# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2020 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón , 2011, 2020 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019, 2020 # Vibo Lavida , 2020 # Adolfo Jayme Barrientos , 2021 # eulalio , 2021, 2022 # Luiz Carlos Lucasv , 2022 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-05 11:32+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n" "X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n" "X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n" "X-POFile-SpellExtra: Big gtk mask Standard to only Particionado GiB\n" "X-POFile-SpellExtra: tftpclient eth TFTP main image ramdisk reparticionar\n" "X-POFile-SpellExtra: PXE read amd inetd bootp SUN fai Armhf servers\n" "X-POFile-SpellExtra: restart Protocol name preconfiguración proc\n" "X-POFile-SpellExtra: AppleBootstrap BOOTP umount PowerPC reload loadlin\n" "X-POFile-SpellExtra: bootnetx hosts armhf dists booting NIS fixed\n" "X-POFile-SpellExtra: newinstall rarpd Info cfdisk Network ej HS HP linux\n" "X-POFile-SpellExtra: sync ISC initrd hattrib installer images CMU server\n" "X-POFile-SpellExtra: subnet System addr ipv MAC hformat label current PC\n" "X-POFile-SpellExtra: ldlinux max fdisk dhcp net Configuration ybin mkdosfs\n" "X-POFile-SpellExtra: bf LaCie preconfigurados update host address OpenRD\n" "X-POFile-SpellExtra: multiplataforma eaddr Macintosh minidisco arrancable\n" "X-POFile-SpellExtra: sbin reparticionarlo root netboot Get reparticionarla\n" "X-POFile-SpellExtra: vmlinux vmlinuz iso SheevaPlug isc tftp com zxvf\n" "X-POFile-SpellExtra: termcap reconectar DVD HFS Boot domain cd reformatear\n" "X-POFile-SpellExtra: enet mtools RARP dhcpd path atftpd message cp tools\n" "X-POFile-SpellExtra: HPPA mbr size syslinux usb OldWorld tbxi hex\n" "X-POFile-SpellExtra: Host subarquitecturas next BIOS SPARC usr dns cfg msg\n" "X-POFile-SpellExtra: wait Debian UEFI udp enable option yaboot Indy elilo\n" "X-POFile-SpellExtra: CD broadcast hmount netinst sdb hd pxelinux dgram\n" "X-POFile-SpellExtra: zcat hfsutils SunOS default mount sdX dev ethers ip\n" "X-POFile-SpellExtra: mv install DHCP lease Open pre mini prompt USB tar\n" "X-POFile-SpellExtra: Space ram sparc DC NewWorld bootps nombredecliente\n" "X-POFile-SpellExtra: conf in ia printcap bootptab tftpboot hcopy\n" "X-POFile-SpellExtra: subarquitectura uphpmvault OpenBoot Max disktab\n" "X-POFile-SpellExtra: storage TS FAT MANIFEST SGI efi Mac FAI QNAP srv hpa\n" "X-POFile-SpellExtra: dosfstools MBR printf AB printenv Kurobox Windows IP\n" "X-POFile-SpellExtra: PowerMac VM MTU sys mac particionado Vault NASes\n" "X-POFile-SpellExtra: range debian BSD RBOOTD dmesg lib OpenPROM quickstart\n" "X-POFile-SpellExtra: Dynamic netmask GuruPlug ext client allow ethernet\n" "X-POFile-SpellExtra: bootpd DCHP GB\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el soporte de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imágenes oficiales de &debian-gnu; de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a " "algún proveedor (consulte la página " "de vendedores de CD). También podría descargar las imágenes de " "instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene " "una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones " "detalladas consulte la página de CD/DVD de " "Debian y la página de PUF de CD " "de Debian). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y " "su máquina es capaz de arrancar desde ahí , que es el " "caso en todos los PC modernos, puede pasar al . Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los " "ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes " "de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo " "con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del " "primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "También debe tener en cuenta: si el soporte de instalación que está " "utilizando no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre podrá " "instalar estos paquetes más adelante desde su sistema Debian nuevo (una vez " "que la instalación haya finalizado). Si desea saber en qué imagen de " "instalación puede encontrar un paquete concreto, consulte https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos), pero " "tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como un lector VM, disco duro, memoria USB, arranque desde red, o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " "mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para " "arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios " "en su medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " "ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el minidisco VM, el disco " "duro, la memoria USB o " "un ordenador conectado a la red " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la lista de réplicas de &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Dónde encontrar los archivos de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Es posible encontrar varias imágenes de instalación en cada réplica de " "&debian; en el directorio debian/" "dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " "— el archivo MANIFEST contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un disco RAM en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de «firmware» para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente debian-installer. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "«firmware» de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el disco RAM, así como de un guión para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " "multiplataforma de armhf (vea ) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco " "ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " "para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Para preparar la memoria USB, recomiendamos utilizar un sistema en el que ya " "se esté ejecutando GNU/Linux y con soporte USB. Con los sistemas GNU/Linux " "actuales, debería reconocer automáticamente la memoria USB al insertarla. Si " "no es así, debes comprobar que el módulo del kernel usb-storage está " "cargado. Cuando se inserta la memoria USB, se asigna a un dispositivo " "llamado /dev/sdX, donde X es una letra " "en el rango a-z. Deberías poder ver a qué dispositivo se ha asignado la " "memoria USB ejecutando el comando lsblk antes y después " "de insertarla. (La salida de dmesg (como root) es otro " "método posible para ello). Para escribir en tu pendrive, puede que tengas " "que desactivar su interruptor de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrate de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para tu memoria USB. Si usas el dispositivo incorrecto podrías terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian para esta arquitectura se crean usando " "la tecnología isohybrid; esto significa que pueden " "escribirse directamente en una memoria USB, lo que es una forma muy fácil de " "hacer un medio de instalación. Simplemente elige una imagen (como la " "netinst, CD o DVD-1) que quepa en tu memoria USB. Consulta para obtener una imagen de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simplemente escribiendo la imagen de instalación " "en un USB como este debería funcionar bien para la mayoría de los usuarios. " "Para necesidades especiales existe esto página wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros " "sistemas operativos en las PUF " "Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p. ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " "unetbootin que alteran la imagen." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En " "los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la " "partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación completamente a través de la red usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, GRUB permite la carga en " "memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El " "núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro, como por ejemplo a /boot/newinstall/" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después " "descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-" "netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le " "permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el " "instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " "partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" "hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen " "de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo " "sea .iso). De esta manera el instalador podrá arrancar " "desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de " "instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP , o un " "servidor RARP , o un servidor " "BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP. BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red. DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Recomendamos usar tftpd-hpa para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "syslinux, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (conocidas " "como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no conoce esta " "información, puede iniciar en el modo Rescate y usar el " "comando ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa rarpd. Necesita asegurarse de que la " "dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos " "ethers (ya sea en el fichero /etc/ethers, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos hosts. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden /usr/sbin/rarpd -a. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar /usr/sbin/in.rarpd -a " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el dhcpd de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete isc-dhcp-server en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte /etc/dhcpd3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor nombre-de-servidor que hace el trabajo de servidor DCHP, servidor TFTP y puerta de " "enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre de " "dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción filename debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de dhcpd, " "reinícielo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un dhcp.conf usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente pxelinux.0 es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea a continuación)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de " "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el bootpd de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "dhcpd de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes bootp y isc-dhcp-server respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Para usar el bootpd de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en /etc/inetd.conf. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar update-inetd --enable bootps, y luego /etc/init.d/inetd reload para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Ahora, debe crear el fichero /etc/" "bootptab. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que " "los ficheros antiguos de BSD printcap, " "termcap, y disktab. Vea la página " "de manual de bootptab para más información. Para el " "bootpd de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un /etc/bootptab de " "ejemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Necesitará cambiar por lo menos la opción " "ha, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción bf especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con dhcpd de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección . De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva allow " "bootp al bloque de configuración para la subred donde se ubique " "el cliente en /etc/dhcp/dhcpd.conf, y reiniciar " "dhcpd con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "tftpd está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de tftpd-hpa. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema inetd, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan /tftpboot como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros. Por ejemplo, tftpd-hpa utiliza, por " "omisión, /srv/tftp. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de in.tftpd en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento -v para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la , en el directorio de imagen " "de arranque de tftpd. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará tftpd para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "pxelinux.0 a tftpd como el nombre " "del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también " "la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo /debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: fai-quickstart (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la página oficial de FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "Puede verificar la integridad de los archivos descargados mediante las sumas " "de comprobación provistas en los archivos SHA256SUMS y " "SHA512SUMS en los servidores réplica de Debian. Los " "encontrará en los mismos sitios que las imágenes de instalación. Visite las " "ubicaciones siguientes:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "archivos de comprobación para imágenes de BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "archivos de comprobación para " "otros archivos de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Para calcular la suma de comprobación de un archivo de instalación " "descargado, utilice \n" "sha256sum nombredearchivo.iso\n" " o \n" "sha512sum nombredearchivo.iso\n" " y compare la suma de comprobación mostrada y la " "que figura en el archivo SHA256SUMS o " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Las preguntas frecuentes sobre el CD de " "Debian incluyen información útil sobre este tema (como el " "funcionamiento de la secuencia check_debian_iso, que " "semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para " "verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar " #~ "la imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot (en la ubicación mencionada en )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica " #~ "será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son " #~ "más complejas, generalmente para personas con necesidades especiales." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " #~ "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " #~ "almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero " #~ "que quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o " #~ "simplemente desea almacenar todo en un único dispositivo." #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado " #~ "para crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un " #~ "sistema de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta " #~ "el firmware en ella, por ejemplo con: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Ten cuidado de utilizar el nombre de " #~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando mkdosfs está contenido en el paquete dosfstools " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Puede que hayas escrito el fichero mini.iso en el " #~ "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " #~ "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo " #~ "USB debería mostrar las dos particiones." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de " #~ "instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los " #~ "capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde " #~ "dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en , pero se han dejado aquí con fines " #~ "educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Una alternativa al método descrito en es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una " #~ "imagen de instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB " #~ "debe tener un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones " #~ "más pequeñas utilizando los archivos de netboot, siguiendo )." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los " #~ "archivos del instalador (incluyendo el kernel) así " #~ "como syslinux y su archivo de configuración." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " #~ "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso " #~ "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la " #~ "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, " #~ "tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros." #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Después de esto, monta la memoria USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), que ahora " #~ "tendrá un sistema de ficheros FAT HFS en ella, y copia una imagen ISO de &debian; " #~ "(instalar por red o CD completo; ver ) " #~ "en la misma. Desmonta el USB (umount /mnt) y " #~ "habrás terminado." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " #~ "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " #~ "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria " #~ "USB es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar " #~ "cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " #~ "partición en lugar de todo el dispositivo." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " #~ "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier " #~ "gestor de arranque debería funcionar, es conveniente usar " #~ "syslinux, puesto que usa una partición FAT16 y " #~ "puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar " #~ "cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT " #~ "para hacer cambios en la configuración del gestor de arranque." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "En primer lugar, necesitas instalar los paquetes syslinux y mtools en el sistema." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una " #~ "única partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o " #~ "reformatear la memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa " #~ "cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado " #~ "para crear una partición FAT16 ahora No olvides activar " #~ "el indicador bootable. , y luego " #~ "instalar un MBR usando: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Ahora crea el sistema de archivos usando: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Ten cuidado de utilizar el nombre de " #~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando mkdosfs está contenido en el paquete dosfstools " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que " #~ "poner syslinux en la partición FAT16 con: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre " #~ "correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar " #~ "syslinux. Este procedimiento escribe un sector de " #~ "arranque en la partición y crea el archivo ldlinux.sys que contiene el código del cargador de arranque." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Añadir los archivos del instalador" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante " #~ "hd-media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para " #~ "cargar los módulos del instalador y el sistema base. El instalador " #~ "netboot, sin embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador " #~ "desde el subdirectorio hd-media o netboot de debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ en cualquier espejo de &debian;: " #~ " vmlinuz o " #~ "linux (kernel binario) " #~ " initrd.gz (imagen inicial de " #~ "ramdisk) Puedes elegir entre la " #~ "versión de texto del instalador (los archivos se encuentran directamente " #~ "en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca en los respectivos " #~ "subdirectorios gtk)." #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "A continuación, monta la partición (mount /dev/" #~ "sdX1 /mnt) y copia los archivos " #~ "descargados en el directorio raíz del stick." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "A continuación, debes crear un archivo de texto llamado " #~ "syslinux.cfg en el directorio raíz del stick como " #~ "archivo de configuración para syslinux, que como mínimo debe contener la " #~ "siguiente línea: \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Cambia el nombre del binario del kernel a " #~ "linux si has utilizado archivos de " #~ "netboot." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Para el instalador gráfico (de gtk) debes añadir " #~ "vga=788 al final de la línea. Se pueden añadir " #~ "otros parámetros según se desee." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " #~ "parámetros, añada la línea prompt 1." #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Si usaste archivos de hd-media, ahora debes copiar " #~ "el archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto " #~ "no es necesario para la variante netboot.)" #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver ). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la " #~ "memoria. Ten en cuenta que la imagen netboot mini.iso no es utilizable para este propósito." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el " #~ "instalador desde DOS usando loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; " #~ "a c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (núcleo binario e imagen de disco " #~ "RAM)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (herramienta loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB " #~ "utilizando la orden C de mac-fdisk y extrae la imagen directamente a este:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionado de las memorias USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados " #~ "de forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá " #~ "que reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute mac-fdisk /" #~ "dev/sdX inicialice una nueva tabla " #~ "de particiones con la orden i y cree una nueva " #~ "partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden C. Tenga en cuenta que la primera «partición» será la propia " #~ "tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba: " #~ "\n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " #~ "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden " #~ "hformat en el paquete &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " #~ "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " #~ "yaboot puede instalarse en cualquier sistema de " #~ "ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de " #~ "texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo compatible con el " #~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor " #~ "de arranque." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "La herramienta ybin normal que viene incluida con " #~ "yaboot aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " #~ "USB, así que deberá instalar yaboot manualmente " #~ "utilizando para ello las herramientas hfsutils. " #~ "Escriba: \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " #~ "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " #~ "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en " #~ "la partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que " #~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su " #~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Añadir la imagen del instalador" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Monte la partición (mount /dev/sdX2 /mnt) y copie los siguientes ficheros de la " #~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (binario del núcleo)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (imagen inicial de disco RAM)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "yaboot.conf (fichero de configuración de yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (mensaje de arranque opcional)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración yaboot.conf debería " #~ "tener las siguientes líneas: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Tenga en cuenta que puede tener que " #~ "incrementar el parámetro initrd-size en base a la " #~ "imagen que vaya a arrancar." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Si se ha utilizado una imagen hd-media, debe copiar " #~ "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian; Puede " #~ "usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte ). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta " #~ "que la imagen mini.iso netboot no " #~ "sirve para este propósito. en la memoria. Cuando haya " #~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " #~ "HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS" #~ "+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " #~ "existente usa HFS+, elija Get Info para el volumen " #~ "en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como Mac OS " #~ "Standard, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " #~ "como Mac OS Extended. Deberá tener una partición " #~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los " #~ "ficheros de instalación que descargue." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " #~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " #~ "NewWorld u OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " #~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más " #~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de " #~ "BOOTP. Existe un paquete llamado rbootd disponible " #~ "en &debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es " #~ "una máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su " #~ "servidor lo siguiente: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " para desactivar el descubrimiento de ruta " #~ "MTU, de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. " #~ "Adicionalmente, asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un " #~ "puerto origen inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después " #~ "del primer paquete. Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo " #~ "en la PROM, y puede evitarlo configurando \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " para ajustar el rango de puertos origen que " #~ "usa el servidor TFTP." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " #~ "arranque yaboot como la imagen de arranque de TFTP. " #~ "Así yaboot obtendrá las imágenes del núcleo y del " #~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " #~ "netboot/ los siguientes ficheros:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " #~ "netboot/netboot.tar.gz. Simplemente extraiga este " #~ "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de tftpd. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " #~ "/debian-installer/ia64/elilo.efi a tftpd como el nombre del fichero a arrancar." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, " #~ "como SUN4M o SUN4C al fichero. Esto es, si " #~ "la subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el " #~ "nombre del fichero será C0A80103.SUN4C. Hay algunas " #~ "arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero " #~ "ip-del-cliente-en-hex. Una forma sencilla de " #~ "determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden " #~ "en un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Para conseguir el nombre de archivo correcto, " #~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, " #~ "añadir el nombre de la subarquitectura." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Se cargará la imagen si introduce la orden boot net en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente " #~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la " #~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero " #~ "en específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " #~ "boot net mi-imagen.sparc. Éste deberá encontrarse " #~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque TFTP en SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "En Indys SGI puede confiar en la orden bootpd para " #~ "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " #~ "bf= en /etc/bootptab o como " #~ "la opción filename= en /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y " #~ "copie o desempaquete el «firmware» en él. Por ejemplo:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt"