summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/using-d-i.po
blob: b2392cfe50008b8297bbe276b6559dc367144b84 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-10 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
msgstr "Den &debian;-Installer verwenden"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Wie der Installer funktioniert"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine textbasierte. Standardmäßig "
"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
"<quote>Install</quote>-Eintrag aus dem Boot-Menü. Mehr Informationen über "
"das Booten des grafischen Installers finden Sie im <xref linkend=\"graphical"
"\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
"default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in the "
"boot menu. For more information about booting the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
"Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
"wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag aus dem Boot-Menü. Mehr "
"Informationen über das Booten des grafischen Installers finden Sie im <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Für diese Architektur verwendet der Installer eine textbasierte "
"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Der &debian;-Installer besteht aus einer Reihe von Komponenten für spezielle "
"Zwecke, die die einzelnen Installationsaufgaben übernehmen. Jede Komponente "
"führt seine Aufgabe aus und fragt vom Benutzer die dazu nötigen "
"Informationen ab. Den Fragen selbst sind Prioritäten zugeteilt und die "
"Prioritätsstufe der Fragen, die gestellt werden, kann beim Start des "
"Installers festgelegt werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"Wenn eine Standardinstallation durchgeführt wird, werden nur wichtige Fragen "
"(mit hoher Priorität) gestellt. Dies führt zu einem stark automatisierten "
"Installationsprozess, der wenig Eingriffe seitens des Benutzers erfordert. "
"Die Komponenten werden automatisch der Reihe nach abgearbeitet; welche "
"Komponenten gestartet werden, hängt hauptsächlich von der "
"Installationsmethode, die Sie gewählt haben, und von Ihrer Hardware ab. Der "
"Installer wird für Fragen, die nicht gestellt werden, Standardwerte "
"eintragen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Tritt ein Problem auf, wird ein Fehler-Bildschirm angezeigt und unter "
"Umständen auch das Installer-Menü, über das eine alternative Aktion "
"gestartet werden kann. Treten keine Probleme auf, wird der Benutzer das "
"Installer-Menü nicht zu sehen bekommen, sondern einfach die Fragen für die "
"einzelnen Komponenten der Reihe nach beantworten. Gravierende Fehleranzeigen "
"haben die Priorität <quote>kritisch</quote>, so dass der Benutzer hierüber "
"immer informiert wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
"Einige der Standardwerte, welche der Installer für Fragen benutzt, die "
"unterdrückt werden, können beeinflusst werden, indem dem &d-i; beim Start "
"Boot-Parameter übergeben werden. Wenn Sie zum Beispiel eine statische "
"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten (standardmäßig und falls verfügbar "
"werden automatische IPv6-Konfiguration und/oder DHCP verwendet), können Sie "
"den Boot-Parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> "
"benutzen; <xref linkend=\"installer-args\"/> informiert über die verfügbaren "
"Optionen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer werden vielleicht mit einer menü-basierten "
"Oberfläche besser zurecht kommen, wo sie jeden Schritt besser kontrollieren "
"können, statt dass der Installer diese Schritte der Reihe nach automatisch "
"ausführt. Um den Installer auf manuelle, menü-basierte Art zu verwenden, "
"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"Falls Ihre Hardware es erforderlich macht, Optionen für Kernel-Module "
"anzugeben, die bei deren Installation angewendet werden, müssen Sie den "
"Installer im <quote>Experten-Modus</quote> starten. Dies ist entweder "
"möglich, indem Sie den Installer durch den Befehl <command>expert</command> "
"starten, oder indem Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=low</"
"userinput> angeben. Der Experten-Modus erlaubt die volle Kontrolle über den "
"&d-i;."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"In der textbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht "
"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die "
"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> "
"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der "
"Pfeil nach <keycap>links</keycap> oder <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> springen <quote>rückwärts</quote> zwischen "
"den angezeigten Schaltflächen und Auswahlfeldern. Die Pfeile nach "
"<keycap>oben</keycap> und <keycap>unten</keycap> wählen verschiedene "
"Elemente in Listen aus und scrollen auch die Liste selbst. Zusätzlich können "
"Sie einen Buchstaben eintippen, um direkt zu den Elementen zu springen, die "
"mit diesem Buchstaben beginnen oder Sie nutzen <keycap>Bild hoch</keycap> "
"und <keycap>Bild runter</keycap> zum seitenweisen Scrollen der Liste. Die "
"<keycap>Leertaste</keycap> aktiviert Elemente wie z.B. Checkboxen. Verwenden "
