業により設計され、そのハードウェアの"
"構成要素はシステムの起動に必要となるような非常に基本的な機能までが非常に様々"
"です。古いARMアーキテクチャでは、あるSoCからその後継機の間でも大規模に変更さ"
"れることがありました。しかし ARMv8 (arm64) では標準化が大きく進み、Linux カー"
"ネルやその他のソフトウェアのサポートが容易になっています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"サーバ版の ARMv8 ハードウェアは通常、Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) 及び Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) 標準を使って設"
"定されます。この2つにより、一般的で機器に依存しない方法でコンピュータハード"
"ウェアをブート、設定できるようになります。これは x86 PC の世界でも共通してい"
"ます。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Debian/arm64 によりサポートされているプラットフォーム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 ハードウェアは &debian; &releasename-cap; リリースサイク"
"ルのかなり終盤になって利用できるようになったため、このリリース時点までの主流"
"側カーネルのバージョンでサポートがマージされているプラットフォームはあまり多"
"くありません。これは &d-i; を使えるようにするための大きな要件なのです。以下の"
"プラットフォームはこのリリースの &debian;/arm64 でサポートされていることがわ"
"かっています。挙げられているプラットフォームは全て、ただ一つのカーネルイメー"
"ジでサポートします。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"APM Mustang は Linux が動作する最初に利用可能となった ARMv8 システムでした。"
"X-gene SoC を採用で、これはその後他のマシンでも採用されました。8コア CPU、"
"イーサネット、USB、シリアルポートを搭載します。共通フォームファクターはデスク"
"トップPC用と酷似していますが、別バージョンが今後多数出てくることが期待されま"
"す。ハードウェアはほとんどが主流側カーネルでサポートされていますが、"
"&releasename-cap; のカーネルでは現時点でUSBのサポートが欠けています。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno は 6コア (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU、Mali (T624) グラフィック、"
"8GB DDR3 RAM、イーサネット、USB、シリアルポートを搭載する高性能開発用ボードで"
"す。システムの提示や電力テスト向けに設計されたため、小型でもなく安価でもあり"
"ませんが、最初に利用できるようになったボードの一つです。オンボードのハード"
"ウェアは全て主流側カーネル及び &releasename-cap; でサポートされています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"非 UEFI システムで &d-i; を利用している場合は、例えば &d-i; から起動したシェ"
"ルで必要なコマンドを実行する等、インストールの最後に手作業でシステムをブート"
"可能にしないといけないかもしれません。flash-kernel は U-Boot でブートする X-"
"Gene システムの段取りを知っています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "他のプラットフォーム:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"arm64 Linux カーネルの複数プラットフォームサポートにより、上記に明記されてい"
"ない arm64 システムでも &d-i; を実行できるかもしれません。&d-i; により利用さ"
"れるカーネルで対象システムの構成要素をサポートしていて、対象システムのデバイ"
"スツリーファイルが利用可能であれば、新しい対象システムでも普通に動作するかも"
"しれません。その場合は通常、インストーラによってインストールした後も機能する"
"ため、UEFI を利用している場合は同様にシステムをブート可能にできるはずです。"
"UEFI を利用していない場合は、システムをブート可能にするために何らかのマニュア"
"ル設定を行う必要があるかもしれません。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Debian/armhf でサポートされるプラットフォーム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"以下のシステムは複数プラットフォーム対応 (armmp) カーネルを使って &debian;/"
"armhf が動作することがわかっています:"

# Translator's NOTE: www.freescale.com/ja/webapp/sps/site/prod_summary.jsp?code=IMX53QSB
#. Tag: term
#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "フリースケール MX53 クイック・スタート・ボード (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB は i.MX53 SoC ベースの開発ボードです。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express は様々なCPUドーターボードを搭載できるベースボードで構成され"
"るARMの開発ボードシリーズです。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr "Allwinner sunXi ベースの一部の開発ボード及び組み込みシステム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
"armmp カーネルは Allwinner A10 (アーキテクチャコード名 <quote>sun4i</quote>) "
"や A10s/A13 (アーキテクチャコード名 <quote>sun5i</quote>)、A20 (アーキテク"
"チャコード名 <quote>sun7i</quote>)、A31/A31s (アーキテクチャコード名 "
"<quote>sun6i</quote>)、A23/A33 (<quote>sun8i</quote> ファミリの一部) SoC を基"
"にした複数の開発用ボードや組み込みシステムをサポートします。現在、(既存のSD"
"カード用インストーライメージでの提供も含めて) 以下の sunXi ベースのシステムで"
"インストーラの完全サポートが利用できます:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi 及び Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino 及び pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"Allwinner sunXi ベースの機器のシステムサポートは 主流側 Linux カーネルで利用"
"できるドライバやデバイスツリーの情報に限られています。(Allwinner SDK カーネル"
"等) ベンダー固有のカーネルツリーや android 派生の linux-sunxi.org カーネルの "
"3.4 系列は &debian; ではサポートしていません。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
"主流側 Linux カーネルは全般に Allwinner A10、A10s/A13、A20、A23/A33、A31/"
"A31s SoC のシリアルコンソール、イーサネット、SATA、USB、MMC/SDカードをサポー"
"トします。ローカルディスプレイ (HDMI/VGA/LCD) とオーディオハードウェアのサ"
"ポートレベルは個々のシステムで差があります。ほとんどのシステムでカーネルはグ"
"ラフィックドライバをネイティブには持たず、ブートローダがディスプレイを初期化"
"する <quote>simplefb</quote> プラットフォームを使ってカーネルはただその初期化"
"済みフレームバッファを再利用するだけです。これは通常うまく動作しますが特定の"
"制限があります (ディスプレイ解像度をすぐその場で変更することとディスプレイの"
"電源管理ができません)。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"sunXi ベースのシステムの大容量ストレージデバイスに利用されているオンボードの"
"フラッシュメモリは大きく分けてそのままの NAND フラッシュと eMMC フラッシュの2"
"種類が存在します。オンボードフラッシュストレージを搭載する古い sunXi ベースの"
"ボードでは多くが、主流側カーネルでは通常サポートされないそのままの NAND フ"
