summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/boot-new.po
blob: 340d1f350da3e19e2b9f5b52495b67622ca07df1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Le moment de vérité"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de "
"la fumée</emphasis>&nbsp;: démarrer un système pour la première fois."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
"classname>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si "
"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un "
"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
"l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide "
"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou "
"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez "
"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion "
"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
"diagnostiquer le problème."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation "
"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Le montage des volumes chiffrés"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
"pour chaque volume."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> "
"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, "
"pour <filename>/var</filename>&nbsp;? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un "
"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si "
"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront "
"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de "
"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</"
"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a "
"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici "
"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</"
"classname>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit "
"normalement."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "En cas de problèmes"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes chiffrés à cause d'une "
"mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a "
"plusieurs cas."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée "
"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la "
"machine."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Le cas est simple pour les volumes chiffrés qui contiennent des données "
"comme <filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez "
"simplement les monter manuellement après le démarrage."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"En revanche, avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord "
"enregistrer les volumes avec l'application <application>device mapper</"
"application> de cette façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
"secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques "
"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été "
"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces "
"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer "
"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils "
"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de "
"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous "
"pouvez maintenant utiliser votre système."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la "
"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs "
"systèmes de documentation&nbsp;; un travail est en cours afin de les "
"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de "
"départ."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se "
"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-"
"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du "
"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise "
"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la "
"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> "
"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-"
"howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/"
"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format "
"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
"installé, vous pouvez consulter, avec votre navigateur, le fichier "
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index de "
"la documentation installée."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en "
"mode texte&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</"
"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le "
"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme "
"adresse."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles "
"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</"
"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de "
"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</"
"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si "
"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
"<userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis "
"deux fois la touche de tabulation."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et "
#~ "s'arrête avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
#~ "<userinput>Linux</userinput> suivi de &enterkey;. La configuration par "
#~ "défaut dans le fichier <filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. "
#~ "Les noms définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la "
#~ "touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous "
#~ "pouvez essayer de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier "
#~ "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> qui a été créé à l'étape "
#~ "<guimenuitem>Installer Quik sur un disque dur</guimenuitem>. Des "
#~ "renseignements sur <command>quik</command> sont disponibles dans <ulink "
#~ "url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
#~ "quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open "
#~ "Firmware (en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour "
#~ "obtenir une invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
#~ "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
#~ "machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware "
#~ "en nvram, appuyez simultanément sur les touches "
#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors d'un démarrage à froid de la "
#~ "machine."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
#~ "choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
#~ "filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
#~ "racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/sda8</"
#~ "userinput>."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
#~ "<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
#~ "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
#~ "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
#~ "<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
#~ "restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
#~ "machine."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
#~ "vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
#~ "prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les "
#~ "fera démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué "
#~ "un partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap "
#~ "en premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
#~ "trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et "
#~ "que vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
#~ "device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> "
#~ "le fait automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez "
#~ "ajouter autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options "
#~ "pour amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> et exécuter <command>ybin</command> pour mettre à jour "
#~ "votre partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage "
#~ "sera&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme "
#~ "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les "
#~ "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est "
#~ "nécessaire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "doit être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</"
#~ "filename>). La différence avec le montage d'une partition ordinaire est "
#~ "qu'il vous sera demandé de saisir la phrase secrète."