"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Einige Dialoge bieten zusätzliche Hilfeinformationen an. Falls solch eine "
"Hilfe verfügbar ist, erkennen Sie dies daran, dass in der Fußzeile unten am "
"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 unterstützt keine virtuellen Konsolen. Sie können aber eine zweite und "
"dritte ssh-Sitzung starten, um die Logs anzusehen, die im Folgenden "
"beschrieben werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Fehlermeldungen und Logdaten werden auf die vierte Konsole umgeleitet. Sie "
"können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo> auf diese Konsole wechseln (halten Sie die linke <keycap>Alt</"
"keycap>-Taste gedrückt und drücken Sie die Funktionstaste <keycap>F4</"
"keycap>); zurück zum Installer-Hauptprogramm gelangen Sie mit "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"Diese Meldungen finden Sie auch unter <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"Nach der Installation wird diese Datei nach <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> auf dem neuen System kopiert. Weitere "
"Installationsmeldungen finden Sie während der Installation unter <filename>/"
"var/log/</filename> und nach dem Start des neuen Systems unter <filename>/"
"var/log/installer/</filename>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Den grafischen Installer verwenden"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
"Der grafische Installer funktioniert genauso wie der textbasierte und "
"deshalb kann der Rest dieses Handbuchs Sie auch dabei durch den weiteren "
"Installationsprozess leiten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Wenn Sie es vorziehen, statt der Maus die Tastatur zu verwenden, gibt es "
"zwei Dinge, die Sie wissen sollten. Um eine ausklappbare Liste (wie z.B. die "
"zur Auswahl der Länder sortiert nach Kontinenten) ein- oder auszuklappen, "
"können Sie die Tasten <keycap>+</keycap> und <keycap>-</keycap> benutzen. "
"Bei Fragen, bei denen mehr als eine Option ausgewählt werden kann (z.B. bei "
"der Auswahl der Programmgruppen), müssen Sie - wenn Sie Ihre Auswahl "
"getroffen haben - zunächst mit der <keycap>Tab</keycap>-Taste der Tastatur "
"den Fokus zur &BTN-CONT;-Schaltfläche wechseln, bevor Sie Enter drücken; "
"einfach nur Enter zu drücken würde die gerade aktive Markierung umschalten, "
"statt &BTN-CONT; zu aktivieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
"Falls ein Dialog zusätzliche Hilfeinformationen anbietet, wird ein "
"<guibutton>Hilfe</guibutton>-Button angezeigt. Sie können die Hilfe entweder "
"über Betätigung des Buttons oder durch Drücken der <keycap>F1</keycap>-Taste "
"erreichen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Um auf eine andere Konsole umzuschalten, müssen Sie zusätzlich zur "
"Tastenkombination im textbasierten Installer die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
"mit benutzen, wie beim X-Window-System. Um zum Beispiel auf VT2 (die erste "
"Shell (Eingabeaufforderung), die Sie zur Fehlersuche benutzen können) "
"umzuschalten, benutzen Sie: <keycombo> <keycap>Strg</keycap> <keycap>Alt</"
"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Der grafische Installer selbst "
"läuft auf VT5, Sie können also <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</"
"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Einführung in die Komponenten"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Hier ist eine Liste der Installer-Komponenten mit einer kurzen Beschreibung "
"ihrer Aufgabe. Details über die Verwendung einer speziellen Komponente "
"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"Zeigt die Liste der Komponenten während des Installationsvorgangs an und "
"startet eine ausgewählte Komponente, wenn diese aktiviert wird. Die Fragen "
"des Hauptmenüs sind auf die Prioritätsstufe <quote>medium</quote> gesetzt, "
"so dass Sie dieses Menü nicht sehen, wenn die Prioritätsstufe auf "
"<quote>high</quote> oder <quote>critical</quote> gesetzt ist (<quote>high</"
"quote> ist der Standard). Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen "
"Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend "
"herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen; in "
"diesem Fall kann das Menü erscheinen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Sie können zum Hauptmenü gelangen, indem Sie wiederholt &BTN-GOBACK; "
"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Erlaubt dem Benutzer, Lokalisierungsoptionen für die Installation und das zu "
"installierende System auszuwählen: Sprache, Land und Gebietsschema. Der "
"Installer wird Meldungen in der gewählten Sprache anzeigen (außer die "
"Übersetzung für diese Sprache ist nicht vollständig; in diesem Fall könnten "
"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Tastaturen (oder -modellen) an, aus der der Benutzer "
"das passende auswählt."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
"Erkennt automatisch den überwiegenden Teil der System-Hardware inklusive "
"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Sucht ein &debian; Installationsmedium und bindet es ein."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
"Konfiguriert die Netzwerkverbindungen des Computers, damit er über das "
"Netzwerk kommunizieren kann."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
"Sucht auf Festplatten nach ISO-Dateisystem-Abbildern (<filename>.iso</"
"filename>-Dateien)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von &debian;-Archivspiegel-Servern an. Der Benutzer kann "
"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Überprüft die Integrität (Unversehrtheit) eines Installationsmediums. "
"Hiermit kann man sich davon überzeugen, dass das Medium nicht defekt ist "
"oder korrumpiert wurde."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"Lowmem versucht, Systeme mit zu wenig Arbeitsspeicher zu erkennen und "
"vollführt einige Kunststücke, um unnötige Teile des &d-i;s aus dem Speicher "
"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT (<quote>Anna ist nicht annähernd APT</quote>, ein APT-"
"Ersatz für den Installer). Installiert Pakete, die von dem ausgewählten "
"Spiegel-Server oder vom Installationsmedium geholt wurden."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Legt das root-Passwort fest und fügt dem System einen normalen Benutzer "
"hinzu."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
"Aktualisiert die Systemuhr und legt fest, ob die Uhr auf UTC (Universal "
"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Standort."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Benutzer, die am System angeschlossenen Festplatten zu "
"partitionieren, Dateisysteme darauf zu erstellen und sie an den "
"Einbindungspunkten einzuklinken. Es sind interessante Features enthalten, "
"wie ein komplett automatischer Modus oder LVM-Unterstützung. Dies ist das "
"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Unterstützt den Benutzer bei der Konfiguration des <firstterm>LVM</"
"firstterm> (Logical Volume Manager)."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"Erlaubt dem Benutzer, ein Software-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks) einzurichten. Dieses Software-RAID ist den "
"billigen IDE-(Pseudo-Hardware) RAID-Controllern, die man auf neueren "
"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
"Installiert die grundlegendsten Pakete, die dem Computer nach dem Neustart "
"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
"Konfiguriert apt überwiegend automatisch, basierend darauf, von welchem "
"Medium der Installer gestartet wurde."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
"Benutzt <classname>tasksel</classname>, um Auswahl und Installation "
"zusätzlicher Software zu ermöglichen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"Erkennt bereits installierte Betriebssysteme auf dem Rechner und leitet "
"diese Informationen an den bootloader-installer weiter, der Ihnen die "
"Möglichkeit gibt, erkannte Betriebssysteme zum Startmenü des Bootloaders "
"hinzuzufügen. Auf diese Weise kann der Benutzer auf einfachste Weise beim "
"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "[bootloader]-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich "
"architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm "
"auf der Festplatte, welches notwendig ist, um den Computer unter &arch-"
"kernel; ohne Verwendung eines USB-Sticks oder einer CD-ROM starten zu "
"können. Viele Bootloader erlauben dem Benutzer bei jedem Start des "
"Computers, das zu startende Betriebssystem auszuwählen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der "
"zweiten Konsole."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Bietet dem Benutzer die Möglichkeit, bei Problemen Informationen auf einem "
"USB-Stick, über Netzwerk auf einem entfernten Laufwerk, auf Festplatte oder "
"auf einem anderen Medium abzuspeichern, um den &debian;-Entwicklern später "
"präzise von Problemen mit der Installer-Software berichten zu können."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Die einzelnen Komponenten"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"In diesem Kapitel beschreiben wir detailliert jede Komponente des "
"Installers. Die Komponenten sind in (für Benutzer sinnvolle) Gruppen "
"gegliedert. Sie werden in der Reihenfolge vorgestellt, in der sie auch "
"während der Installation vorkommen. Bedenken Sie, dass nicht alle Module bei "
"jeder Installation benutzt werden; welche Komponenten jeweils benutzt "
"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass der &d-i; gebootet ist und Sie sein erstes Bild sehen. "
"In diesem Moment sind die Fähigkeiten des &debian;-Installers noch sehr "
"begrenzt. Er weiß noch nicht viel über Ihre Hardware, Ihre bevorzugte "
"Sprache oder die Aufgabe, die er erledigen soll. Machen Sie sich darüber "
"keine Sorgen. Da der &d-i; sehr clever ist, kann er automatisch Ihre "
"Hardware erkennen, seine restlichen noch nicht geladenen Komponenten finden "
"und sich selbst zu einem leistungsfähigen Installationssystem machen. "
"Allerdings benötigt er immer noch Ihre Hilfe, um einige Informationen zu "
"bekommen, die er nicht automatisch erkennen kann (wie die bevorzugte "
"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Sie werden feststellen, dass der &d-i; mehrmals während dieses Schrittes "
"eine <firstterm>Hardware-Erkennung</firstterm> durchführt. Das erste Mal "
