summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/partitioning.po
blob: 4f2c975b26b2cc0458ee210448a0cd99f52176c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy, 2005
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2012 - 2013
#       Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020
#       eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Particionado en &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Decidiendo sobre las particiones de &debian; y tamaños"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puedes "
"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
"aplicaciones y tus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
"tener una partición swap también es necesaria, a pesar de que no es "
"estrictamente cierto. La <quote>Swap</quote> (partición de intercambio) es "
"un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema "
"usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</quote>. Al crear una "
"partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho "
"más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un "
"fichero como espacio de intercambio, pero no se recomienda."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número "
"mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías "
"querer dividir el sistema de archivos en un número de pequeñas particiones. "
"La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el sistema de "
"archivos, generalmente sólo se verá afectada una partición. Así, sólo tienes "
"que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has guardado "
"cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías pensar la "
"posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una <quote>partición root</"
"quote>. Esta contiene los componentes más esenciales del sistema. Si "
"cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en GNU/&arch-"
"kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia de tener "
"que reinstalar el sistema desde cero."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero "
"realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo "
"que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente "
"una partición. Si colocas <filename>/var/mail</filename> en una partición "
"separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a "
"pesar de recibir una gran cantidad de correo no deseado."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
"difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si haces una "
"partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás "
"que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se "
"llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, "
"perderás espacio que podría usarse en otra parte. Hoy en día los discos son "
"baratos, pero ¿por qué tirar el dinero tontamente?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "El Árbol de Directorios"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en cuanto a directorios "
"y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la "
"localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por "
"una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas &debian; "
"incluyen los siguientes directorios:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Binarios de órdenes esenciales"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Ficheros estáticos en el cargador de arranque"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Ficheros de dispositivos"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Configuración del sistema específico del host"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Directorios de los usuarios"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Punto de montaje para un sistema de ficheros"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Directorio virtual para la información del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Directorio Home para el usuario root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Datos variables en tiempo de ejecución"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Binarios esenciales del sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheros temporales"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Jerarquía secundaria"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Datos variables"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
"respecto a los directorios y a las particiones. Ten en cuenta que el uso del "
"disco varía mucho según la configuración del sistema y los patrones de uso "
"específicos.. Las recomendaciones indicadas a continuación son guías "
"generales y dan un punto de partida para el particionado."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> y <filename>/"
"usr</filename>, de lo contrario no podrá arrancar. Esto significa que debe "
"proporcionar al menos &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB "
"de espacio en disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
"filename>, o &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB para una estación de trabajo o una instalación de servidor."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del "
"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
"directamente del uso que hagas del sistema, pero para los usuarios normales "
"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
"paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas "
"que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, deberían ser "
"suficiente 2 ó 3 GB de espacio para <filename>/var</filename>. Si vas a "
"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
"herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
"gráfico, ...), deberías asignar entre 300 y 500 MB. Si va a ser un sistema "
"donde no harás actualizaciones importantes y tienes problemas de espacio en "
"disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
"los programas se almacenen en este directorio. 40&ndash;100MB debería ser "
"suficiente. Algunas aplicaciones, como los manipuladores de archivos, las "
"herramientas de creación de CD/DVD y el software multimedia, pueden utilizar "
"<filename>/tmp</filename> para almacenar temporalmente los archivos de "
"imagen. Si vas a utilizar este tipo de programas deberías ajustar el tamaño "
"disponible en <filename>/tmp</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: cada usuario guardará sus datos en un "
"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
"usuarios que haya en el sistema y los ficheros que guarden en sus "
"directorios. Dependiendo de lo que pretendas hacer, deberías reservar "
"alrededor unos 100 MB para cada usuario pero deberá adaptarse este valor a "
"las necesidades. Reserva mucho más espacio si planeas guardar muchos "
"ficheros multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en tu directorio de "
"usuario."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Esquemas recomendados de particionado"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Para usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas para el "
"hogar y en general, cuando sea usado por un solo usuario, probablemente una "
"simple partición en <filename>/</filename> (además de la swap), es la forma "
"más fácil de comenzar. El tipo de partición recomendado es ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
"disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la "
"partición <filename>/</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Necesitarás una partición <filename>/usr/local</filename> separada si "
"planeas instalar una gran cantidad de programas que no son parte de la "
"distribución &debian;. Si tu máquina va a ser un servidor de correo, "