"ラッシュを使っているため Debian でも使えません。新しいシステムではそのままの "
"NAND フラッシュではなく eMMC フラッシュを使っているものが出てきています。"
"eMMC フラッシュチップは基本的に高速な取り替えの出来ないSDカードであり、通常の"
"SDカードと同様にサポートされています。"

# Translator's Note: the last sentence continues to the string after the list
#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"上記の一覧になくても基礎的なサポートをインストーラに収録している sunXi ベース"
"のシステムはいくらかありますが、対応するハードウェアに &debian; プロジェクト"
"でアクセスする方法がないため当該システムの大部分はテストされていません。こう"
"いったシステム向けに提供されているインストーラ搭載のビルド済みSDカードイメー"
"ジはありません。サポートがそのように限定されている開発用ボードには"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s ベース)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20 ベース) / Orange Pi Mini (A20 ベース)"

# Translator's Note: the first sentence continues from the string before the list
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"があります。上記のシステム一覧にある SoC に加え、インストーラでは Allwinner "
"H3 SoC 及びそれを基にしたボードをかなり限定的にサポートしています。主流側カー"
"ネルでの H3 サポートは Debian 9 リリースのフリーズ時点では相当の作業が残って"
"いるため、インストーラでは H3 ベースのシステムではシリアルコンソール、MMC/"
"SD、USBホストコントローラだけをサポートしています。H3 のオンボードイーサネッ"
"トポート向けドライバはまだ無いため、ネットワーク接続はUSB接続のイーサネットア"
"ダプターかUSB接続の WiFi 経由でのみ可能です。こういったかなり基礎的なインス"
"トーラサポートを利用できる H3 ベースのシステムには以下があります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"NVIDIA Jetson TK1 は (Tegra 124 としても知られる) Tegra K1 チップを基にした開"
"発用ボードです。Tegra K1 は4コアの32ビット ARM Cortex-A15 CPU と 192 CUDA コ"
"アの Kepler GPU (GK20A) を搭載しています。Tegra 124 を基にした他のシステムで"
"も使えるかもしれません。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Seagate Personal Cloud 及び Seagate NAS は Marvell Armada 370 プラットフォー"
"ムを基にしたNAS機器です。Debian では Personal Cloud (SRN21C)、Personal Cloud "
"2-Bay (SRN22C)、Seagate NAS 2-Bay (SRPD20)、Seagate NAS 4-Bay (SRPD40) をサ"
"ポートしています。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"Cubox-i シリーズはフリースケール i.MX6 SoC ファミリを基にした小型、立方体型の"
"システム群です。Cubox-i シリーズのシステムサポートは主流側の Linux カーネルで"
"利用できるドライバやデバイスツリーの情報に限られています。Cubox-i 向けのフ"
"リースケール 3.0 シリーズのカーネルは &debian; ではサポートしていません。主流"
"側のカーネルで利用できるドライバではシリアルコンソールやイーサネット、USB、"
"MMC/SD カード、HDMI 経由のディスプレイを (コンソールと X11) でサポートしてい"
"ます。以上に加え、Cubox-i4Pro の eSATA ポートもサポートしています。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad、Dual、Solo は Freescale i.MX6 Quad SoC ベースの開発用ボードで"
"す。システムサポートは主流側カーネルで利用できるドライバ及びデバイスツリーの"
"情報に限定されています。wandboard.org で配布している wandboard 特有の 3.0 及"
"び 3.10 カーネル系列は &debian; ではサポートしていません。主流側カーネルには"
"シリアルコンソール、HDMI経由のディスプレイ (コンソールと X11)、イーサネット、"
"USB、MMC/SD、SATA (Quad のみ)、アナログオーディオのドライバサポートが収録され"
"ています。他のオーディオオプション (S/PDIF、HDMIオーディオ) やオンボードの "
"WLAN/Bluetooth モジュールのサポートは &debian; 9 ではテストされていないか利用"
"できるものがありません。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Linux カーネルのARMの複数プラットフォーム対応では通常 &d-i; で利用されるカー"
"ネルで対象システムの構成要素をサポートしていて対象システム向けのデバイスツ"
"リーファイルが利用可能である限りは、上に明示的に列挙されていない armhf システ"
"ムで &d-i; を実行できます。その場合、インストーラは機能するようには通常できま"
"すが、システムを自動でブート可能にすることはできないかもしれません。それには"
"多くの場合デバイス特有の情報が必要となります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"そういったシステムで &d-i; を利用する場合、インストールの最後に例えば &d-i; "
"から起動したシェルで必要となコマンドを実行し、手作業によりシステムをブート可"
"能にする必要があるかもしれません。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Debian/armel でサポートされるプラットフォーム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"以下のプラットフォームが、プラットフォーム特有のカーネルを必要とする "
"&debian;/armel; によりサポートされています。"

#. Tag: term
#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood は Marvell 製の system-on-chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB その他の機能が 1 チップに統合されています。&debian; は現在、以下に"
"挙げる Kirkwood ベースの機器をサポートしています:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
msgstr ""
"Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく"
"さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。"
"&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています: <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo 玄箱</ulink>"

#. Tag: term
#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード"
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Debian/armel ではサポートされなくなったデバイス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
"QNAP Turbo Station の全モデル (TS-xxx) へのサポートが &debian; 11 から外され"
"ました。これはハードウェア上の制約によってこの機種向けの Linux カーネルがビル"
"ドできなくなったためです。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
"HP Media Vault mv2120 へのサポートが &debian; 11 から外されました。これはハー"
"ドウェア上の制約によってこの機種向けの Linux カーネルがビルドできなくなったた"
"めです。"

#. Tag: sect2
#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
"しばらくの間は上記のデバイスを動かし続けられるかもしれません。<ulink url="
"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">&debian; 11 のリリースノート</"
"ulink> を参照してください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
"なことのみ説明します。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、ほ"
"とんどすべてサポートしています。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロ"
"セッサや、Athlon XP や Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"しかし、&debian; GNU/Linux &releasename; は 586 (Pentium) 以前のプロセッサで"
"は動作<emphasis>しません</emphasis>。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"システムに AMD64 や Intel 64 ファミリーといった、64 ビットプロセッサが使われ"
"ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、"
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいと思います。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ"
"ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータのバスには、PCI、"
"PCIe、PCI-X のいずれかが使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソ"
"ナルコンピュータには、このどれかが使われています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "マシン"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"最低限必要な z/Architecture のプロセッサタイプは z196 です。IBM の Linux サ"
"ポートに関する最新情報は、<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
"linux/linux390/development_technical.html\">developerWorks 内の Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> ページ</ulink> にありま"
"す。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV と HyperPAV を透過的にサポートしており、ストレージシステムの機能を活かす"
"ためには、マルチパス機能が必須ではありません。DASD デバイス選択中に、必ず設定"
"してください。エイリアスデバイスでは、フォーマットやパーティション分割、直接"
"利用のいずれも提案されません。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC "
"システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の"
"ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし"
"たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (<quote>機内"
"モード</quote>) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特"
"殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固"
"有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/"
"Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;"
"\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧ください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP とも呼ばれる) が利用できます。もともと、複数のプロセッ"
"サがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみのものでしたが、近年では"
"<quote>マルチコア</quote>と呼ばれるプロセッサの登場により、どこでも当たり前の"
"ものになりました。これには、1 つの物理的なチップに、<quote>コア</quote>と呼ば"
"れる複数のプロセッサユニットが搭載されています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"標準の &debian; &release; カーネルイメージは、SMP をサポートしてコンパイルさ"
"れています。非 SMP システムでも、問題なく動作します。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ"
"うコンパイルされています。これにより、プロセッサ数 (やプロセッサコア数) を検"
"出し、単一プロセッサシステムの場合には、自動的に SMP を無効にします。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"もともと、複数のプロセッサがあるコンピュータはハイエンドサーバシステムのみの"
"ものでしたが、近年では<quote>マルチコア</quote>と呼ばれるプロセッサの登場によ"
"り、どこでも当たり前のものになりました。これには、1 つの物理的なチップに、"
"<quote>コア</quote>と呼ばれる複数のプロセッサユニットが搭載されています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP とも呼ばれる) が利用できます。しかし &debian; "
"&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP "
"カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。"
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が"
"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) "
"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-"
"config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> "
"を選択してください。</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; "
"カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで"
"インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標"
"準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題"
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"複数のプロセッサを利用するためには、SMP をサポートするカーネルパッケージがイ"
"ンストールされることをチェックするか、そうでなければ、適切なカーネルパッケー"
"ジを選ぶ必要があります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。<phrase arch="
"\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあり"
"ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために"
"は、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セク"
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "グラフィックハードウェアのサポート"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ"
"ムやカーネルでサポートされているかどうかで決まります。デスクトップ環境は X11 "
"を利用するのに対し、基本的なフレームバッファのグラフィックはカーネルにより提"
"供されます。3D ハードウェアアクセラレーションやハードウェアアクセラーションビ"
"デオといった、高性能なグラフィックカードの機能が有効かどうかは、システムで使"
"用する実際のグラフィックハードウェアと、ある状況下では、追加 <quote>ファーム"
"ウェア</quote> ファイルのインストール (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> "
"参照) に依存します。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
"quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but "
"there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. "
"In some cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
"モダン PC では、グラフィカル表示は大抵の場合は特に設定不要で動作します。非常"
"に多くのハードウェアでも、3D アクセラレーションも設定せずに動作しますが、それ"
"でもいくつかのハードウェアではきちんと動作するにはファームウェアのバイナリ"
"ファイルを必要とします。簡易なグラフィック表示にすらグラフィックカード用の追"
"加ファームウェアのインストールが必要な場合があった、という報告もいくつか挙"
"がっています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"ほぼ全てのARMマシンがグラフィックハードウェアを、プラグインカードに依らず組み"
"込みで持っています。グラフィックカードを増設できる拡張スロットを備えるマシン"
"はありますが、それは希少です。グラフィックを一切持たないヘッドレス設計のハー"
"ドウェアがかなり一般的です。カーネルにより提供される基本的なフレームバッファ"
"のビデオはグラフィックを備えた機器であればどれでも使えるはずですが、高速 3D "
"グラフィックを使うためにはバイナリドライバが必ず必要です。状況は刻々と変わり"
"ますが、&releasename; のリリース時点では nouveau (Nvidia Tegra K1 の SoC) 及"
"び freedreno (Qualcomm Snapdragon の SoC) 用のフリードライバがこのリリースで"
"利用できるようになっています。他のハードウェアではサードパーティの non-free "
"ドライバが必要です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"サポートされているグラフィックハードウェアやポインティングデバイスに関する、"
"より詳細な情報は <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> にあります。&debian; "
"&release; は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード "
"(NIC) なら、インストールシステムでもほとんどサポートしています。ドライバモ"
"ジュールは、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これにはラップ"
"トップにある、ほとんどの PCI/PCI-Express カードと PCMCIA/Express カードが含ま"
"れます。</phrase> <phrase arch=\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポート"
"されています。</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追"
"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
"ファームウェアの読み込みが必要です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。"
"インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、<xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-"
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、"
"フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールでき"
"ます。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用して"
"インストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なド"
"ライバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してくださ"
"い。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが"
"あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探"
"し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの"
"マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが"
"ない場合、Windows のドライバを利用できる <classname>ndiswrapper</classname> "
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"点字ディスプレイのサポートは、<classname>brltty</classname> で見つかる基本的"
"なサポートにより決定されます。<classname>brltty</classname> で動作するほとん"
"どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ"
"スサポートの詳細は、 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
"classname> ウェブサイト</ulink> にあります。&debian-gnu; &release; では、"
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、<classname>speakup</classname> でサ"
"ポートしているかどうかで決定されます。<classname>speakup</classname> は、統合"
"基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ"
"リアル-USB変換、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバ"
"イスのサポートについての詳細は、<ulink url=\"&url-speakup;"
"\"><classname>speakup</classname> のウェブサイト</ulink> にあります。&debian-"
"gnu; &release; では、<classname>speakup</classname> のバージョン "
"&speakupver; を提供しています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA/CardBus/ExpressCard、"
"USB デバイスなどの様々なハードウェアに幅広く対応しています。しかし、システム"
"のインストールに、これらのデバイスが必要なわけではありません。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB "
"キーボードの追加設定が必要かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/"
"> をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに"
"動作します。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"XPRAM やテープからのパッケージのインストールは、このシステムではサポートして"
"いません。全てのパッケージは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を使ってネッ"
"トワークからインストールする必要があります。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用"
"できるようになる前に、いわゆる <firstterm>ファームウェア</firstterm> や "
"<firstterm>マイクロコード</firstterm> を、デバイスに読み込む必要があるものも"
"あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ"
"レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー"
"ムウェアが必要なものがあります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、"
"メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし"
"た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな"
"くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ"
"イスにアップロードしなければならなくなっています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
#| "section of the archive."
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
"If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-"
"gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a "
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フ"
"リー) であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むこ"
"とができません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、"
"&debian-gnu; が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-"
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
"manager gets automatically configured with the matching components so that "
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the "
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
"ファームウェアの検索を完全に無効にしない限り、 &d-i; は USB メモリのようなリ"
"ムーバブルメディアからファームウェアファイルあるいはファームウェアを含むパッ"
"ケージの読み込みをサポートします。インストール中に、どの様にしてファームウェ"
"アファイルまたはパッケージを読み込むかについての詳細は、<xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> を参照してください。non-free なファームウェアパッケー"
"ジをインストールイメージに含めることができるようになったので、 &d-i; はファー"
"ムウェアファイルについてプロンプトを表示する可能性が低くなっている、という点"
"には留意ください。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま"
"たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ"
"た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな"
"るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと"
"んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ"
"イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">プリインストール</ulink> したシステムを出荷しているベンダもあり"
"ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること"
"になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確"
"信できるわけですから。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない場合は、Windows に付属す"
"るソフトウェアライセンスを注意深く読みましょう。このライセンスを拒否して、購"
"入元のベンダから払い戻しを受けることができるかもしれません。<quote>windows "
"refund</quote> についてインターネットを検索すると、これについて有用な情報が手"
"にはいるかも知れません。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購"
"入する場合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされている"
"か改めて確認することが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げ"
"られているかどうかを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-"
"kernel; システムを購入することを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的な"
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
"てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの"
"ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見"
"せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの"
"アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する"
"のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ"
"のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと"
"つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ"
"る種のハードウェア (例: USB <quote>ヒューマンインターフェースデバイス</"
"quote>、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード"
"リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場"
"に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン"
"タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で"
"問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ"
"イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが"
"提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"デバイス購入時にそのハードウェア用のクローズソースドライバがベンダーにより提"
"供されていても、そのデバイスの現実的な寿命はドライバが利用できるかどうかで制"
"限されます。最近は製品サイクルが短くなり、消費者向けデバイスが生産終了となっ"
"てから短期間で生産者によるドライバ更新が利用できなくなることは珍しくありませ"
"ん。システムのアップグレード後にクローズソースドライバが動作しなくなってしま"
"うと、完動していたデバイスがドライバのサポートが行われないという理由により使"
"えないものになり、その場合にできることは何もありません。そういうことがあるた"
"め、閉鎖的なハードウェアの購入はそれを利用する OS を問わず初めから避けるべき"
"です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"私たちがそのハードウェア向けのフリードライバを提供するために必要な、ドキュメ"
"ントその他の資料を公開するように閉鎖的なハードウェアの生産者に働きかけること"
"により、この状況の改善を支援することができます。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決めるの"
"に、参考になるでしょう。全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-"
"methods\"/>) があり、そこではメディアごとに利点と欠点を挙げています。その章か"
"ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"光学ディスクからのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされてい"
"ます。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、PC では "
"SATA や IDE/ATAPI、USB および SCSI の光学ドライブをサポートしています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"USB メモリとしてよく知られる USB フラッシュディスクは広く利用されるようになっ"
"ている安価なストレージデバイスです。いまのコンピュータシステムではほとんどが"
"こういった USB メモリからの &d-i; のブートにも対応しています。いまのコン"
"ピュータシステムの多く、特にネットブックや薄いノートはもう光学ドライブをまっ"
"たく持たず、こういったシステムに新しい OS をインストールする場合、USB メディ"
"アからのブートは標準的な手段となっています。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、ネットワークを使"
"用できます。ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方"
"法と、インストール中の質問への答に依存します。インストールシステムは、ネット"
"ワークへのほとんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は不可) 上での、HTTP "
"と FTP のどちらともサポートしています。インストール完了後に、ISDN や PPP を使"
"用するようにシステムの設定ができます。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"CD/DVD や USB メモリ等のローカルメディアを一切必要とせず、インストールシステ"
"ムをネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>することもできます。ネットワー"
"ク越しに起動するための基盤が既にある (つまり、ネットワーク内で既に DHCP およ"
"び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が"
"簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な"
"経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。<phrase "
"arch=\"mipsel;mips64el\">&arch-title; ではこのインストール手法が好まれます。"
"</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"ネットワーク越しに起動を行い、すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウン"
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
"チャで使えるもうひとつの方法です。ハードディスク上にあるインストーラをロード"
"するため、他の OS が必要になります。この方法は、他のインストール方法が利用で"
"きないという、特殊な場合にだけ使用してください。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"他の Unix 系システムが稼働していれば、このマニュアルで説明している &d-i; を使"
"用せずに、&debian-gnu; をインストールに使用できます。このインストール方法な"
"ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー"
"ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
"> へスキップしてください。このインストール方法は、他にインストール方法のな"
"い、慣れたユーザにとってのみ、おすすめします。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"&debian; インストーラのカーネルは、なるべくどのシステムでも実行できるように構"
"築されています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"一般的に &debian; インストールシステムは、(PATA としても知られる) IDEドライ"
"ブ、SATA や SCSI コントローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。"
"サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
msgstr "IDE システムもサポートされています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置であれば、このブートシステムでサ"
"ポートされています。"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置であれば、このブートシステムでサ"
"ポートされています。これは FBA や ECKD DASD が古い Linux ディスクレイアウト "
"(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレイアウト (cdl) をサポートするということ"
"です。"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are "
#| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend="
#| "\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgid ""
"We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-"
"size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed "
"values, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-"
"fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ"
"に注意してください。現実的な値は、<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> "
"をご覧ください。"

#~ msgid ""
#~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be "
#~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less "
#~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by "
#~ "appending the <userinput>lowmem=1</userinput> or even "
#~ "<userinput>lowmem=2</userinput> boot parameter (see also <xref linkend="
#~ "\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "インストーラは通常自動でメモリ節約トリックを有効にしてそのような低メモリシ"
#~ "ステム上でも動作しますが、あまりテストが行われていないアーキテクチャではそ"
#~ "れが働かないかもしれません。ただそれでも手動で <userinput>lowmem=1</"
#~ "userinput> や <userinput>lowmem=2</userinput> というブートパラメータを追加"
#~ "することで有効にできます (<xref linkend=\"lowmem\"/>と<xref linkend="
#~ "\"installer-args\"/>もご覧ください)。"

#~ msgid ""
#~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
#~ "detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
#~ "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
#~ msgstr ""
#~ "&architecture; では低メモリ (lowmem) レベルがテストされていないため、自動"
#~ "検出がおそらく旧式のものになっているので、システムのメモリが少ない場合はお"
#~ "そらくこのブートパラメータを渡す<emphasis>必要があります</emphasis>。"

#~ msgid ""
#~ "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
#~ "<para> Installation images that support the graphical installer require "
#~ "more memory than images that support only the text-based installer and "
#~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
#~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
#~ "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
#~ "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
#~ "experienced users."
#~ msgstr ""
#~ "メモリやディスク領域が少ないシステム<footnote condition=\"gtk\"> <para>グ"
#~ "ラフィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストベース"
#~ "インストーラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-"
#~ "memory; 未満のシステムで使用するべきではありません。そういったシステムで通"
#~ "常のインストーラかグラフィカルインストーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、"
#~ "前者を選択してください。</para> </footnote>へのインストールも可能ですが、"
#~ "経験を積んだユーザにのみお勧めします。"