"geht es hauptsächlich um die Hardware, die benötigt wird, um die Installer-"
"Komponenten zu laden (z.B. Ihr CD-ROM-Laufwerk oder Ihre Netzwerkkarte). "
"Weil allerdings im ersten Durchlauf möglicherweise noch nicht alle Treiber "
"zur Verfügung stehen, muss die Hardware-Erkennung später eventuell noch "
"einmal wiederholt werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
"Während der Hardware-Erkennung prüft der &d-i;, ob einer der für Ihre "
"Hardware benötigten Treiber das Nachladen von Firmware in das Gerät "
"erfordert. Falls dies der Fall ist, jedoch keine Firmware verfügbar ist, "
"wird ein Dialog angezeigt, der das Laden der fehlenden Firmware von einem "
"transportablen Medium ermöglicht. Details finden Sie in <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
"Einer der ersten Tests, die der &d-i; durchführt, ist zu überprüfen, wieviel "
"Arbeitsspeicher zur Verfügung steht. Ist der verfügbare Speicher knapp, "
"führt dieses Modul einige Änderungen am Installationsprozess durch, die "
"Ihnen hoffentlich ermöglichen, &debian-gnu; trotzdem auf Ihrem System zu "
"installieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
"Die erste Maßnahme, die getroffen wird, um den Speicherbedarf des Installers "
"zu reduzieren, ist die Deaktivierung aller Übersetzungen, was bedeutet, dass "
"die Installation nur in Englisch durchgeführt werden kann. Das installierte "
"System kann natürlich trotzdem an Ihre Sprache angepasst werden, nachdem die "
"Installation abgeschlossen ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
"Falls dies noch nicht ausreichend ist, kann der Speicherbedarf weiter "
"reduziert werden, indem nur diejenigen Komponenten geladen werden, die "
"unbedingt erforderlich sind, um eine Basisinstallation abzuschließen. Dies "
"schränkt die Fähigkeiten des Installers ein. Sie haben die Gelegenheit, "
"zusätzliche Komponenten manuell zu laden, aber Sie sollten bedenken, dass "
"jede solche Komponente auch zusätzlichen Speicher benötigt und so dazu "
"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"Wenn der Installer im Low-Memory-Modus läuft, ist es empfehlenswert, eine "
"relativ große Swap-Partition (64&ndash;128MB) zu erstellen. Diese wird als "
"virtueller Speicher genutzt und vergrößert so den Arbeitsspeicher, der dem "
"System zur Verfügung steht. Der Installer wird die Swap-Partition so früh "
"wie möglich während des Installationsprozesses aktivieren. Bedenken Sie, "
"dass die starke Nutzung von Swap-Speicher die Performance des Systems "
"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
"Trotz all dieser Maßnahmen ist es immer noch möglich, dass Ihr System "
"einfriert oder sich aufhängt, dass unerwartete Fehler auftreten oder dass "
"Prozesse vom Kernel beendet werden, weil kein freier Speicher mehr verfügbar "
"ist (erkennbar an Meldungen mit <quote>Out of memory</quote> auf VT4 und im "
"Syslog)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
"Es wurde zum Beispiel berichtet, dass die Erzeugung eines großen ext3-"
"Dateisystems im Low-Memory-Modus fehlgeschlagen ist, wenn die Swap-Partition "
"zu klein gewählt war. Wenn die Vergrößerung des Swap-Speichers nicht hilft, "
"sollten Sie das Dateisystem stattdessen als ext2 erzeugen (dies ist eine "
"Standardkomponente des Installers, während ext3 eine der Komponenten ist, "
"die im Low-Memory-Modus nicht standardmäßig geladen wird). Nach Abschluss "
"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine höhere lowmem-Stufe zu verwenden als die, die auf dem "
"verfügbaren physikalischen Speicher beruht. Nutzen Sie dazu den Boot-"
"Parameter <quote>lowmem</quote> wie in <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"beschrieben."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
"In den meisten Fällen betreffen die ersten Fragen, die Ihnen gestellt "
"werden, die Auswahl von Lokalisierungsoptionen, die sowohl für die "
"Installation als auch für das installierte System genutzt werden. Diese "
"Lokalisierungsoptionen bestehen aus der Sprache, dem Standort und dem "
"Gebietsschema (Locale)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"Die Sprache, die Sie wählen, wird für den Rest des Installationsprozesses "
"genutzt, vorausgesetzt, eine Übersetzung der verschiedenen Dialoge in diese "
"Sprache ist vorhanden. Falls keine passende Übersetzung für die gewählte "
"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"Der ausgewählte geographische Standort (in den meisten Fällen ein Land) wird "
"später im Installationsprozess verwendet, um die korrekte Zeitzone und einen "
"für Ihr Land passenden &debian;-Spiegel-Server auszuwählen. Sprache und Land "
"zusammen werden dabei hilfreich sein, das Standardgebietsschema für Ihr "
"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Als erstes werden Sie aufgefordert, die gewünschte Sprache auszuwählen. Die "
"Sprachen sind sowohl in Englisch (links) als auch in der jeweiligen Sprache "
"selbst (rechts) angegeben; die Namen auf der rechten Seite werden direkt in "
"einer passenden Schriftart für die Sprache dargestellt. Die Liste ist "
"sortiert nach den englischen Namen. Am Anfang der Liste gibt es eine "
"zusätzliche Option, mit der Sie die <quote>C</quote>-Locale wählen können "
"statt einer Sprache. Die Auswahl der <quote>C</quote>-Locale führt zu einem "
"Installationsprozess in englischer Sprache; das installierte System hat "
"keine Unterstützung für unterschiedliche Lokalisierungen, da das Paket "
"<classname>locales</classname> nicht installiert wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"Die nächste Frage betrifft Ihren geographischen Standort. Falls sie eine "
"Sprache gewählt haben, die offizielle Sprache in mehr als einem Land ist "
"<footnote> <para> Technisch gesehen: wenn verschiedene Gebietsschemata für "
"diese Sprache mit unterschiedlichen Landeskennungen existieren. </para> </"
"footnote>, wird Ihnen eine Liste mit diesen Ländern angezeigt. Falls Sie ein "
"Land wählen möchten, das in dieser Liste nicht enthalten ist, wählen Sie "
"<guimenuitem><quote>weitere</quote></guimenuitem> (der letzte Eintrag). Es "
"wird dann eine Liste der Kontinente angezeigt; bei Auswahl eines Kontinents "
"erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
"Falls es für die von Ihnen gewählte Sprache nur ein zugehöriges Land gibt, "
"wird eine Liste mit Ländern für den Kontinent oder das Gebiet angezeigt, zu "
"dem dieses Land gehört; dabei ist dieses Land in der Liste bereits "
"standardmäßig vorgewählt. Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-"
"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
"Es ist wichtig, das Land auszuwählen, in dem Sie leben oder in dem Sie sich "
"befinden, da daraus die Zeitzone ermittelt wird, die auf dem installierten "
"System eingestellt wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
"priority you can always select your preferred locale from those available "
"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Kombination aus Sprache und Land auswählen, für die kein "
"Gebietsschema definiert ist oder wenn mehrere Gebietsschemata für die "
"Sprache existieren, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit festzulegen, "
"welches der Gebietsschemata Sie als Standardgebietsschema auf dem "
"installierten System bevorzugen <footnote> <para> Bei mittlerer und "
"niedriger Priorität haben Sie immer die Möglichkeit, das von Ihnen "
"bevorzugte Gebietsschema aus den für Ihr Land zur Verfügung stehenden "
"auszuwählen (falls es mehr als eines gibt). </para> </footnote>. In allen "
"anderen Fällen wird ein Standardgebietsschema basierend auf der Auswahl für "
"Sprache und Land festgelegt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
"Jedes Standardgebietsschema, das wie im vorherigen Abschnitt beschrieben "
"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
"but one of the older standards for character encoding such as "
"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
"Wenn Sie mit niedriger Priorität installieren, haben Sie die Möglichkeit, "
"zusätzliche Gebietsschemata für das installierte System generieren zu "
"lassen, inklusive der sogenannten <quote>Legacy</quote>-Gebietsschemata "
"<footnote> <para> Legacy-Gebietsschemata nutzen kein UTF-8, sondern einen "
"der älteren Standards zur Zeichenkodierung wie zum Beispiel ISO&nbsp;8859-1 "
"(verwendet für westeuropäische Sprachen) oder EUC-JP (für Japanisch). </"
"para> </footnote>; falls Sie davon Gebrauch machen, werden Sie gefragt, "
"welches der ausgewählten Gebietsschemata das Standardgebietsschema für das "
"installierte System sein soll."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Tastaturen sind oft auf die Zeichen zugeschnitten, die in einer bestimmten "
"Sprache benutzt werden. Wählen Sie eine Belegung, die der Tastatur, die Sie "
"verwenden entspricht, oder wählen Sie eine ähnliche aus, falls die "
"gewünschte Belegung nicht vorhanden ist. Wenn die Systeminstallation "
"abgeschlossen ist, können Sie aus einer größeren Auswahl an Tastaturen "
"wählen (führen Sie dazu den Befehl <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> als root aus, wenn die Installation abgeschlossen "
"ist)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Setzen Sie die Markierung auf die gewünschte Auswahl und drücken Sie "
"&enterkey;. Benutzen Sie die Pfeiltasten, um die Markierung zu bewegen "
"&ndash; sie befinden sich bei allen Tastatur-Layouts an der gleichen Stelle, "
"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Wenn Sie mittels der <emphasis>hd-media</emphasis>-Methode installieren, "
"werden Sie an einen Punkt kommen, wo Sie das ISO-Image des &debian;-"
"Installers suchen und ins Dateisystem einbinden müssen, um die restlichen "
"Installationsdateien zu bekommen. Die Komponente <command>iso-scan</command> "
"erledigt genau dies für Sie."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Als erstes bindet <command>iso-scan</command> automatisch alle "
"blockorientierten Geräte (wie Festplattenpartitionen und logische LVM-"
"Volumes) ein, die ein bekanntes, unterstütztes Dateisystem haben, und sucht "
"systematisch nach Dateien, deren Name auf <filename>.iso</filename> endet "
"(oder <filename>.ISO</filename>). Bedenken Sie, dass im ersten Versuch nur "
"das Wurzelverzeichnis / und alle Verzeichnisse eine Ebene tiefer durchsucht "
"werden (beispielsweise werden <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>."
