# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004-2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy, 2005 # Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005 # # - Updates # Omar Campagne, 2012 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2019, 2020 # eulalio , 2021, 2022 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionado en &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decidiendo sobre las particiones de &debian; y tamaños" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puedes " "tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, " "aplicaciones y tus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que " "tener una partición swap también es necesaria, a pesar de que no es " "estrictamente cierto. La Swap (partición de intercambio) es " "un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual le permite al sistema " "usar espacio del disco como memoria virtual. Al crear una " "partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede hacer un uso mucho " "más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; para que use un " "fichero como espacio de intercambio, pero no se recomienda." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La mayoría de la gente elige dar a GNU/&arch-kernel; más que el número " "mínimo de particiones, sin embargo. Hay dos razones por las que podrías " "querer dividir el sistema de archivos en un número de pequeñas particiones. " "La primera es por seguridad. Si algo sucede que corrompa el sistema de " "archivos, generalmente sólo se verá afectada una partición. Así, sólo tienes " "que sustituir (a partir de las copias de seguridad que has guardado " "cuidadosamente) una parte de tu sistema. Como mínimo, deberías pensar la " "posibilidad de crear lo que comúnmente se llama una partición root. Esta contiene los componentes más esenciales del sistema. Si " "cualquier otra partición se corrompe, aún puedes arrancar en GNU/&arch-" "kernel; para arreglar el sistema. Esto puede ahorrarte la molestia de tener " "que reinstalar el sistema desde cero." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "La segunda razón, es generalmente más importante en un entorno laboral, pero " "realmente depende del uso de tu máquina. Por ejemplo, un servidor de correo " "que recibe una gran cantidad de correo no deseado, puede llenar fácilmente " "una partición. Si colocas /var/mail en una partición " "separada, por lo general el sistema seguirá funcionado perfectamente, a " "pesar de recibir una gran cantidad de correo no deseado." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es " "difícil saber por adelantado cuales serán tus necesidades. Si haces una " "partición demasiado pequeña, deberás reinstalar el sistema o bien, tendrás " "que estar constantemente haciendo espacio en tu disco duro para que no se " "llene completamente. Por otra parte, si haces la partición demasiado grande, " "perderás espacio que podría usarse en otra parte. Hoy en día los discos son " "baratos, pero ¿por qué tirar el dinero tontamente?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "El Árbol de Directorios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; se basa en el Estándar de " "jerarquía de los sistemas de ficheros (FHS) en cuanto a directorios " "y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y programas la " "localización de ficheros y directorios. El directorio root se representa por " "una barra vertical /. Todos los sistemas &debian; " "incluyen los siguientes directorios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binarios de órdenes esenciales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheros estáticos en el cargador de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configuración del sistema específico del host" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directorios de los usuarios" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punto de montaje para un sistema de ficheros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directorio virtual para la información del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directorio Home para el usuario root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Datos variables en tiempo de ejecución" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binarios esenciales del sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheros temporales" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Jerarquía secundaria" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Datos variables" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con " "respecto a los directorios y a las particiones. Ten en cuenta que el uso del " "disco varía mucho según la configuración del sistema y los patrones de uso " "específicos.. Las recomendaciones indicadas a continuación son guías " "generales y dan un punto de partida para el particionado." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "La partición raíz / siempre debe contener físicamente " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev y /" "usr, de lo contrario no podrá arrancar. Esto significa que debe " "proporcionar al menos &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB " "de espacio en disco para la partición raíz incluyendo /usr, o &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB para una estación de trabajo o una instalación de servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: aquí se almacenan todos los datos variables tales " "como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, la caché del " "sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende " "directamente del uso que hagas del sistema, pero para los usuarios normales " "el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de " "paquetes. Si planeas hacer una instalación completa de todos los programas " "que te ofrece el sistema &debian;, en una sola sesión, deberían ser " "suficiente 2 ó 3 GB de espacio para /var. Si vas a " "instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y " "herramientas, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno " "gráfico, ...), deberías asignar entre 300 y 500 MB. Si va a ser un sistema " "donde no harás actualizaciones importantes y tienes problemas de espacio en " "disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: lo más probable es que los datos temporales de " "los programas se almacenen en este directorio. 