# Debian Installation Guide post-install # Tapio Lehtonen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:37+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Mitä seuraavaksi?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Ajetaan järjestelmä alas" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Käynnissä olevaa &debian-gnu;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen " "edessä tai takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian-" "gnu; olisi ajettava alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai " "tulla levyvirheitä. Jos käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa " "tavallisesti tarjolla kohta kirjaudu ulos josta järjestelmä " "voidaan sammuttaa (tai käynnistää uudelleen)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. " #| "A last option is to log in as root and type one of the commands " #| "poweroff, halt or shutdown " #| "-h now if either of the key combinations do not work or you " #| "prefer to type commands; use reboot to reboot the " #| "system." msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Toinen tapa on näppäillä Ctrl Alt Del tai " " Control Vaihto Power Macintosh-järjestelmissä. Viimeinen tapa on " "kirjautua sisään pääkäyttäjänä ja komentaa poweroff, " "halt or shutdown -h now jos kumpikaan " "näppäinyhdistelmistä ei toimi tai jos mieluummin kirjoittaa komentoja; " "uudelleenkäynnistys tehdään komennolla reboot." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " "käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta " "järjestelmä pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa " "suuntaviivoja, tarkoitus ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, " "vaan olla hyvin tiivis katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat: " " /usr (paitsi /usr/local) /var " "(hakemisto /var/local voidaan tehdä ja huseerata siellä " "vapaasti) /bin /sbin /lib Jos esimerkiksi tiedosto /usr/bin/perl " "korvataan, se onnistuu mutta päivitettäessä paketti perl korvatun tiedoston päälle kirjoitetaan. Asiantuntevat käyttäjä " "voivat kiertää tämän pulman jäädyttämällä paketin komennolla " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version apt-get or full-screen text version " #| "aptitude. Note apt will also let you merge " #| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " #| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Eräs parhaista asennustavoista apt. Käytettävissä on komentoriviltä toimiva " "apt-get tai kokoruudun tekstitilassa toimiva " "aptitude. Huomaa, että apt sallii pää-, contrib- " "ja epävapaa-jakeluiden yhdistämisen, jolloin vientirajoitusten piirissä " "olevat paketitkin ovat saatavilla. " #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Vaihtoehtoja sovelluksille" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Usein on samaan tarkoitukseen useita sovelluksia. Komennon update-" "alternatives avulla voidaan valita oma mielisovellus käyttöön jos " "tarjolla on useita. Kannattaa lukea man-sivu komennolle update-alteranatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Tehtävien ajastettu suoritus" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Kaikkien järjestelmän ylläpitäjän tehtäviin liittyvien tiedostojen tulisi " "sijaita hakemistossa /etc koska siellä on " "asetustiedostoja. Pääkäyttäjän ajastetut tehtävät päivittäin, viikoittain " "tai kuukausittain suoritettaviksi olisi tallennettava hakemistoihin " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ne käynnistetään " "tiedostosta /etc/crontab, ja suoritetaan " "aakkosjärjestyksessä yksi kerrallaan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän " "oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyyn aikaan tai toistettava " "määrävälein, käytetään joko tiedostoa /etc/crontab tai " "mieluummin /etc/cron.d/jotain. Näissä nimenomaisissa " "tiedostoissa on myös lisäkenttä, joka määrää minkä käyttäjän oikeuksilla " "ajastettu tehtävä suoritetaan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Kummakssakin tapauksessa muokataan tiedostoja ja cron havaitsee muutoksen " "automaattisesti. Erikoiskomentoja ei tarvitse käynnistää. Lisätietoa löytyy " "man-sivuilta cron(8), crontab(5) ja tiedostosta /usr/share/doc/" "cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Lisää lukemista ja lisätietoja" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Debianin www-sivustolla on " "paljon tietoa Debianista. Katso erityisesti Debian GNU/Linux FAQ ja Debian Reference. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on Debian Documentation Project. &debian;-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään Postilistoille liittyminen -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä Debianin postituslistojen arkistot sisältää suuren määrän " "&debian;-tietoa." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Yksittäisestä ohjelmasta saa tietoa ensinnäkin komennoilla man " "ohjelma tai info " "ohjelma." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Myöskin hakemistossa /usr/share/doc on runsaasti " "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti /usr/share/doc/HOWTO ja /usr/share/doc/FAQ sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan /usr/" "share/doc/debian/bug*. Ohjelman nimenomaan &debian;iin " "liittyvistä ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta /usr/share/" "doc/(paketin nimi)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Yleistä tietoa GNU/Linuxista tarjoaa Linux Documentation Project. Saatavilla on HOWTO-ohjeita ja " "viitteitä muuhun hyvin arvokkaaseen tietoon GNU/Linux-järjestelmän osista." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " #| "Debian Reference. This " #| "list of Unix FAQs contains a number " #| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Uuden Unix-käyttäjän lienee parasta hankkia kirjoja ja lukea niitä. " "Arvokasta tietoa on paljon myös teoksessa Debian Reference. Osoitteesta list " "of Unix FAQs löytyy useita UseNetin kirjoituksia, ne ovat myös hieno " "näkymä historiaan." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset " "voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä " "joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " "perusasiat." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Sähköpostijärjestelmä muodostuu kolmesta pääosasta. Ensimmäinen on " "Mail User Agent (MUA), ohjelma jolla käyttäjä " "kirjoittaa ja lukee sähköpostit. Sitten on Mail Transfer Agent (MTA), joka huolehtii sähköpostien kuljettamisesta koneelta " "toiselle. Viimeisenä on Mail Delivery Agent (MDA) " "joka huolehtii saapuvien sähköpostien siirtämisestä käyttäjän " "sähköpostilaatikkoon." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Nämä kolme toimintoa voidaan toteuttaa kolmella erillisellä ohjelmalla, " "mutta ne voidaan myös yhdistää yhteen tai kahteen ohjelmaan. On myös " "mahdollista, että eri ohjelmat huolehtivat näistä toiminnoista sähköpostin " "tyypin mukaan." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Linux- ja Unix-järjestelmissä mutt on historiallisista " "syistä hyvin suosittu MUA. Kuten useimmat perinteistä Linux-ohjelmat siinä " "on tekstikäyttöliittymä. Sitä käytetään usein eximin tai " "sendmailin toimiessa MTA:na ja procmailin MDA:na." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " #| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " #| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " #| " The reason that thunderbird has been renamed to " #| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " #| "Details are outside the scope of this manual. ) is " #| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " #| "and MDA, but can — and often are — also be used in " #| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen " "sähköpostiohjelma kuten GNOMEn evolution, KDE:n " "kmail tai Mozillan thunderbird " "(&debian;issa saatavilla nimellä icedove " "Syy thunderbirdin nimemiselle icedoveksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän " "ohjeen piiriin. lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat " "yhdistävät MUA:n, MTA:n ja MDA:n toiminnot, mutta niitä voidaan — ja " "usein käytetäänkin — yhdessä perinteistä Linux-työkalujen kanssa." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Sähköpostin oletusasetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " #| "Linux system. Reason is that various utilities running on the " #| "system Examples are: cron, " #| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" #| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " #| "changes." msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Vaikka aikoisit käyttää graafista sähköpostiohjelmaa, on tärkeää että " "perinteinen MTA/MDA on myös asennettuna ja asetukset oikein tehtynä. Tähän " "on syynä, että järjestelmän erilaiset varusohjelmat " "Esimerkiksi: cron, quota, " "logcheck, aide, … voivat kertoa järjestelmän ylläpitäjälle sähköpostilla " "(mahdollisista) pulmista tai muutoksista." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason the packages exim4 and " #| "mutt will be installed by default (provided you " #| "did not unselect the standard task during the " #| "installation). exim4 is a combination MTA/MDA that " #| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " #| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " #| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " #| "user account created during the installation The " #| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " #| "/etc/aliases. If no regular user account was " #| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " #| " ." msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Tästä syystä paketit exim4 ja mutt asennetaan oletusarvona (kunhan et asennuksen aikana poistanut " "valintaa standard tehtävästä). exim4 " "on yhdistetty MTA/MDA joka on verraten pieni mutta hyvin joustava. " "Oletusarvona sen asetukset on tehty käsittelemään vain koneen sisäinen " "sähköposti ja lähettämään järjestelmän ylläpitäjälle (tunnus root) " "tarkoitettu sähköposti asennuksen aikana tehdylle tavalliselle " "käyttäjälle Asetus rootin sähköpostin välityksestä " "tavalliselle käyttäjälle on tiedostossa /etc/aliases. " "Jos tavallista käyttäjätunnusta ei luotu, sähköposti toimitetaan suoraan " "root-tunnukselle. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Koneen sisäiset sähköpostit toimitetaan lisäämällä ne tiedostoon /" "var/mail/käyttäjätunnus. Sähköpostit " "voi lukea komennolla mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty " "käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia " "koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Jos haluat exim4:n käsittelevän muutakin kuin koneen " "sisäistä sähköpostia, lue seuraavasta luvusta käytettävissä olevista " "perusasetuksista. Muista kokeilla, että sähköpostin lähetys ja vastaanotto " "toimii oikein." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Jos aiot käyttää graafista sähköpostiohjelmaa ja käytät " "Internetpalveluntarjoajan tai yrityksesi sähköpostipalvelinta, ei ole " "varsinaista tarvetta tehdä exim4:n asetuksia siten, " "että se käsittelisi muuta kuin koneen sisäistä sähköpostia. Riittää kun teet " "mieluisimman graafisen sähköpostiohjelmasi asetukset siten, että se käyttää " "oikeita palvelimia sähköpostin lähettämiseen ja vastaanottoon (tässä " "ohjeessa ei neuvota miten se tehdään)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten " "varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. " "Yksi tälläinen varusohjelma on reportbug, ohjelma jolla " "tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se " "olettaa voivansa käyttää exim4:ää vikailmoitusten " "lähettämiseen." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Jotta saisit reportbugin käyttämään käyttämään ulkoista " "sähköpostipalvelinta oikein, ole hyvä ja käytä komentoa reportbug --" "configure ja vastaa ei kysymykseen onko MTA " "käytettävissä. Sitten kysytään SMTP-palvelinta jota käytetään " "vikailmoitusten lähettämiseen." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 Mail Transport Agentin asetukset" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Jos haluat järjestelmän käsittelevän myös muuta kuin koneen sisäistä " "sähköpostia, on paketin exim4 asetukset tehtävä " "uudestaan Tietysti voit myös poistaa exim4:n ja korvata sen jollain muulla MTA/MDA:lla. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Kun tuo komento on suoritettu (roottina), kysytään haluatko jakaa asetukset " "pieniin tiedostoihin. Jos olet epävarma, valitse oletusarvo." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Seuraavaksi näytetään muutamia tavallisia sähköpostiympäristöjä. Valitse " "lähinnä tarpeitasi vastaava." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetys smarthostin kautta" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Tässä lähtevä sähköposti välitetään toiselle koneelle, jota sanotaan " "smarthostiksi, joka huolehtii viestin välittämisestä " "vastaanottajalle. Yleensä smarthost myös tallentaa tietokoneellesi osoitetun " "sähköpostin, jotta koneesi ei tarvitse olla koko ajan yhteydessä nettiin. " "Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostillta fetchmailin kaltaisella " "ohjelmalla." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Useissa tapauksissa smarthost on Internetpalveluntarjoajan " "sähköpostipalvelin, mistä syystä tämä valinta sopii hyvin soittoyhteyden " "käyttäjille. Se voi olla myös yrityksen sähköpostipalvelin, tai jopa toinen " "kone omassa verkossasi." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "lähetys smarthostin kautta; ei paikallista sähköpostia" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Tämä valinta on suunnilleen sama kuin edellinen, paitsi että järjestelmän " "asetuksia ei tehdä käsittelemään paikallista sähköpostialuetta. Sähköposti " "koneen sisällä (esim. järjestelmän ylläpitäjälle) kuitenkin käsitellään." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Tämä on järjestelmän oletusasetus." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää näkemättä " "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Jos mikään näistä tapauksista ei vastaa tarpeitasi, tai jos asetukset on " "tehtävä tarkemmin, on hakemistossa /etc/exim4 olevia " "asetustiedostoja muokattava kun asennus on valmis. Lisää tietoa " "exim4:stä löytyy hakemistosta /usr/share/" "doc/exim4; tiedosto README.Debian.gz " "sisältää yksityiskohtaisempaa tietoa exim4:n " "asetusten teosta ja selittää mistä löytyy lisätietoja." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Huomaa, että sähköpostin lähettäminen suoraan Internettiin kun käytössä ei " "ole virallista verkkotunnusta voi johtaa sähköpostin hylkäämiseen " "vastaanottavien palvelimien roskapostisuodattimissa. Käytä mieluummin " "Internetpalveluntarjoajasi sähköpostipalvelinta. Jos silti haluat lähettää " "sähköpostit suoraan, lienee tarpeen käyttää jotain muuta sähköpostiosoitetta " "kuin oletusarvona tehty. Jos MTA:na on käytössä exim4. tämä on mahdollsita lisäämällä tietua tiedostoon /etc/" "email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Hajonneen järjestelmän korjaaminen" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Joskus jotain menee pieleen ja huolella asennettu järjestelmä ei enää " "käynnistykään. Ehkä käynnistyslataimen asetukset menivät rikki kokeiltaessa " "muuttaa jotain, tai ehkä uusi asennettu ydin ei käynnisty, tai ehkä kosmiset " "säteet osuivat kiintolevyyn ja muuttivat bitin tiedostossa /sbin/" "init. Oli miten oli, korjaamiseen tarvitaan toimiva järjestelmä " "ja pelastustila voi olla siihen omiaan." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To access rescue mode, type rescue at the " #| "boot: prompt, or boot with the rescue/" #| "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " #| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " #| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " #| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " #| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer " #| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to " #| "you while repairing your system." msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pelastustilaan pääsee kirjoittamalla rescue " "boot: -kehotteeseen, tai käynnistämällä rescue/" "enable=true käynnistysparametrilla. Asennin näyttää muutaman " "ensimmäisistä ruuduistaan, näytön nurkassa on huomautus kyseessä olevan " "pelastustila eikä asennus. Ei tarvitse pelätä pelastustilan tuhoavan " "asennetun järjestelmän! Pelastustila vain hyödyntää asentimen " "laitetunnistusta varmistamaan levyjen, verkkoliitäntöjen ja niin edelleen " "olevan käytettävissä kun järjestelmää korjataan." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Nyt pitäisi näkyviin tulla osiointisovelluksen sijaan luettelo järjestelmän " "levyosioista, ja kehote valita niistä yksi. Tavallisesti pitää valita osio " "jossa on korjattava juuritiedostojärjestelmä. Voidaan valita sekä RAID ja " "LVM-laitteille että suoraan levylle tehtyjä osioita." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Mikäli mahdollista, asennin käynnistää komentotulkin korjattava " "tiedostojärjestelmä työhakemistona, kehotteeseen kirjoitetuilla komennoilla " "voi korjata tiedostojärjestelmää. Jos esimerkiksi " "käynnistyslatain GRUB on asennettava uudelleen ensimmäisen kiintolevyn " "pääkäynnistyslohkoon, voidaan se tehdä komennolla grub-install " "'(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Jos asennin ei voi käynnistää käyttökelpoista komentotulkkia valitussa " "juuritiedostojärjestelmässä, ehkäpä koska tiedostojärjestelmä on rikki, " "asennin näyttää varoituksen ja tarjoutuu sen sijaan käynnistämään " "komentotulkin asentimen ympäristössä. Tässä ympäristössä ei ehkä ole " "saatavilla yhtä paljon työkaluja, mutta useinkin riittävästi korjauksien " "tekemiseen. Valittu juuritiedostojärjestelmä on liitetty hakemistoon " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Kummassakin tapauksessa järjestelmä käynnistyy uudelleen kun komentotulkista " "poistutaan." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Lopuksi, huomaa että rikkoontuneen järjestelmän korjaaminen saattaa olla " "vaikeaa, eikä tämä ohje yritä kertoa kaikkia mahdollisia vikoja eikä niiden " "korjaamista. Jos pulmia ilmenee, pyydä asiantuntija-apua." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Uusille Unix-käyttäjille" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux on eräs Unix-toteutus. Osoitteessa Linux " #~ "Documentation Project (LDP) on koottuna useita HOWTO-ohjeita ja " #~ "netistä saatavilla olevia kirjoja Linuxista. Useimmat näistä teoksista " #~ "voi asentaa omaan koneeseensa; asennetaan doc-linux-html -paketti (HTML versiot) tai doc-linux-text -paketti (tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon " #~ "/usr/share/doc/HOWTO. LDP:n HOWTO-ohjeita on " #~ "saatavilla myös &debian;-paketteina eri kielillä. Suomenkielinen Linux.fi-wiki kokoaa paljon ohjeita, " #~ "myös aloittelijalle sopivia." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " #~ "&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " #~ "Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. " #~ "Niinpä kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva " #~ "vaihtoehtoinen ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla " #~ "hyödyllistä kääntää uusi ydin jotta:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "laitteiston erikoisominaisuudet saadaan käytettyä, tai valmiiden ytimien " #~ "aiheuttamat laitteistoristiriidat vältettyä" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "saadaan käyttöön ytimen valitsimet joita ei tueta valmiissa ytimissä " #~ "(kuten 4 Gt muistin koko)" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimoidaan ydintä käynnistymisen nopeuttamiseksi poistamalla ajureita " #~ "joita ei käytetä " #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "tehdään staattisesti linkitetty ydin eikä moduuleja käyttävä" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "otetaan käyttöön päivitetty ydin tai ytimen kehitysversio" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "opiskellaan Linux-ytimestä lisää" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Useita asennettuja ytimiä" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia " #~ "paketteja: fakeroot, kernel-package, kernel-source-2.6 ja muutamia muita " #~ "jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo " #~ "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Tällä tavalla ytimen lähdekoodeista kootaan .deb-paketti, ja myös " #~ "yhteensopiva riippuvaksi merkitty .deb ei-standardeista moduleista jos " #~ "niitä käytetään. Tämä on parempi tapa käyttää useita ytimiä; hakemistoon " #~ "/boot tallennetaan ydin, System.map ja koostamisessa " #~ "käytetty config-tiedosto." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Huomaa, ettei ole pakollista kääntää ydintä " #~ "&debian;-tavalla; mutta mielestämme paketinhallinnan " #~ "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa " #~ "turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa " #~ "suoraan Linusilta eikä paketista linux-source-2.6 " #~ "ja silti kääntää ytimen kernel-package-" #~ "menetelmällä." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Huomaa paketin kernel-package ohjeiden " #~ "kokonaisuudessaan löytyvän hakemistosta /usr/share/doc/kernel-" #~ "package. Tässä luvun ohjeet opastavat lyhyesti kädestä pitäen " #~ "ohjelman käytössä." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja " #~ "puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle Ytimen " #~ "lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta " #~ "kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. . Myöskin oletetaan ytimen version olevan " #~ "&kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen " #~ "lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla tar xf /usr/src/" #~ "linux-source-&kernelversion;.tar.xz ja vaihda työhakemistoksi " #~ "linux-source-&kernelversion; jonka komento teki." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Nyt on tehtävä ytimen asetukset. Komenna make xconfig jos X11:n asetukset on tehty, se on asennettu ja käynnissä; " #~ "muussa tapauksessa komenna make menuconfig " #~ "(libncurses5-dev on oltava asennettuna). Lue " #~ "käytönaikaiset ohjeet ajan kanssa ja valitse huolellisesti. Jos et ole " #~ "varma, yleensä parempi ottaa mukaan laiteajuri (ohjelma joka huolehtii " #~ "oheislaitteista kuiten verkkokorteista, SCSI-ohjaimista ja niin " #~ "edelleen). On oltava varovainen: valitsimet jotka eivät liity johonkin " #~ "tiettyyn laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä " #~ "niitä. Älä unohda valita Kernel module loader valikosta " #~ "Loadable module support (se ei ole valittuna " #~ "oletusarvona). Jos sitä ei oteta mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Siivoa lähdekoodipuu ja nollaa sovelluksen kernel-package parametrit. Tämä tehdään komennolla make-kpkg " #~ "clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Nyt käännetään ydin komennolla fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=omaydin.1.0 kernel_image. Versionumeron 1.0 voi muuttaa mieleisekseen; sitä käytetään vain ytimen koosteiden " #~ "versioiden nimeämiseen. Myöskin omaydin tilalle voi " #~ "kirjoittaa minkä tahansa sanan (esim. konenimen). Ytimen kääntäminen voi " #~ "kestää hyvän tovin, riippuen kääntävän tietokoneen nopeudesta." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa " #~ "paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. Kohta " #~ "subarchitecture on valinnainen arkkitehtuurin " #~ "muunnos, kuten 686, " #~ "riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento dpkg -i asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi " #~ "tiedosto System.map asennetaan kuten pitää (se " #~ "auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto /" #~ "boot/config-&kernelversion; jossa on käytetyt ytimen " #~ "asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se " #~ "automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos " #~ "on tehty moduulien paketti, on sekin muistettava asentaa." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Nyt on aika tehdä uudelleenkäynnistys: yllä tehtyjen toimenpiteiden " #~ "mahdollisesti näyttämät varoitukset on syytä lukea huolella, sitten " #~ "tehdään shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Lisätietoja &debian;in ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo Debian Linux Kernel Handbook. " #~ "Tarvittaessa lisää tietoa sovelluksesta kernel-package, luetaan hienot ohjeet hakemistosta /usr/share/doc/" #~ "kernel-package."