summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/post-install.po
blob: c79a23ea10158fad0f6c4030a2708e9a36429cf4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
# Debian Installation Guide post-install
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Ajetaan järjestelmä alas"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Käynnissä olevaa &debian-gnu;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen "
"edessä tai takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian-"
"gnu; olisi ajettava alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai "
"tulla levyvirheitä. Jos käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa "
"tavallisesti tarjolla kohta <quote>kirjaudu ulos</quote> josta järjestelmä "
"voidaan sammuttaa (tai käynnistää uudelleen)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
#| "arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
#| "keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. "
#| "A last option is to log in as root and type one of the commands "
#| "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown "
#| "-h now</command> if either of the key combinations do not work or you "
#| "prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the "
#| "system."
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Toinen tapa on näppäillä <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> tai "
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Power</"
"keycap> </keycombo> Macintosh-järjestelmissä</phrase>. Viimeinen tapa on "
"kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa <command>poweroff</command>, "
"<command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> jos kumpikaan "
"näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; "
"uudelleenkäynnistys tehdään komennolla <command>reboot</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita "
"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta "
"järjestelmä pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa "
"suuntaviivoja, tarkoitus ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, "
"vaan olla hyvin tiivis katsaus hyvin kiireisille lukijoille."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi "
"ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden "
"hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</"
"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
"(hakemisto <filename>/var/local</filename> voidaan tehdä ja huseerata siellä "
"vapaasti) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Jos esimerkiksi tiedosto <filename>/usr/bin/perl</filename> "
"korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti <classname>perl</"
"classname> korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä "
"voivat kiertää tämän pulman <quote>jäädyttämällä</quote> paketin komennolla "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
#| "well as standard versions."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware "
"so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to "
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva "
"<command>apt-get</command> tai kokoruudun tekstitilassa toimiva "
"<application>aptitude</application>. Huomaa, että apt sallii pää-,  contrib- "
"ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä "
"olevat paketitkin ovat saatavilla. "

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon <command>update-"
"alternatives</command> avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos "
"tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi "
"sijaita hakemistossa <filename>/etc</filename> koska siellä on "
"asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain "
"tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin "
"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Ne käynnistetään "
"tiedostosta <filename>/etc/crontab</filename>, ja suoritetaan "
"aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän "
"oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava "
"määrävälein, käytetään joko tiedostoa <filename>/etc/crontab</filename> tai "
"mieluummin <filename>/etc/cron.d/jotain</filename>. Näissä nimenomaisissa "
"tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla "
"ajastettu tehtävä suoritetaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen "
"automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy "
"man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debianin www-sivustolla</ulink> on "
"paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti <ulink url=\"http://www.debian."
"org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. "
"Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. &debian;-yhteisö tekee "
"talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -"
"sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän "
"&debian;-tietoa."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla <userinput>man "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput> tai <userinput>info "
"<replaceable>ohjelma</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Myöskin hakemistossa <filename>/usr/share/doc</filename> on runsaasti "
"hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon "
"kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/"
"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan &debian;iin "
"liittyvistä ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/"
"doc/(paketin nimi)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja "
"viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. "
"Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa <ulink url=\"&url-debian-reference;"
"\">Debian Reference</ulink>. Osoitteesta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list "
"of Unix FAQs</ulink> löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno "
"näkymä historiaan."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset "
"voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä "
"joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään "
"perusasiat."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on "
"<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), ohjelma jolla käyttäjä "
"kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on <firstterm>Mail Transfer Agent</"
"firstterm> (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta "
"toiselle. Viimeisenä on <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) "
"joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän "
"sähköpostilaatikkoon."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, "
"mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös "
"mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin "
"tyypin mukaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Linux- ja Unix-järjestelmissä <command>mutt</command> on historiallisista "
"syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä "
"on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein <command>exim</command>in tai "
"<command>sendmail</command>in toimiessa MTA:na ja <command>procmail</"
"command>in MDA:na."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen "
"sähköpostiohjelma kuten GNOMEn <command>evolution</command>, KDE:n "
"<command>kmail</command> tai Mozillan <command>thunderbird</command> "
"(&debian;issa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> "
"Syy <command>thunderbird</command>in nimemiselle <command>icedove</"
"command>ksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän "
"ohjeen piiriin. </para> </footnote> lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat "
"yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan &mdash; ja "
"usein käytetäänkin &mdash; yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Sähköpostin oletusasetukset"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
#| "Linux system. Reason is that various utilities running on the "
#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
#| "changes."
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että "
"perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän "
"on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat<footnote> <para> "
"Esimerkiksi: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
"footnote> voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla "
"(mahdollisista) pulmista tai muutoksista."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
#| "</para> </footnote>."
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Tästä syystä paketit <classname>exim4</classname> ja <classname>mutt</"
"classname> asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut "
"valintaa <quote>standard</quote> tehtävästä). <classname>exim4</classname> "
"on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. "
"Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen "
"sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) "
"tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle "
"käyttäjälle<footnote> <para> Asetus rootin sähköpostin välityksestä "
"tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa <filename>/etc/aliases</filename>. "
"Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan "
"root-tunnukselle.</para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon <filename>/"
"var/mail/<replaceable>käyttäjätunnus</replaceable></filename>. Sähköpostit "
"voi lukea komennolla <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty "
"käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia "
"koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Jos haluat <classname>exim4</classname>:n käsittelevän muutakin kuin koneen "
"sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista "
"perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto "
"toimii oikein."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät "
"Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole "
"varsinaista tarvetta tehdä <classname>exim4</classname>:n asetuksia siten, "
"että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet "
"mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää "
"oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä "
"ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten "
"varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. "
"Yksi tälläinen varusohjelma on <command>reportbug</command>, ohjelma jolla "
"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se "
"olettaa voivansa käyttää <classname>exim4</classname>:ää vikailmoitusten "
"lähettämiseen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Jotta saisit <command>reportbug</command>in käyttämään käyttämään ulkoista "
"sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa <command>reportbug --"
"configure</command> ja vastaa <quote>ei</quote> kysymykseen onko MTA "
"käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään "
"vikailmoitusten lähettämiseen."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä "
"sähköpostia, on paketin <classname>exim4</classname> asetukset tehtävä "
"uudestaan<footnote> <para> Tietysti voit myös poistaa <classname>exim4</"
"classname>:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. </para></footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset "
"pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse "
"lähinnä tarpeitasi vastaava."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internetiin kytketty kone"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu "
"suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, "
"kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti "
"vastaanotetaan tai välitetään."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "lähetys smarthostin kautta"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan "
"<quote>smarthost</quote>iksi, joka huolehtii viestin välittämisestä "
"vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun "
"sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. "
"Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella "
"ohjelmalla."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan "
"sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden "
"käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen "
"kone omassa verkossasi."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän "
"asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti "
"koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ei tehdä asetuksia nyt"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää "
"sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä &mdash; sähköpostia ei voi "
"lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä "
"järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on "
"tehtävä tarkemmin, on hakemistossa <filename>/etc/exim4</filename> olevia "
"asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa "
"<classname>exim4</classname>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/"
"doc/exim4</filename>; tiedosto <filename>README.Debian.gz</filename> "
"sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa <classname>exim4</classname>:n "
"asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei "
"ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen "
"vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin "
"Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää "
"sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta "
"kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä <classname>exim4</"
"classname>. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon <filename>/etc/"
"email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Uuden ytimen kääntäminen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää "
"käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa "
"muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset "
"säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa <filename>/sbin/"
"init</filename>. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä "
"ja pelastustila voi olla siihen omiaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
#| "you while repairing your system."
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla <userinput>rescue</userinput> "
"<prompt>boot:</prompt> -kehotteeseen, tai käynnistämällä <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman  "
"ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan "
"pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan "
"asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen "
"laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen "
"olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän "
"levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio "
"jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja "
"LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava "
"tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla "
"voi korjata tiedostojärjestelmää. <phrase arch=\"any-x86\"> Jos esimerkiksi "
"käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn "
"pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa "
"juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, "
"asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään "
"komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole "
"saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien "
"tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon "
"<filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista "
"poistutaan."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla "
"vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden "
"korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Uusille Unix-käyttäjille"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja "
#~ "netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista "
#~ "voi asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</"
#~ "classname> -paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</"
#~ "classname> -paketti (tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon "
#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on "
#~ "saatavilla myös &debian;-paketteina eri kielillä. Suomenkielinen <ulink "
#~ "url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</ulink> kokoaa paljon ohjeita, "
#~ "myös aloittelijalle sopivia."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä "
#~ "&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. "
#~ "Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. "
#~ "Niinpä kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva "
#~ "vaihtoehtoinen ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla "
#~ "hyödyllistä kääntää uusi ydin jotta:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien "
#~ "aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä "
#~ "(kuten 4 Gt muistin koko)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita "
#~ "joita ei käytetä "

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Useita asennettuja ytimiä"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
#~ "paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, <classname>kernel-source-2.6</classname> ja muutamia muita "
#~ "jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo "
#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös "
#~ "yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos "
#~ "niitä käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon "
#~ "<filename>/boot</filename> tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa "
#~ "käytetty config-tiedosto."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä "
#~ "<quote>&debian;-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan "
#~ "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa "
#~ "turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa "
#~ "suoraan Linusilta eikä paketista <classname>linux-source-2.6</classname> "
#~ "ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname>-"
#~ "menetelmällä."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa paketin <classname>kernel-package</classname> ohjeiden "
#~ "kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package</filename>. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen "
#~ "ohjelman käytössä."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja "
#~ "puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen "
#~ "lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta "
#~ "kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </"
#~ "para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan "
#~ "&kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen "
#~ "lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <userinput>tar xf /usr/src/"
#~ "linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> ja vaihda työhakemistoksi "
#~ "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> jonka komento teki."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; "
#~ "muussa tapauksessa komenna <userinput>make menuconfig</userinput> "
#~ "(<classname>libncurses5-dev</classname> on oltava asennettuna). Lue "
#~ "käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole "
#~ "varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii "
#~ "oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin "
#~ "edelleen). On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin "
#~ "tiettyyn laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä "
#~ "niitä. Älä unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (se ei ole valittuna "
#~ "oletusarvona). Jos sitä ei oteta mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen <classname>kernel-package</"
#~ "classname>  parametrit. Tämä tehdään komennolla <userinput>make-kpkg "
#~ "clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=omaydin.1.0 kernel_image</userinput>. Versionumeron <quote>1.0</"
#~ "quote> voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden "
#~ "versioiden nimeämiseen. Myöskin <quote>omaydin</quote> tilalle voi "
#~ "kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi "
#~ "kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa "
#~ "paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. Kohta "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin "
#~ "muunnos, <phrase arch=\"i386\"> kuten <quote>686</quote>, </phrase> "
#~ "riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</"
#~ "userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi "
#~ "tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se "
#~ "auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/"
#~ "boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen "
#~ "asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se "
#~ "automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos "
#~ "on tehty moduulien paketti, on sekin muistettava asentaa."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden "
#~ "mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten "
#~ "tehdään <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Lisätietoja &debian;in ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url="
#~ "\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
#~ "Tarvittaessa lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, luetaan hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package</filename>."