40–100MB debería ser " "suficiente. Algunas aplicaciones, como los manipuladores de archivos, las " "herramientas de creación de CD/DVD y el software multimedia, pueden utilizar " "/tmp para almacenar temporalmente los archivos de " "imagen. Si vas a utilizar este tipo de programas deberías ajustar el tamaño " "disponible en /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: cada usuario guardará sus datos en un " "subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de " "usuarios que haya en el sistema y los ficheros que guarden en sus " "directorios. Dependiendo de lo que pretendas hacer, deberías reservar " "alrededor unos 100 MB para cada usuario pero deberá adaptarse este valor a " "las necesidades. Reserva mucho más espacio si planeas guardar muchos " "ficheros multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en tu directorio de " "usuario." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquemas recomendados de particionado" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Para usuarios novatos, equipos personales con &debian;, sistemas para el " "hogar y en general, cuando sea usado por un solo usuario, probablemente una " "simple partición en / (además de la swap), es la forma " "más fácil de comenzar. El tipo de partición recomendado es ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre " "disponible, lo mejor es que /var, /tmp y /home sean particiones separadas de la " "partición /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Necesitarás una partición /usr/local separada si " "planeas instalar una gran cantidad de programas que no son parte de la " "distribución &debian;. Si tu máquina va a ser un servidor de correo, " "necesitarás crear una partición separada para /var/mail. Si estás configurando un servidor con una gran cantidad de " "cuentas de usuarios, es muy recomendable dejar separada la partición " "/home. En general, la partición del disco depende del " "uso que se quiera dar al ordenador." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muy complejos, debes leer el CÓMO de multidiscos. Éste contiene información bastante " "profunda, sobre todo de interés para ISPs, y gente que desea instalar un " "servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diferentes puntos " "de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto " "espacio a la partición swap como memoria tenga tu sistema. En la mayoría de " "los casos no es recomendable que sea menor de 512 MB. Obviamente, hay " "excepciones a estas reglas." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como ejemplo, una máquina antigua con 512 MB de RAM y un disco duro SATA de " "20 GB en /dev/sda. En este caso sería conveniente dejar " "una partición de 8 GB para otro sistema operativo en /dev/sda1, 512 MB swap en /dev/sda3 y sobre 11.4 GB en " "/dev/sda2 usada como partición de Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para tener una clara idea del espacio qué ocupan las tareas, te puede " "interesar añadirlas después de completar la instalación del sistema, lee " "." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nombres de dispositivos en Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes " "que en otros sistemas operativos. Necesitas conocer los nombres que Linux " "usa cuando crea y monta particiones. A continuación, el esquema básico de " "nombres:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "El primer disco duro detectado se llama /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "El segundo disco duro detectado se llama /dev/sdb, y " "así sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "La primera unidad CD-ROM SCSI se llama /dev/scd0, " "también conocida como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "El primer dispositivo DASD se llama /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "El segundo dispositivo DASD se llama /dev/dasdb, y así " "sucesivamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al " "nombre del disco: sda1 y sda2 " "representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco " "SCSI en el sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tienes un sistema con 2 " "discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El " "primer disco (en la dirección 2) se llama entonces sda, " "y el segundo sdb. Si el dispositivo sda tiene 3 particiones, éstas se llamarán sda1, " "sda2, y sda3 respectivamente. Lo " "mismo se aplica a el disco sdb y sus particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Nota que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., " "controladores), se puede el orden de las unidades. La mejor solución para " "este caso es ver los mensajes de arranque, asumiendo que conoces los modelos " "de los dispositivos y/o las capacidades." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más " "un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad " "IDE es /dev/sda1. Las particiones lógicas son " "enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en " "el mismo disco es /dev/sda5. Recuerda que la partición " "extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones " "lógicas, no se puede usar." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Las particiones en cada disco se representan añadiendo un número decimal al " "nombre del disco: dasda1 y dasda2 " "representan la primera y segunda partición del primer dispositivo DASD en tu " "sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas para particionar en &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Los desarrolladores de &debian; han adaptado una gran cantidad de programas " "para particionar, así se puede trabajar con una gran cantidad de discos " "duros y arquitecturas de ordenador. Sigue una lista de programas que se " "pueden aplicar a tu arquitectura." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "La herramienta recomendada en &debian; para particionar discos. Esta navaja " "suiza también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de " "ficheros (formatear como se dice en " "Windows) y asignarlos a sus respectivos puntos de montaje." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para " "expertos." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Ten cuidado si tienes particiones FreeBSD en tu máquina. Los núcleos de " "instalación incluyen soporte para estas particiones, pero la forma en que " "fdisk los representa (o no) puede hacer que los nombres " "de los dispositivos difieran. Ver el Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Una sencilla herramienta para particionar a pantalla completa, recomendada " "para todo el mundo." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "cfdisk no reconoce las particiones de FreeBSD, y " "nuevamente, como resultado, los nombres de los dispositivos pueden ser " "diferentes." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versión de fdisk para Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versión de fdisk para PowerMac, también usado por BVM y " "los sistemas VMEbus de Motorola." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versión de fdisk para &arch-title; ; Para más " "información, no olvides leer la página del manual de fdasd o el capítulo 13 " "en la Controladores de Dispositivos y comandos de " "instalación." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando selecciones " "Particionar discos duros (o similar). Puedes usar " "otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en VT2, pero no " "se recomienda." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Recuerda marcar tu partición como Bootable (arrancable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de " "intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse swap. " "Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo " "Apple_UNIX_SRV2. Por favor, lee el manual. Además, puede ser " "util leer el tutorial de mac-fdisk , que incluye los pasos a seguir si estas compartiendo el disco duro " "con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionado en &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Si estás usando un hd nuevo (o si quiere destruir la tabla de particiones " "completa de tu disco), hay que crear una nueva tabla de particiones. El " "Particionado guiado lo hace de forma automática. Pero si lo " "utilizas manual tendrás que mover la selección a la entrada más alta del " "disco y pulsar &enterkey;. Esta acción creará una nueva tabla de particiones " "en el disco. En modo experto te preguntará por el tipo de tabla de " "partición. Por omisión el tipo es gpt en sistemas basados en " "UEFI, mientras que para BIOS antiguas el valor por omisión es msdos. En una instalación de prioridad estándar estos valores por omisión " "se utilizarán automáticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Cuando se selecciona una tabla de partición con el tipo gpt " "(valor por omisión en sistemas UEFI), se creará automáticamente un espacio " "libre de 1 MB al principio del disco. Este espacio se utiliza y es necesario " "para introducir el cargador de arranque GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Si tienes otro sistema operativo como Windows y quieres conservar ese " "sistema operativo mientras instalas &debian;, hay que cambiar el tamaño de " "la partición para la instalación de &debian; para lo que habrá que liberar " "espacio. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de ficheros FAT " "y NTFS; cuando llegues al paso de particionado en la instalación deberás " "elegir la opción Manual y simplemente seleccionar " "una partición ya existente para cambiar su tamaño." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Mientras que los sistemas UEFI modernos no tienen las limitaciones que abajo " "se indican, la BIOS de ordenadores antiguos generalmente añaden " "restricciones adicionales para particionar el disco. Hay un límite al número " "de particiones primary y logical que un disco " "puede tener. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994–98, " "existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la " "BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, ver la documentación " "acerca de Cómo particionar en Linux, pero esta sección incluye una visión general para guiarte en la " "mayoría de las situaciones posibles." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Las particiones primarias son el método original de " "particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de " "ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo " "extendida y lógica. Estableciendo tu partición " "primaria como partición extendida, puedes subdividir todo el espacio " "asignado dentro de ésta en particiones lógicas. Puedes crear hasta 60 " "particiones lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puedes tener " "solamente una partición extendida por disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita a 255 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 " "particiones primarias, 252 particiones lógicas), y 63 particiones en una " "unidad IDE (3 particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, " "los sistemas &debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por " "partición, por lo tanto, no podrás instalar sobre la partición número 20 o " "siguientes, a menos que haya creado manualmente los dispositivos para esas " "particiones." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Si tienes un disco IDE relativamente grande, y no esta usando LBA, ni " "controladores externos (proporcionados a veces por los fabricantes de los " "discos duros), la partición de inicio (aquella que contiene la imagen del " "núcleo de Linux) ha de estar ubicada en los primeros 1024 cilindros del " "disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin la traducción de la " "BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Esta restricción no se aplica si tienes una BIOS relativamente nueva, " "(posterior a 1995–98, dependiendo del fabricante) que permita las " "Enhanced Disk Driver Support Specification). La alternativa " "Lilo de &debian; mbr debe usar la BIOS para leer el " "núcleo desde el disco y cargarlo en la RAM. Si la BIOS dispone de las " "extensiones «int 0x13» de acceso a discos grandes, se usarán esas " "extensiones. De otra manera, se utilizará la interfaz nativa de acceso al " "disco, que no se podrá usar para acceder a posiciones superiores al cilindro " "1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, no tiene importancia la BIOS que " "tenga, ya que las restricciones ya no se aplican más, puesto que &arch-" "kernel; no utiliza la BIOS para acceder a los discos." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Si tienes un disco grande, podrías tener que usar las técnicas para la " "traducción de cilindros, que se pueden configurar desde la BIOS, opciones, " "tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo " "(grande), a través de CHS. Más información sobre estos " "problemas con discos grandes en Documentación acerca de discos grandes. Si estás usando un " "esquema de traducción de cilindros, y la BIOS no tiene la extensión para el " "uso de discos grandes, tu partición de arranque debe estar dentro de los " "primeros 1024 cilindros (según la visión traducida de " "la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña " "partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para " "usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las " "otras particiones que desees tener. Esta partición de arranque se " "debe montar en /boot, ya que es en " "este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está " "configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza " "traducción LBA o CHS, ni tampoco si tu BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: contiene todos los programas para usuarios " #~ "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentación (/usr/share/doc), etc. " #~ "Ésta es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. " #~ "Debes asignar al menos 500 MB de espacio de tu disco. Debes incrementar " #~ "el tamaño de esta partición en función del número y tipo de paquetes que " #~ "vayas a instalar. Una instalación generosa de una estación de trabajo o " #~ "servidor debería tener de 4 a 6 GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda tener /usr en la partición raíz " #~ "/, de no estar así podrías tener problemas durante " #~ "el arranque. Esto significa que deberías tener al menos 600–750MB " #~ "de espacio de disco para la partición raíz incluyendo /usr, o 5–6GB para una instalación de escritorio o servidor." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o " #~ "rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferibleque así " #~ "sea) la partición del Whole Disk. Esta partición hace " #~ "referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de " #~ "arrancar el sistema (SILO, o Sun)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, " #~ "requiere una partición del tipo F0 en algún lugar de los " #~ "primeros 2 GB del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado " #~ "de arrancar el sistema, el núcleo opcional y el disco RAM. Por lo tanto, " #~ "crea esta partición lo suficientemente grande como para esa función " #~ "—, es decir, al menos 4 MB (mejor 8–16MB). Un requisito " #~ "adicional del firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los " #~ "primeros 2 GB del disco. Esto se logra típicamente haciendo que la " #~ "partición con el sistema de archivos esté dentro de los primeros 2 GB del " #~ "disco. Alternativamente, puedes crear una pequeña partición ext2 cerca " #~ "del inicio del disco y montarla en /boot, ya que ese " #~ "es el directorio donde se almacenará el kernel de Linux. /boot debe ser lo suficientemente grande como para contener cualquier " #~ "kernel (y copias de seguridad) que desees cargar; suele ser suficiente " #~ "con 25–50MB." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "El particionador de disco partman es la herramienta de " #~ "particionado predeterminada para el instalador. Gestiona el conjunto de " #~ "particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y " #~ "sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una " #~ "instalación correcta. En realidad usa parted para el " #~ "particionado en el disco." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formatos EFI reconocidos" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de " #~ "particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en " #~ "ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema " #~ "IA-64. No obstante, el instalador provee también cfdisk, solamente deberás usar parted debido que puede manejar " #~ "adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Las recetas de particionado automático para partman " #~ "situan una partición EFI como la primera partición del disco. También " #~ "puedes crear una partición usando Particionamiento guiado desde el menú principal, de la misma manera que crear una " #~ "partición de intercambio." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "El particionador partman manejará la mayoría de " #~ "estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario " #~ "configurar el disco en forma manual, puedes usar el shell como se " #~ "describe a continuación y ejecutar directamente la herramienta " #~ "parted usando su interfaz de línea de órdenes. " #~ "Asumiendo que deseas borrar todo el disco y crear una tabla GPT y algunas " #~ "particiones, entonces podrías usar una secuencia similar a la siguiente: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Esto crea una nueva tabla de particiones, " #~ "además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, " #~ "una partición de intercambio, y una partición raíz, respectivamente. " #~ "Finalmente, define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. " #~ "Las particiones son especificadas en Megabytes, con las respectivas " #~ "compensaciones al inicio y al final del disco. Por ejemplo, si creas una " #~ "partición de 1999 MB del tipo ext2, se compensarán los sectores del " #~ "disco, de tal forma que quedarán 1001 MB desde el inicio del disco. " #~ "Observa que formatear una partición de intercambio usando " #~ "parted puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la " #~ "partición en busca de bloques defectuosos." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisitos para la partición de arranque" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un " #~ "sistema de ficheros FAT que debe estar marcada como boot. La partición debe ser suficientemente grande para almacenar " #~ "al gestor de arranque y cualquier núcleo o los discos RAM que desees usar " #~ "para arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería " #~ "ser de alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, " #~ "sería mejor una partición de 128 MB." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la " #~ "tabla GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser " #~ "necesariamente la primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es " #~ "conveniente si olvidas situar la partición y solamente te das cuenta " #~ "después de haber formateado las otras particiones en tu(s) disco(s). El " #~ "particionador partman verifica la existencia de una " #~ "partición EFI al mismo tiempo que verifica una partición raíz definida adecuadamente. Esto te da la oportunidad de corregir " #~ "la estructura del disco antes de que se inicie la instalación de paquete. " #~ "La forma más fácil de corregir esta omisión, es reducir la última " #~ "partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una " #~ "partición EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda firmemente que asignes la partición EFI de arranque en el " #~ "mismo disco que el sistema de ficheros root." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "El firmware EFI es significativamente más sofisticado que la BIOS común " #~ "que se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de " #~ "sistemas aprovechan la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y " #~ "ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para " #~ "almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el " #~ "disco del sistema. Es un sistema de archivos con formato FAT " #~ "independiente en el disco del sistema. Consulta la documentación del " #~ "sistema y los accesorios que vienen con el sistema para más detalles. El " #~ "momento más fácil para configurar una partición de diagnóstico es al " #~ "mismo tiempo que se configura la partición de arranque EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el " #~ "sistema arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú " #~ "de experto de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número " #~ "9) debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, " #~ "puedes simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo " #~ "con un tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector " #~ "0 del disco." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Si estás instalando en un PowerMac NewWorld, debes crear una partición " #~ "especial de arranque para alojar el gestor de arranque del sistema. El " #~ "tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes y debe " #~ "ser del tipo Apple_Bootstrap. Si la partición de " #~ "arranque no es del tipo Apple_Bootstrap, tu máquina " #~ "no podrá arrancar desde el disco duro. Se puede crear fácilmente esta " #~ "partición con partman diciéndole que la utilice como " #~ "una partición del tipo NewWorld boot, o con mac-" #~ "fdisk usando la orden b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para " #~ "evitar que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya " #~ "que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo " #~ "para que «OpenFirmware» se inicie automáticamente." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Ten en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar " #~ "sólo tres pequeños ficheros: el binario yaboot, su " #~ "fichero de configuración yaboot.conf, y la parte " #~ "inicial del cargador «OpenFirmware» ofboot.b. Esta " #~ "partición no tiene que (ni debe ser) montada en tu sistema de ficheros, " #~ "ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a " #~ "los ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las " #~ "herramientas ybin y mkofboot." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el " #~ "disco para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, " #~ "especialmente antes que las particiones de MacOS. Debes crear primero " #~ "esta partición. Sin embargo, si agregas una partición de arranque más " #~ "tarde, puedes usar la orden r de mac-" #~ "fdiskpara reordenar el mapa de partición para que la partición " #~ "bootstrap esté justo después del mapa (que siempre es partición 1) . En " #~ "realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el " #~ "orden físico." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Los discos de Apple normalmente tienen varias pequeñas particiones de " #~ "controlador. Si pretendes arranque dual en una máquina con MacOSX, debes " #~ "retener estas particiones y una pequeña partición HFS (800k es el tamaño " #~ "mínimo). Esto se debe a que MacOSX, en cada boot, ofrece inicializar " #~ "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de " #~ "controlador." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Asegúrate de crear una partición de tipo Sun en el disco " #~ "de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de " #~ "«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede " #~ "iniciar tu sistema. La tecla s se usa en fdisk para crear particiones del tipo Sun." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Además, en los discos &arch-title;, asegúrate de que la primera partición " #~ "en el disco de arranque comienza en el cilindro 0. Si bien esto es " #~ "necesario, también significa que la primera partición contendrá la tabla " #~ "de partición y el bloque de arranque, que son los primeros dos sectores " #~ "del disco. No debes poner la swap en la primera " #~ "partición de la unidad de arranque, ya que las particiones swap no " #~ "preservan los primeros pocos sectores de la partición. Puedes poner las " #~ "particiones Ext2 o UFS allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el " #~ "bloque de arranque solo." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "También se aconseja que la tercera partición sea del tipo Whole " #~ "disk, (tipo 5), y que contenga el disco por completo (desde el " #~ "primer cilindro hasta el último). Esto es simplemente una convención de " #~ "las etiquetas de disco Sun, lo que ayuda al cargador de arranque " #~ "SILO a mantener todo correctamente establecido." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco flexible se llama /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco flexible se llama /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "En algunas arquitecturas de 32 bits (m68k y PowerPC), el tamaño máximo " #~ "para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser suficiente " #~ "para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus requisitos para " #~ "el espacio de intercambio son muy altos, probablemente debería tratar de " #~ "separar la carga del intercambio a través de diversos discos (también " #~ "llamados spindles) y, si es posible, en diferentes canales " #~ "SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona de intercambio " #~ "entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor rendimiento." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se " #~ "llama /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama /dev/" #~ "sdb, y así sucesivamente." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "" #~ "Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la " #~ "serie 2.4 y 2.6)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd"