# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # # Baptiste Jammet , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:41+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Le moment de vérité" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le test de " "la fumée : démarrer un système pour la première fois." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au " "démarrage du système est le menu du programme d'amorçage grub. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres " "systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si " "l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un " "problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des " "cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de " "tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à " "l'installateur (voyez la )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide " "d'utilisateurs expérimentés. Les canaux IRC #debian ou " "#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez " "aussi contacter la liste de diffusion " "debian-user. Pour des " "architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la " "liste debian-&arch-listname;. Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la . Assurez-vous de bien décrire votre problème et " "d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à " "diagnostiquer le problème." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation " "installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Le montage des volumes chiffrés" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant " "l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète " "pour chaque volume." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage " "sera : \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Le mot part sur la " "première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou " "md0. Vous vous demandez probablement pour quel volume " "vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour /home, " "pour /var ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un " "seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si " "vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant " "l'installation (étape ) vous seront " "utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre " "part_crypt et les points de " "montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers /etc/crypttab et /etc/fstab de votre nouveau système." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine " "chiffré est monté. Cela dépend du type d'initramfs qui a " "servi à créer l'initrd utilisé pour amorcer le système. Voici " "par exemple l'invite pour un initrd créé avec initramfs-tools :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) " "n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de " "correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera " "ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la pour d'autres informations." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit " "normalement." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "En cas de problèmes" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes chiffrés à cause d'une " "mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a " "plusieurs cas." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée " "correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la " "machine." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Le cas est simple pour les volumes chiffrés qui contiennent des données " "comme /home ou /srv. Vous pouvez " "simplement les monter manuellement après le démarrage." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "En revanche, avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord " "enregistrer les volumes avec l'application device mapper de cette façon : \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Tous les volumes listés dans /etc/" "crypttab seront examinés et les périphériques seront créés dans " "le répertoire /dev après avoir saisi les bonnes phrases " "secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter " "cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, " "vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques " "(/usr ou /var) n'ont pas été " "montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces " "volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer " "les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils " "n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de " "connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le " "mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous " "pouvez maintenant utiliser votre système." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la " "documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs " "systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les " "intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de " "départ." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se " "trouve dans le répertoire /usr/share/doc/, dans un sous-" "répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du " "paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise " "dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la " "documentation concernant le gestionnaire de paquets apt " "se trouve dans les paquets apt-doc et apt-" "howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire /" "usr/share/doc/. Les HOWTO Linux sont installés au format " ".gz (compressé) dans le répertoire /usr/share/" "doc/HOWTO/en-txt/. Une fois dhelp " "installé, vous pouvez consulter, avec votre navigateur, le fichier " "/usr/share/doc/HTML/index.html qui contient un index de " "la documentation installée." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en " "mode texte : \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Le point après la commande w3m demande d'afficher le contenu du répertoire courant." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le " "menu application et mettre /usr/share/doc/ comme " "adresse." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Vous pouvez aussi saisir info command ou man command " "pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles " "depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant help, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de " "commandes. Et si vous tapez une commande suivie par --help, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si " "le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez " "| more après la commande de façon à provoquer " "une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes " "disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis " "deux fois la touche de tabulation." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et " #~ "s'arrête avec l'invite boot:, saisissez " #~ "Linux suivi de &enterkey;. La configuration par " #~ "défaut dans le fichier quik.conf est nommée Linux. " #~ "Les noms définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la " #~ "touche Tab à l'invite boot:. Vous " #~ "pouvez essayer de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier " #~ "/target/etc/quik.conf qui a été créé à l'étape " #~ "Installer Quik sur un disque dur. Des " #~ "renseignements sur quik sont disponibles dans ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la nvram, saisissez bye à l'invite de l'Open " #~ "Firmware (en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour " #~ "obtenir une invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches " #~ "command option o f pendant le démarrage à froid de la " #~ "machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware " #~ "en nvram, appuyez simultanément sur les touches " #~ "command option pr lors d'un démarrage à froid de la " #~ "machine." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Si vous amorcez le système installé avec BootX, " #~ "choisissez simplement le noyau dans le dossier Linux Kernels, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique " #~ "racine pour votre installation, par exemple /dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche " #~ "option enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un " #~ "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-" #~ "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable " #~ "boot-device de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez " #~ "restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches " #~ "command option pr lors du démarrage à froid de la " #~ "machine." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Les noms définis dans yaboot.conf seront affichés si " #~ "vous appuyez sur la touche Tab à l'invite boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les " #~ "fera démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué " #~ "un partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap " #~ "en premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se " #~ "trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et " #~ "que vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable boot-" #~ "device manuellement ; en principe, ybin " #~ "le fait automatiquement." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez " #~ "ajouter autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options " #~ "pour amorcer d'autres systèmes) dans le fichier /etc/yaboot." #~ "conf et exécuter ybin pour mettre à jour " #~ "votre partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le " #~ "HOWTO sur yaboot." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage " #~ "sera :" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme " #~ "/home ou /srv. Vous pouvez les " #~ "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est " #~ "nécessaire : \n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ "/mount_point " #~ "doit être remplacé par un répertoire (par exemple, /home). La différence avec le montage d'une partition ordinaire est " #~ "qu'il vous sera demandé de saisir la phrase secrète."