"necesitarás crear una partición separada para <filename>/var/mail</"
"filename>. Si estás configurando un servidor con una gran cantidad de "
"cuentas de usuarios, es muy recomendable dejar separada la partición "
"<filename>/home</filename>. En general, la partición del disco depende del "
"uso que se quiera dar al ordenador."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Para sistemas muy complejos, debes leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante "
"profunda, sobre todo de interés para ISPs, y gente que desea instalar un "
"servidor."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diferentes puntos "
"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
"espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de "
"los casos no es recomendable que sea menor de 512 MB. Obviamente, hay "
"excepciones a estas reglas."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Como ejemplo, una máquina antigua con 512 MB de RAM y un disco duro SATA de "
"20 GB en <filename>/dev/sda</filename>. En este caso sería conveniente dejar "
"una partición de 8 GB para otro sistema operativo en <filename>/dev/sda1</"
"filename>, 512 MB swap en <filename>/dev/sda3</filename> y sobre 11.4 GB en "
"<filename>/dev/sda2</filename> usada como partición de Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Para tener una clara idea del espacio qué ocupan las tareas, te puede "
"interesar añadirlas después de completar la instalación del sistema, lee "
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
"que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux "
"usa cuando crea y monta particiones. A continuación, el esquema básico de "
"nombres:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "El primer disco duro detectado se llama <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y "
"así sucesivamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"La primera unidad CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y así "
"sucesivamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al "
"nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
"SCSI en el sistema."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tienes un sistema con 2 "
"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo "
"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
"controladores), se puede el orden de las unidades. La mejor solución para "
"este caso es ver los mensajes de arranque, asumiendo que conoces los modelos "
"de los dispositivos y/o las capacidades."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
"IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son "
"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerda que la partición "
"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
"lógicas, no se puede usar."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al "
"nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</filename> "
"representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en tu "
"sistema."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas para particionar en &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas "
"para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos "
"duros y arquitecturas de ordenador. Sigue una lista de programas que se "
"pueden aplicar a tu arquitectura."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta navaja "
"suiza también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formatear</quote> como se dice en "
"Windows) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de montaje."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para "
"expertos."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de "
"instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que "
"<command>fdisk</command> los representa (o no) puede hacer que los nombres "
"de los dispositivos difieran. Ver el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Una sencilla herramienta para particionar a pantalla completa, recomendada "
"para todo el mundo."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
"nuevamente, como resultado, los nombres de los dispositivos pueden ser "
"diferentes."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, también usado por BVM y "
"los sistemas VMEbus de Motorola."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; Para más "
"información, no olvides leer la página del manual de fdasd o el capítulo 13 "
"en la <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Controladores de Dispositivos y comandos de "
"instalación</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando selecciones "
"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puedes usar "
"otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en VT2, pero no "
"se recomienda."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Recuerda marcar tu partición como <quote>Bootable</quote> (arrancable)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lee el manual. Además, puede ser "
"util leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial de mac-fdisk </"
"ulink>, que incluye los pasos a seguir si estas compartiendo el disco duro "
"con MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionado en &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Si estás usando un hd nuevo (o si quiere destruir la tabla de particiones "
"completa de tu disco), hay que crear una nueva tabla de particiones. El "
"<quote>Particionado guiado</quote> lo hace de forma automática. Pero si lo "
"utilizas manual tendrás que mover la selección a la entrada más alta del "
"disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones "
"en el disco. En modo experto te preguntará por el tipo de tabla de "
"partición. Por omisión el tipo es <quote>gpt</quote> en sistemas basados en "
"UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es <quote>msdos</"
"quote>. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión "
"se utilizarán automáticamente."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Cuando se selecciona una tabla de partición con el tipo <quote>gpt</quote> "
"(valor por omisión en sistemas UEFI), se creará automáticamente un espacio "
"libre de 1 MB al principio del disco. Este espacio se utiliza y es necesario "
"para introducir el cargador de arranque GRUB2."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Si tienes otro sistema operativo como Windows y quieres conservar ese "
"sistema operativo mientras instalas &debian;, hay que cambiar el tamaño de "
"la partición para la instalación de &debian; para lo que habrá que liberar "
"espacio. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT "
"y NTFS; cuando llegues al paso de particionado en la instalación deberás "
"elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente seleccionar "
"una partición ya existente para cambiar su tamaño."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo "
"se indican, la BIOS de ordenadores antiguos generalmente añaden "
"restricciones adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número "
"de particiones <quote>primary</quote> y <quote>logical</quote> que un disco "
"puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, ver la documentación "
"acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</"
"ulink>, pero esta sección incluye una visión general para guiarte en la "
"mayoría de las situaciones posibles."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo tu partición "
"primaria como partición extendida, puedes subdividir todo el espacio "
"asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 "
"particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener "
"solamente una partición extendida por disco."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 "
"particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una "
"unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, "
"los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por "
"partición, por lo tanto, no podrás instalar sobre la partición número 20 o "
"siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas "
"particiones."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Si tienes un disco IDE relativamente grande, y no esta usando LBA, ni "
"controladores externos (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
"discos duros), la partición de inicio (aquella que contiene la imagen del "
"núcleo de Linux) ha de estar ubicada en los primeros 1024 cilindros del "
"disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin la traducción de la "
"BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Esta restricción no se aplica si tienes una BIOS relativamente nueva, "
"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
"<quote>Enhanced Disk Driver Support Specification</quote>). La alternativa "
"Lilo de &debian; <command>mbr</command> debe usar la BIOS para leer el "
"núcleo desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las "
"extensiones «int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas "
"extensiones. De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al "
"disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro "
"1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que "
"tenga, ya que las restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-"
"kernel; no utiliza la BIOS para acceder a los discos."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Si tienes un disco grande, podrías tener que usar las técnicas para la "
"traducción de cilindros, que se pueden configurar desde la BIOS, opciones, "
"tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Más información sobre estos "
"problemas con discos grandes en <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
"\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si estás usando un "
"esquema de traducción de cilindros, y la BIOS no tiene la extensión para el "
"uso de discos grandes, tu partición de arranque debe estar dentro de los "
"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
"la BIOS)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña "
"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para "
"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las "
"otras particiones que desees tener. Esta partición de arranque se "
"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en "
"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está "
"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza "
"traducción LBA o CHS, ni tampoco si tu BIOS permite usar las extensiones "
"para discos grandes."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
#~ "(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
#~ "filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. "
#~ "Ésta es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. "
#~ "Debes asignar al menos 500 MB de espacio de tu disco. Debes incrementar "
#~ "el tamaño de esta partición en función del número y tipo de paquetes que "
#~ "vayas a instalar. Una instalación generosa de una estación de trabajo o "
#~ "servidor debería tener de 4 a 6 GB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz "
#~ "<filename>/</filename>, de no estar así podrías tener problemas durante "
#~ "el arranque. Esto significa que deberías tener al menos 600&ndash;750MB "
#~ "de espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
#~ "filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
#~ "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferibleque así "
#~ "sea) la partición del <quote>Whole Disk</quote>. Esta partición hace "
#~ "referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de "
#~ "arrancar el sistema (SILO, o Sun)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, "
#~ "requiere una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los "
#~ "primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado "
#~ "de arrancar el sistema, el núcleo opcional y el disco RAM. Por lo tanto, "
#~ "crea esta partición lo suficientemente grande como para esa función "
#~ "&mdash;, es decir, al menos 4 MB (mejor 8&ndash;16MB). Un requisito "
#~ "adicional del firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los "
#~ "primeros 2 GB del disco. Esto se logra típicamente haciendo que la "
#~ "partición con el sistema de archivos esté dentro de los primeros 2 GB del "
#~ "disco. Alternativamente, puedes crear una pequeña partición ext2 cerca "
#~ "del inicio del disco y montarla en <filename>/boot</filename>, ya que ese "
#~ "es el directorio donde se almacenará el kernel de Linux. <filename>/boot</"
#~ "filename> debe ser lo suficientemente grande como para contener cualquier "
#~ "kernel (y copias de seguridad) que desees cargar; suele ser suficiente "
#~ "con 25&ndash;50MB."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de "
#~ "particionado predeterminada para el instalador. Gestiona el conjunto de "
#~ "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
#~ "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una "
#~ "instalación correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el "
#~ "particionado en el disco."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formatos EFI reconocidos"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de "
#~ "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en "
#~ "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema "
#~ "IA-64. No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</"
#~ "command>, solamente deberás usar <ulink url=\"parted.txt"
#~ "\"><command>parted</command></ulink> debido que puede manejar "
#~ "adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
#~ "situan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
#~ "puedes crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
#~ "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
#~ "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
#~ "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario "
#~ "configurar el disco en forma manual, puedes usar el shell como se "
#~ "describe a continuación y ejecutar directamente la herramienta "
#~ "<command>parted</command> usando su interfaz de línea de órdenes. "
#~ "Asumiendo que deseas borrar todo el disco y crear una tabla GPT y algunas "
#~ "particiones, entonces podrías usar una secuencia similar a la siguiente: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Esto crea una nueva tabla de particiones, "
#~ "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
#~ "una partición de intercambio, y una partición raíz, respectivamente. "
#~ "Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. "
#~ "Las particiones son especificadas en Megabytes, con las respectivas "
#~ "compensaciones al inicio y al final del disco. Por ejemplo, si creas una "
#~ "partición de 1999 MB del tipo ext2, se compensarán los sectores del "
#~ "disco, de tal forma que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. "
#~ "Observa que formatear una partición de intercambio usando "
#~ "<command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la "
#~ "partición en busca de bloques defectuosos."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requisitos para la partición de arranque"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
#~ "sistema de ficheros FAT que debe estar marcada como <userinput>boot</"
#~ "userinput>. La partición debe ser suficientemente grande para almacenar "
#~ "al gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desees usar "
#~ "para arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería "
#~ "ser de alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, "
#~ "sería mejor una partición de 128 MB."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la "
#~ "tabla GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser "
#~ "necesariamente la primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es "
#~ "conveniente si olvidas situar la partición y solamente te das cuenta "
#~ "después de haber formateado las otras particiones en tu(s) disco(s). El "
#~ "particionador <command>partman</command> verifica la existencia de una "
#~ "partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición <emphasis>raíz</"
#~ "emphasis> definida adecuadamente. Esto te da la oportunidad de corregir "
#~ "la estructura del disco antes de que se inicie la instalación de paquete. "
#~ "La forma más fácil de corregir esta omisión, es reducir la última "
#~ "partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una "
#~ "partición EFI."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Se recomienda firmemente que asignes la partición EFI de arranque en el "
#~ "mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>root</emphasis>."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que la BIOS común "
#~ "que se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de "
#~ "sistemas aprovechan la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
#~ "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "
#~ "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el "
#~ "disco del sistema. Es un sistema de archivos con formato FAT "
#~ "independiente en el disco del sistema. Consulta la documentación del "
#~ "sistema y los accesorios que vienen con el sistema para más detalles. El "
#~ "momento más fácil para configurar una partición de diagnóstico es al "
#~ "mismo tiempo que se configura la partición de arranque EFI."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el "
#~ "sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú "
#~ "de experto de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número "
#~ "9) debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, "
#~ "puedes simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo "
#~ "con un tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector "
#~ "0 del disco."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Si estás instalando en un PowerMac NewWorld, debes crear una partición "
#~ "especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. El "
#~ "tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe "
#~ "ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partición de "
#~ "arranque no es del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, tu máquina "
#~ "no podrá arrancar desde el disco duro. Se puede crear fácilmente esta "
#~ "partición con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como "
#~ "una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-"
#~ "fdisk</command> usando la orden <userinput>b</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para "
#~ "evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya "
#~ "que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo "
#~ "para que «OpenFirmware» se inicie automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ten en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar "
#~ "sólo tres pequeños ficheros: el binario <command>yaboot</command>, su "
#~ "fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte "
#~ "inicial del cargador «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. Esta "
#~ "partición no tiene que (ni debe ser) montada en tu sistema de ficheros, "
#~ "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a "
#~ "los ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las "
#~ "herramientas <command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el "
#~ "disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, "
#~ "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debes crear primero "
#~ "esta partición. Sin embargo, si agregas una partición de arranque más "
#~ "tarde, puedes usar la orden <userinput>r</userinput> de <command>mac-"
#~ "fdisk</command>para reordenar el mapa de partición para que la partición "
#~ "bootstrap esté justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En "
#~ "realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el "
#~ "orden físico."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Los discos de Apple normalmente tienen varias pequeñas particiones de "
#~ "controlador. Si pretendes arranque dual en una máquina con MacOSX, debes "
#~ "retener estas particiones y una pequeña partición HFS (800k es el tamaño "
#~ "mínimo). Esto se debe a que MacOSX, en cada boot, ofrece inicializar "
#~ "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de "
#~ "controlador."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
#~ "disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrate de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> en el disco "
#~ "de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de "
#~ "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
#~ "iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
#~ "command> para crear particiones del tipo Sun."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Además, en los discos &arch-title;, asegúrate de que la primera partición "
#~ "en el disco de arranque comienza en el cilindro 0. Si bien esto es "
#~ "necesario, también significa que la primera partición contendrá la tabla "
#~ "de partición y el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores "
#~ "del disco. <emphasis>No</emphasis> debes poner la swap en la primera "
#~ "partición de la unidad de arranque, ya que las particiones swap no "
#~ "preservan los primeros pocos sectores de la partición. Puedes poner las "
#~ "particiones Ext2 o UFS allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el "
#~ "bloque de arranque solo."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole "
#~ "disk</quote>, (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el "
#~ "primer cilindro hasta el último). Esto es simplemente una convención de "
#~ "las etiquetas de disco Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
#~ "<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo "
#~ "para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente "
#~ "para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para "
#~ "el espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de "
#~ "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también "
#~ "llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en diferentes canales "
#~ "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio "
#~ "entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento."

#~ msgid ""
#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se "
#~ "llama <filename>/dev/sda</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
#~ "filename>, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/"
#~ "sdb</filename>, y así sucesivamente."

#~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la "
#~ "serie 2.4 y 2.6)"

#~ msgid "partman"
#~ msgstr "partman"

#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"

#~ msgid "cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk"

#~ msgid "atari-fdisk"
#~ msgstr "atari-fdisk"

#~ msgid "amiga-fdisk"
#~ msgstr "amiga-fdisk"

#~ msgid "mac-fdisk"
#~ msgstr "mac-fdisk"

#~ msgid "pmac-fdisk"
#~ msgstr "pmac-fdisk"

#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"