# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:29+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Avvio del nuovo sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Il momento della verità" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri " "elettronici chiamano la prova del fumo." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa " "che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di grub. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; " "se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di " "altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte " "inferiore del menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. " "Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime " "probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo un " "piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti senza " "ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai problemi di " "avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema d'installazione " "(si veda )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver " "bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. Si " "può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC #debian o #debian-boot della " "rete OFTC oppure contattando la mailing " "list debian-user. Per le " "architetture meno comuni, come &arch-title;, si consiglia di contattare la " "mailing list debian-&arch-listname;. Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione " "seguendo le indicazioni in , si raccomanda di " "descrivere il problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio " "visualizzato poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati " "rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega di " "inviare un resoconto della propria installazione." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montare volumi cifrati" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a dei " "punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento della " "passphrase per ognuno di questi volumi." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un " "prompt simile a questo: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Nella prima riga la part è il nome della partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. " "Probabilmente adesso si vorrebbe conosce per quale volume si sta inserendo la passphrase. Si tratta di /home? Oppure di /var? Certamente se nel sistema " "esiste un solo volume cifrato la risposta è semplice, si deve inserire la " "stessa passphrase usata durante la configurazione. Invece, se durante " "l'installazione sono stati preparati più volumi cifrati, gli appunti presi " "durante l'ultimo passo descritto in " "risultano molto utili. Se non si hanno appunti su come sono mappati i " "diversi part_crypt sui vari " "punti di mount allora si possono trovare nei file /etc/crypttab e /etc/fstab del nuovo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file " "system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione " "dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a " "un initrd creato con initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, " "nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno a " "disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di " "avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. " "Si veda per maggiori informazioni." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata inserita " "una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli manualmente al " "termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi:" #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente " "montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la " "macchina per fare un nuovo tentativo." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come /" "home o /srv. Si possono montare manualmente " "al termine dell'avvio." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono " "registrare i volumi con device mapper eseguendo: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Questo esegue la scansione di tutti i volumi " "elencati in /etc/crypttab e dopo aver richiesto la " "passphrase crea i rispettivi file di device nella directory /dev. I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere " "più volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene " "con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non " "possono essere montati (/usr o /var) l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i " "volumi manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. " "Inoltre è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente " "in esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non " "sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare il " "computer." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Accesso" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere " "usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il processo " "d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione " "che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia " "ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, il " "lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. Ecco " "qualche punto di partenza." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può essere " "trova in /usr/share/doc/, all'interno di una " "sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come il " "pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della " "documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e " "specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. " "Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti " "apt può essere trova nei pacchetti apt-doc e apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di /usr/" "share/doc/. Gli HOWTO di Linux sono installati nel formato " ".gz (compresso), in /usr/share/doc/HOWTO/en-" "txt/. Dopo avere installato dhelp si " "troverà un indice adatto alla navigazione della documentazione in /" "usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale " "è quello di eseguire i seguenti comandi: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Il punto dopo il comando w3m " "indica di mostrare il contenuto della directory corrente." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare " "il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu " "applicazioni e poi inserire /usr/share/doc/ nella " "barra degli indirizzi." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Si può anche usare info comando o man comando " "per consultare la documentazione della maggior parte dei comandi disponibili " "dalla riga di comando. Digitando help mostrerà un " "aiuto sui comandi della shell, scrivendo un comando seguito da --" "help farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se " "il risultato di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello " "schermo, digitare | more dopo il comando " "affinché i risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello " "schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano " "con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "I PowerMac OldWorld" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento " #~ "dell'installazione e si blocca su un prompt boot:, " #~ "provare a digitare Linux seguito da &enterkey; (la " #~ "configurazione predefinita di avvio in quik.conf è " #~ "etichettata Linux). Le etichette definite in quik.conf saranno visualizzate premendo il tasto Tab al " #~ "prompt boot:. Si può anche provare a riavviare " #~ "nuovamente il programma di installazione ed editare il file /" #~ "target/etc/quik.conf messo lì al passo Install " #~ "Quik on a Hard Disk. Indicazioni su come comportarsi con " #~ "quik sono disponibili presso ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare " #~ "bye al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS non " #~ "sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di " #~ "OpenFirmware, tenere premuti i tasti command " #~ "option o f " #~ "mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario azzerare le " #~ "modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni predefinite di " #~ "MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i tasti " #~ "command option p " #~ "r mentre si riavvia a freddo la macchina." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Se usate BootX per avviare il sistema installato, " #~ "selezionare il kernel desiderato nella cartella Linux Kernels, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un dispositivo di " #~ "root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio " #~ "/dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "I PowerMac NewWorld" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto " #~ "option e ottenere uno schermo grafico con un pulsante " #~ "per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona " #~ "rappresentante un piccolo pinguino." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la " #~ "variabile di OpenFirmware boot-device si potrebbe voler " #~ "riportare OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò " #~ "tenere premuti i tasti command " #~ "option p r " #~ "mentre si riavvia a freddo la macchina." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Le etichette definite in yaboot.conf saranno " #~ "visualizzate se verrà premuto il tasto Tab al prompt " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare " #~ "&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato " #~ "correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un " #~ "disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci sarà " #~ "bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile boot-" #~ "device, normalmente ybin fa ciò " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere " #~ "eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio " #~ "duale) a /etc/yaboot.conf ed eseguire ybin per aggiornare la partizione di boot con la configurazione " #~ "modificata. Per ulteriori informazioni si legga yaboot HOWTO."