"iso</filename> und <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
"filename> gefunden, aber nicht <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</"
"replaceable>.iso</filename>). Nachdem ein ISO-Image gefunden wurde, "
"überprüft <command>iso-scan</command>, ob es sich dabei um ein gültiges "
"&debian;-ISO-Image handelt. Falls ja, sind wir hier fertig, ansonsten sucht "
"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Falls der erste Anlauf, ein Installer-Image zu finden, fehlschlägt, fragt "
"<command>iso-scan</command>, ob Sie eine vollständige Durchsuchung "
"durchführen möchten. Hierbei werden nicht nur die oberen Verzeichnisebenen "
"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Wenn <command>iso-scan</command> Ihr ISO-Image nicht finden kann, starten "
"Sie wieder Ihr Original-Betriebssystem und überprüfen, ob das Image richtig "
"bezeichnet ist (ob es auf <filename>.iso</filename> endet), ob es auf einem "
"Dateisystem liegt, das vom &d-i; erkannt wird und ob es nicht beschädigt ist "
"(überprüfen Sie die Prüfsumme). Erfahrene Unix-Nutzer können dies auch auf "
"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Partition (oder die Platte), die das ISO-Image "
"beherbergt, während der Installation nicht ohne weiteres genutzt werden "
"kann, da sie bereits durch den Installer verwendet wird. Um dies zu umgehen, "
"kann der Installer - vorausgesetzt, Sie haben genügend Arbeitsspeicher - das "
"ISO-Image in den Arbeitsspeicher kopieren, bevor er es einbindet. Dies kann "
"über die <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal>-debconf-Frage (nur in "
"einer Experten-Installation unter niedriger Priorität verfügbar und auch "
"nur, wenn die Anforderungen an die Größe des Arbeitsspeichers erfüllt sind) "
"eingestellt werden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Netzwerkkonfiguration"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Wenn Sie in diesen Schritt einsteigen und das System erkennt, dass Sie mehr "
"als eine Netzwerkkarte haben, werden Sie gefragt, welche Ihre "
"<emphasis>primäre</emphasis> Netzwerkschnittstelle ist; diese wird zum "
"Beispiel auch für die Installation verwendet. Weitere Netzwerkkarten werden "
"zu diesem Zeitpunkt nicht konfiguriert. Sie können zusätzliche "
"Schnittstellen konfigurieren, nachdem die Installation beendet ist; lesen "
"Sie dazu die <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"Standardmäßig versucht der &d-i;, das Netzwerk Ihres Computers soweit wie "
"möglich automatisch zu konfigurieren. Wenn die automatische Konfiguration "
"fehlschlägt, kann dies durch verschiedene Faktoren von einem nicht korrekt "
"eingesteckten Netzwerkkabel bis hin zu fehlender Infrastruktur für solch "
"eine automatische Konfiguration ausgelöst werden. Zur weiteren Diagnose "
"kontrollieren Sie, ob Fehlermeldungen auf der vierten Konsole aufgelaufen "
"sind. Sie werden auf jeden Fall gefragt, ob Sie es erneut versuchen möchten, "
"oder ob Sie die Einstellungen manuell vornehmen möchten. Manchmal haben die "
"Netzwerkdienste für die automatische Konfiguration lange Antwortzeiten; wenn "
"Sie also sicher sind, dass alles korrekt ist, starten Sie die automatische "
"Konfiguration einfach nochmal. Falls die automatische Konfiguration "
"wiederholt fehlschlägt, können Sie stattdessen die manuelle Einrichtung "
"wählen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Beim manuellen Netzwerk-Setup werden einige Angaben über Ihr Netzwerk "
"erfragt, hauptsächlich <computeroutput>IP-Adresse</computeroutput>, "
"<computeroutput>Subnetzmaske</computeroutput>, <computeroutput>Gateway "
"(Adresse für die Verbindung ins Internet)</computeroutput>, "
"<computeroutput>Nameserver-Adressen (DNS)</computeroutput> und "
"<computeroutput>Hostname (Rechnername)</computeroutput>. Wenn Sie ein "
"drahtloses Netzwerk haben, werden Sie außerdem noch nach der "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (dem <quote>Namen</quote> "
"des drahtlosen Netzwerks) und dem <computeroutput>WEP-Schlüssel</"
"computeroutput> bzw. der <computeroutput>WPA/WPA2-Passphrase</"
"computeroutput> gefragt. Geben Sie hier die Angaben aus <xref linkend="
"\"needed-info\"/> an."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Einige technische Details, die Sie vielleicht praktisch finden werden (oder "
"auch nicht): das Programm nimmt an, dass die Netzwerk-IP-Adresse die bit-"
"weise UND-Verknüpfung der IP-Adresse Ihres Systems und der Subnetzmaske ist. "
"Die Broadcast-Adresse wird über eine bit-weise ODER-Verknüpfung der IP-"
"Adresse Ihres Systems mit der bit-weise umgekehrten Subnetzmaske errechnet. "
"Ebenso versucht es, Ihre Gateway-Adresse zu erraten. Wenn Ihnen also diese "
"Angaben nicht zur Verfügung stehen, verwenden Sie die vom Installer "
"vorgeschlagenen Werte &ndash; falls notwendig, können Sie sie durch "
"Bearbeiten der Datei <filename>/etc/network/interfaces</filename> ändern, "
"sobald das System installiert ist."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 und IPv6"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Ab &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) unterstützt der &d-i; zusätzlich "
"zum <quote>klassischen</quote> IPv4 auch IPv6. Alle Kombinationen von IPv4 "
"und IPv6 (nur IPv4, nur IPv6 oder eine Dual-Stack-Konfiguration, in der "
"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"Die automatische Konfiguration für IPv4 wird über DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol) durchgeführt. Für IPv6 wird zustandslose (stateless) "
"Autokonfiguration mittels NDP (Neighbor Discovery Protocol, inklusive "
"rekursiver DNS-Server-Zuweisung (RDNSS)) unterstützt, außerdem "
"zustandsbehaftete (stateful) Autokonfiguration über DHCPv6, und schließlich "
"noch die gemischte Variante von zustandsloser und zustandsbehafteter "
"Autokonfiguration (Adresskonfiguration über NDP, zusätzliche Parameter über "
"DHCPv6)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
"Bevor die Uhr eingerichtet wird, gibt der Installer Ihnen die Möglichkeit, "
"den <quote>root</quote>-Zugang (Super-User) und/oder einen Zugang für den "
"ersten Benutzer einzurichten. Weitere Benutzerzugänge können nach Abschluß "
"der Installation hinzugefügt werden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Das root-Passwort setzen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"Der <emphasis>root</emphasis>-Zugang wird auch <emphasis>Super-User</"
"emphasis> genannt; es ist ein Benutzerzugang, der alle "
"Sicherheitsvorkehrungen auf Ihrem System umgeht. Der root-Zugang sollte nur "
"zur Systemadministration genutzt werden und dabei nicht länger als unbedingt "
"nötig."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Jedes Passwort, das Sie festlegen, sollte mindestens 6 Zeichen lang sein und "
"sowohl Groß- und Kleinbuchstaben als auch Sonderzeichen enthalten. Seien Sie "
"besonders sorgsam, wenn Sie das root-Passwort festlegen, da dies ein sehr "
"mächtiger Zugang ist. Vermeiden Sie Wörter, die in Lexika vorkommen und "
"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Falls irgend jemand Ihnen sagt, er bräuchte Ihr root-Passwort, seien Sie "
"besonders auf der Hut. Sie sollten normalerweise niemals Ihr root-Passwort "
"herausgeben, es sei denn, Sie verwalten einen Rechner mit mehreren "
"Systemadministratoren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Wenn Sie hier kein Passwort für den <quote>root</quote>-Benutzer festlegen, "
"führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber später wird das "
"<command>sudo</command>-Paket installiert, damit administrative Aufgaben auf "
"dem neuen System durchgeführt werden können. Standardmäßig wird in diesem "
"Fall der erste auf dem System eingerichtete Benutzer die Berechtigung "
"erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"Das System fragt Sie an diesem Punkt, ob Sie einen normalen Benutzerzugang "
"anlegen möchten. Dies sollte Ihr hauptsächlicher persönlicher Login sein. "
"Sie sollten <emphasis>nicht</emphasis> den root-Zugang für die tägliche "
"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"Warum nicht? Nun, ein Grund, keine root-Privilegien zu nutzen, ist der, dass "
"man als Superuser leicht irreparable Schäden anrichten kann! Ein anderer "
"ist, dass Sie Gefahr laufen könnten, ein Trojanisches Pferd zu starten "
"&ndash; das ist ein Programm, das sich die Superuser-Rechte zunutze macht, "
"um die Sicherheit Ihres System hinter Ihrem Rücken zu kompromittieren. Jedes "
"gute Buch über die Administration eines Unix-Systems wird dieses Thema "
"detaillierter behandeln &ndash; Sie sollten eines lesen, wenn dies Neuland "
"für Sie ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"Sie werden nach dem vollen Namen des Benutzers gefragt. Danach wird ein Name "
"für den Benutzerzugang verlangt. Grundsätzlich ist Ihr Vorname oder etwas "
"ähnliches hier gut geeignet; deshalb ist dieser auch die Standardvorgabe. "
"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Installation einen weiteren "
"Benutzer anlegen möchten, benutzen Sie das <command>adduser</command>-"
"Kommando."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
"Der Installer wird zunächst versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu "
"kontaktieren (mittels dem <firstterm>NTP</firstterm>-Protokoll), um die "
"Systemzeit korrekt einzustellen. Falls dies nicht gelingt, geht der "
"Installer davon aus, dass Datum und Zeit so, wie sie beim Start des "
"Installationssystems von der CMOS-Uhr empfangen wurden, korrekt sind. Es ist "
"während des Installationsprozesses nicht möglich, die Systemzeit manuell "
"einzustellen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"Auf der S/390-Plattform wird die Systemzeit durch den Installer nicht "
"verändert."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
"Abhängig vom Standort, der vorher während des Installationsprozesses "
"ausgewählt wurde, könnte Ihnen eine Liste mit für diesen Ort relevanten "
"Zeitzonen präsentiert werden. Wenn Ihr Land nur eine Zeitzone hat und Sie "
"eine Standardinstallation durchführen, werden Sie nicht gefragt, das System "
"wählt einfach diese Zeitzone aus."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
"Im Experten-Modus oder bei Installation mit Priorität medium haben Sie die "
"zusätzliche Option, <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC, "
"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
"Falls Sie aus irgendeinem Grund eine Zeitzone für das zu installierende "
"System einstellen möchten, die <emphasis>nicht</emphasis> zu dem "
"ausgewählten Standort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
"Das Einfachste ist, eine andere Zeitzone zu wählen, nachdem die Installation "
"abgeschlossen ist und Sie das neue System gebootet haben. Der Befehl dazu "
"ist:"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
"installation by passing the parameter <userinput>time/"
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
"Alternativ kann die Zeitzone direkt beim Start der Installation gesetzt "
"werden, indem Sie den Parameter <userinput>time/zone=<replaceable>Wert</"
"replaceable></userinput> anhängen, wenn Sie den Installer booten. Der Wert "
"sollte natürlich eine gültige Zeitzone sein, z.B. <userinput>Europe/Berlin</"
"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
