summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
blob: 5ee238e10aa9c2cba8087e527170fa365bbb9a6f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino
#       Rubén Porras Campo
#       Igor Támara
#
#   - Updates
#       Ruby Godoy
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011, 2020
#       Omar Campagne, 2011 - 2013
#       Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020
#       Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#       Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021
#       eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022
#       Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>, 2022
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 11:32+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
"X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n"
"X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n"
"X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n"
"X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n"
"X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n"
"X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n"
"X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n"
"X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n"
"X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n"
"X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n"
"X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n"
"X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n"
"X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n"
"X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n"
"X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n"
"X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n"
"X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n"
"X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n"
"X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n"
"X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n"
"X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n"
"X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n"
"X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n"
"X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n"
"X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtener el soporte de instalación del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imágenes oficiales de &debian-gnu; de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a "
"algún proveedor (consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
"de vendedores de CD</ulink>). También podría descargar las imágenes de "
"instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene "
"una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones "
"detalladas consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CD/DVD de "
"Debian</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">la página de PUF de CD "
"de Debian</ulink>). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y "
"su máquina es capaz de arrancar desde ahí <phrase arch=\"x86\">, que es el "
"caso en todos los PC modernos</phrase>, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>. Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los "
"ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes "
"de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo "
"con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del "
"primer CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares "
"actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar "
"solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio "
"mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para "
"descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"También debe tener en cuenta: si el soporte de instalación que está "
"utilizando no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre podrá "
"instalar estos paquetes más adelante desde su sistema Debian nuevo (una vez "
"que la instalación haya finalizado). Si desea saber en qué imagen de "
"instalación puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase arch="
"\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero "
"tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase "
"arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
"\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para "
"arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios "
"en su medio de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
"ficheros necesarios desde el disco."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch="
"\"s390\">minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco "
"duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Dónde encontrar los archivos de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Es posible encontrar varias imágenes de instalación en cada réplica de "
"&debian; en el directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/"
"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
"&mdash; el archivo <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta "
"imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad "
"de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de "
"«firmware» de &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. "
"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen "
"de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
"&kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big "
"Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para "
"U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
"&armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
"&armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Para preparar la memoria USB, recomiendamos utilizar un sistema en el que ya "
"se esté ejecutando GNU/Linux y con soporte USB. Con los sistemas GNU/Linux "
"actuales, debería reconocer automáticamente la memoria USB al insertarla. Si "
"no es así, debes comprobar que el módulo del kernel usb-storage está "
"cargado. Cuando se inserta la memoria USB, se asigna a un dispositivo "
"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, donde <quote>X</quote> es una letra "
"en el rango a-z. Deberías poder ver a qué dispositivo se ha asignado la "
"memoria USB ejecutando el comando <command>lsblk</command> antes y después "
"de insertarla. (La salida de <command>dmesg</command> (como root) es otro "
"método posible para ello). Para escribir en tu pendrive, puede que tengas "
"que desactivar su interruptor de protección contra escritura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
"del dispositivo! Asegúrate de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
"para tu memoria USB. Si usas el dispositivo incorrecto podrías terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian para esta arquitectura se crean usando "
"la tecnología <command>isohybrid</command>; esto significa que pueden "
"escribirse directamente en una memoria USB, lo que es una forma muy fácil de "
"hacer un medio de instalación. Simplemente elige una imagen (como la "
"netinst, CD o DVD-1) que quepa en tu memoria USB. Consulta <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simplemente escribiendo la imagen de instalación "
"en un USB como este debería funcionar bien para la mayoría de los usuarios. "
"Para necesidades especiales existe esto <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">página wiki</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros "
"sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUF "
"Debian CD</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p. ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En "
"los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la "
"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de "
"Linux existente usando <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"En el momento de arranque, <command>GRUB</command> permite la carga en "
"memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El "
"núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>/boot/newinstall/"
"</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después "
"descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-"
"netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le "
"permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el "
"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una "
"partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-"
"hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen "
"de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo "
"sea <literal>.iso</literal>). De esta manera el instalador podrá arrancar "
"desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de "
"instalación sin necesidad de usar la red."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
"BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
"través de DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (conocidas "
"como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no conoce esta "
"información, puede iniciar en el modo <quote>Rescate</quote> y usar el "
"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos "
"<quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
"recomienda el uso del paquete <classname>isc-dhcp-server</classname> en "
"&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host nombredecliente {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"  next-server nombre-de-servidor;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</"
"replaceable> que hace el trabajo de servidor DCHP, servidor TFTP y puerta de "
"enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de "
"dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La "
"opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero "
"que se recuperará a través de TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indique el dns que desea usar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</"
"classname> respectivamente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la subred donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
"omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los "
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
"instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Puede verificar la integridad de los archivos descargados mediante las sumas "
"de comprobación provistas en los archivos <filename>SHA256SUMS</filename> y "
"<filename>SHA512SUMS</filename> en los servidores réplica de Debian. Los "
"encontrará en los mismos sitios que las imágenes de instalación. Visite las "
"ubicaciones siguientes:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">archivos de comprobación para imágenes de CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">archivos de comprobación para imágenes de DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">archivos de comprobación para imágenes de BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">archivos de comprobación para "
"otros archivos de instalación</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Para calcular la suma de comprobación de un archivo de instalación "
"descargado, utilice <informalexample><screen>\n"
"sha256sum nombredearchivo.iso\n"
"</screen></informalexample> o <informalexample><screen>\n"
"sha512sum nombredearchivo.iso\n"
"</screen></informalexample> y compare la suma de comprobación mostrada y la "
"que figura en el archivo <filename>SHA256SUMS</filename> o "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"Las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">preguntas frecuentes sobre el CD de "
"Debian</ulink> incluyen <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en."
"html#verify\">información útil</ulink> sobre este tema (como el "
"funcionamiento de la secuencia <filename>check_debian_iso</filename>, que "
"semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para "
"verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar "
#~ "la imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</"
#~ "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
#~ "será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son "
#~ "más complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
#~ "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
#~ "almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero "
#~ "que quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o "
#~ "simplemente desea almacenar todo en un único dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado "
#~ "para crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un "
#~ "sistema de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta "
#~ "el firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
#~ "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
#~ "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo "
#~ "USB debería mostrar las dos particiones."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
#~ "instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
#~ "capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
#~ "dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref "
#~ "linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines "
#~ "educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
#~ "\"/> es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una "
#~ "imagen de instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB "
#~ "debe tener un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones "
#~ "más pequeñas utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend="
#~ "\"usb-copy-flexible\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
#~ "archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así "
#~ "como <classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</"
#~ "phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
#~ "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso "
#~ "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
#~ "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
#~ "tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora "
#~ "tendrá un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copia una imagen ISO de &debian; "
#~ "(instalar por red o CD completo; ver <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) "
#~ "en la misma. Desmonta el USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
#~ "habrás terminado."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
#~ "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
#~ "Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria "
#~ "USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar "
#~ "cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
#~ "partición en lugar de todo el dispositivo."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
#~ "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier "
#~ "gestor de arranque debería funcionar, es conveniente usar "
#~ "<classname>syslinux</classname>, puesto que usa una partición FAT16 y "
#~ "puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar "
#~ "cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT "
#~ "para hacer cambios en la configuración del gestor de arranque."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
#~ "classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una "
#~ "única partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o "
#~ "reformatear la memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa "
#~ "<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado "
#~ "para crear una partición FAT16 ahora<footnote> <para> No olvides activar "
#~ "el indicador <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, y luego "
#~ "instalar un MBR usando: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
#~ "poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
#~ "correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
#~ "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
#~ "arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</"
#~ "filename> que contiene el código del cargador de arranque."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Añadir los archivos del instalador"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante "
#~ "hd-media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para "
#~ "cargar los módulos del instalador y el sistema base. El instalador "
#~ "netboot, sin embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
#~ "desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binario) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puedes elegir entre la "
#~ "versión de texto del instalador (los archivos se encuentran directamente "
#~ "en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca en los respectivos "
#~ "subdirectorios <filename>gtk</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos "
#~ "descargados en el directorio raíz del stick."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación, debes crear un archivo de texto llamado "
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> en el directorio raíz del stick como "
#~ "archivo de configuración para syslinux, que como mínimo debe contener la "
#~ "siguiente línea: <informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir "
#~ "otros parámetros según se desee."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
#~ "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar "
#~ "el archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto "
#~ "no es necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
#~ "memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini.iso</"
#~ "filename></quote> no es utilizable para este propósito."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando "
#~ "<command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el "
#~ "instalador desde DOS usando <command>loadlin</command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; "
#~ "a <filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
#~ "RAM)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB "
#~ "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</"
#~ "command> y extrae la imagen directamente a este:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Particionado de las memorias USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados "
#~ "de forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá "
#~ "que reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /"
#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
#~ "de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
#~ "partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</"
#~ "userinput>. Tenga en cuenta que la primera «partición» será la propia "
#~ "tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
#~ "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden "
#~ "<command>hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</"
#~ "classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
#~ "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
#~ "<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de "
#~ "ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de "
#~ "texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo compatible con el "
#~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor "
#~ "de arranque."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
#~ "<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
#~ "USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
#~ "utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
#~ "Escriba: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
#~ "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
#~ "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en "
#~ "la partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que "
#~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su "
#~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Añadir la imagen del instalador"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la "
#~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería "
#~ "tener las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que "
#~ "incrementar el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la "
#~ "imagen que vaya a arrancar."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
#~ "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede "
#~ "usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta "
#~ "que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no "
#~ "sirve para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya "
#~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
#~ "HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS"
#~ "+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
#~ "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen "
#~ "en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
#~ "Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
#~ "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición "
#~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los "
#~ "ficheros de instalación que descargue."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
#~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo "
#~ "<quote>NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
#~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más "
#~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de "
#~ "BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible "
#~ "en &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es "
#~ "una máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su "
#~ "servidor lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta "
#~ "MTU, de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. "
#~ "Adicionalmente, asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un "
#~ "puerto origen inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después "
#~ "del primer paquete. Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo "
#~ "en la PROM, y puede evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que "
#~ "usa el servidor TFTP."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
#~ "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. "
#~ "Así <command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del "
#~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio "
#~ "<filename>netboot/</filename> los siguientes ficheros:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
#~ "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
#~ "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
#~ "command> como el nombre del fichero a arrancar."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, "
#~ "como <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si "
#~ "la subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el "
#~ "nombre del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas "
#~ "arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero "
#~ "<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de "
#~ "determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden "
#~ "en un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, "
#~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, "
#~ "añadir el nombre de la subarquitectura."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</"
#~ "userinput> en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente "
#~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la "
#~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero "
#~ "en específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
#~ "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse "
#~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arranque TFTP en SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
#~ "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
#~ "<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como "
#~ "la opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y "
#~ "copie o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"