summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/boot-new.po
blob: caed408d740d2ea7a3667ca27707692f8450ea79 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Avvio del nuovo sistema &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Il momento della verità"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri "
"elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa "
"che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di <classname>grub</"
"classname>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; "
"se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di "
"altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte "
"inferiore del menu."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. "
"Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime "
"probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo un "
"piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza "
"ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di "
"avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione "
"(si veda <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver "
"bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. <phrase arch=\"x86\">Si "
"può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della "
"rete OFTC oppure contattando la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Per le "
"architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</"
"ulink>.</phrase> Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione "
"seguendo le indicazioni in <xref linkend=\"submit-bug\"/>, si raccomanda di "
"descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio "
"visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati "
"rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di "
"inviare un resoconto della propria installazione."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montare volumi cifrati"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei "
"punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della "
"passphrase per ognuno di questi volumi."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un "
"prompt simile a questo: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Nella prima riga la <replaceable>part</"
"replaceable> è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. "
"Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale volume</"
"emphasis> si sta inserendo la passphrase. Si tratta di <filename>/home</"
"filename>? Oppure di <filename>/var</filename>? Certamente se nel sistema "
"esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la "
"stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante "
"l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi "
"durante l'ultimo passo descritto in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> "
"risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i "
"diversi <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> sui vari "
"punti di mount allora si possono trovare nei file <filename>/etc/crypttab</"
"filename> e <filename>/etc/fstab</filename> del nuovo sistema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file "
"system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione "
"dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a "
"un initrd creato con <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, "
"nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a "
"disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di "
"avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. "
"Si veda <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> per maggiori informazioni."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita "
"una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al "
"termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente "
"montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la "
"macchina per fare un nuovo tentativo."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come <filename>/"
"home</filename> o <filename>/srv</filename>. Si possono montare manualmente "
"al termine dell'avvio."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono "
"registrare i volumi con <application>device mapper</application> eseguendo: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Questo esegue la scansione di tutti i volumi "
"elencati in <filename>/etc/crypttab</filename> e dopo aver richiesto la "
"passphrase crea i rispettivi file di device nella directory <filename>/dev</"
"filename>. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere "
"più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene "
"con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non "
"possono essere montati (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</"
"filename>) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i "
"volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. "
"Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente "
"in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non "
"sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare il "
"computer."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Accesso"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere "
"usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo "
"d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione "
"che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia "
"ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il "
"lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco "
"qualche punto di partenza."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere "
"trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una "
"sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il "
"pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della "
"documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e "
"specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. "
"Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti "
"<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti <classname>apt-doc</"
"classname> e <classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato "
"<emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
"txt/</filename>. Dopo avere installato <classname>dhelp</classname> si "
"troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in <filename>/"
"usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale "
"è quello di eseguire i seguenti comandi: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Il punto dopo il comando <command>w3m</command> "
"indica di mostrare il contenuto della directory corrente."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare "
"il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu "
"applicazioni e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella "
"barra degli indirizzi."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable> </"
"userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable> </userinput> "
"per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili "
"dalla riga di comando. Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un "
"aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--"
"help</userinput> farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se "
"il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello "
"schermo, digitare <userinput>|&nbsp;more</userinput> dopo il comando "
"affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello "
"schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano "
"con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "I PowerMac OldWorld"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento "
#~ "dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>, "
#~ "provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey; (la "
#~ "configurazione predefinita di avvio in <filename>quik.conf</filename> è "
#~ "etichettata Linux). Le etichette definite in <filename>quik.conf</"
#~ "filename> saranno visualizzate premendo il tasto <keycap>Tab</keycap> al "
#~ "prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può anche provare a riavviare "
#~ "nuovamente il programma di installazione ed editare il file <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> messo lì al passo <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Indicazioni su come comportarsi con "
#~ "<command>quik</command> sono disponibili presso <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare "
#~ "<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non "
#~ "sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di "
#~ "OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> "
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
#~ "mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le "
#~ "modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni predefinite di "
#~ "MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i tasti <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato, "
#~ "selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux Kernels</"
#~ "filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di "
#~ "root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "I PowerMac NewWorld"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto "
#~ "<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un pulsante "
#~ "per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona "
#~ "rappresentante un piccolo pinguino."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la "
#~ "variabile di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler "
#~ "riportare OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò "
#~ "tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> "
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
#~ "mentre si riavvia a freddo la macchina."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno "
#~ "visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt "
#~ "<prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare "
#~ "&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato "
#~ "correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un "
#~ "disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà "
#~ "bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile <envar>boot-"
#~ "device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa ciò "
#~ "automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere "
#~ "eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio "
#~ "duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire <command>ybin</"
#~ "command> per aggiornare la partizione di boot con la configurazione "
#~ "modificata. Per ulteriori informazioni si legga <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."