"Bei automatisierten Installationen kann die Zeitzone mittels Voreinstellung "
"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
"Jetzt, nachdem die Hardware-Erkennung ein letztes Mal durchgeführt wurde, "
"sollte der &d-i; seine volle Funktionalität erreicht haben, optimal "
"abgestimmt auf die Bedürfnisse des Benutzers und bereit, mit der richtigen "
"Arbeit zu beginnen. Wie der Titel dieses Abschnitts erkennen lässt, liegt "
"die Hauptaufgabe der jetzt folgenden Komponenten im Partitionieren Ihrer "
"Laufwerke, Erstellen von Dateisystemen, Festlegen der Einbindungspunkte "
"sowie damit eng verwandten Optionen wie der Einrichtung von RAID, LVM oder "
"verschlüsselten Laufwerken."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit Partitionierung nicht auskennen oder einfach mehr Details "
"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Zuerst wird Ihnen die Auswahl geboten, automatisch entweder eine gesamte "
"Platte zu partitionieren oder nur den freien Speicherplatz auf einer Platte, "
"falls solcher vorhanden ist. Dies wird auch als <quote>Geführte "
"Partitionierung</quote> bezeichnet. Wenn Sie keine automatische "
"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
"Der im &d-i; verwendete Partitionierer ist ziemlich vielseitig. Er erlaubt "
"die Erstellung vieler verschiedener Partitionierungsschemata sowie die "
"Verwendung von verschiedenen Partitionstabellen, Dateisystemen und "
"erweiterten blockorientierten Geräten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
"partition table used by default can for example be different for large "
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
"Welche Optionen genau verfügbar sind, hängt hauptsächlich von der "
"Systemarchitektur ab, aber auch von einigen weiteren Faktoren. Auf Systemen "
"mit begrenztem Arbeitsspeicher könnten zum Beispiel einige Optionen nicht "
"verfügbar sein. Auch die Standardwerte können variieren. So kann zum "
"Beispiel der Typ der verwendeten Partitionstabelle bei einer Festplatte mit "
"sehr großer Kapazität ein anderer sein als bei kleinen Festplatten. Einige "
"Optionen können nur verändert werden, wenn mit mittlerer oder niedriger "
"Priorität installiert wird; bei höheren Prioritäten werden sichere "
"Standardwerte verwendet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"Der Installer unterstützt verschiedene Formen der fortgeschrittenen "
"Partitionierung sowie der Verwendung von Speichergeräten, die in vielen "
"Fällen auch kombiniert genutzt werden können."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software-RAID"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
"Lesen Sie unser <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki</ulink> bezüglich "
"weiterer Informationen. Unterstützung für Multipath ist derzeit nur "
"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
"Das Standard-Dateisystem ist in den meisten Fällen ext4; für <filename>/"
"boot</filename>-Partitionen wird bei geführter Partitionierung standardmäßig "
"ext2 verwendet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
"Da die Unterstützung für ZFS im Installer noch in der Entwicklung ist, wird "
"nur eine grundlegende Anzahl von ZFS-Funktionalitäten unterstützt. Einige "
"davon können nach der eigentlichen Installation von Hand aktiviert werden, "
"aber es gibt einige Fallstricke:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
"Jeder ZFS-Pool wird nur ein Dateisystem beherbergen. Nach Beendigung der "
"Installation können in den Pools zusätzliche Dateisysteme mit dem <quote>zfs "
"create</quote>-Befehl erzeugt werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
"Jeder JFS-Pool wird aus exakt einer Partition erstellt. Nach Beendigung der "
"Installation kann solch ein Einzel-Geräte-Pool zu einem Multi-Geräte-Pool "
"konvertiert werden, indem der Befehl <quote>zpool add</quote> verwendet "
"wird. Oder er kann mit dem <quote>zpool attach</quote>-Befehl in einen "
"gespiegelten Pool konvertiert werden. Allerdings sollten Sie solche Aktionen "
"nicht auf den Pool anwenden, der das root-Dateisystem beherbergt, da es GRUB "
"davon abhalten würde, das System zu booten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"Kompression wird derzeit nicht unterstützt. Nach Beendigung der Installation "
"kann die Kompression aktiviert werden, indem mit dem <quote>zfs set</quote>-"
"Befehl das <quote>compression</quote>-Merkmal gesetzt wird. Wird allerdings "
"ein anderer Kompressionsalgorithmus als der Standard lzjb auf den Pool "
"angewendet, der das root-Dateisystem enthält, kann dies GRUB möglicherweise "
"daran hindern, das System zu booten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; nicht auf allen Architekturen "
"verfügbar)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"Unterstützung für das Reiser-Dateisystem ist nicht mehr standardmäßig "
"verfügbar. Wenn der Installer mit mittlerer oder niedriger Priorität "
"gestartet wird, kann es durch Auswahl der Komponente <classname>partman-"
"reiserfs</classname> zur Verfügung gestellt werden. Es wird nur Version 3 "
"des Dateisystems unterstützt."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
"Wird auf einigen System verwendet, um Flash-Speicher zu lesen. Es ist nicht "
"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen."

#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Vorhandene Paritionen werden erkannt und es können diesen auch "
"Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue qnx4-"
"Partitionen zu erstellen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Vorhandene Partitionen können in der Größe verändert und es können diesen "
"auch Einbindungspunkte zugeordnet werden. Es ist nicht möglich, neue NTFS-"
"Partitionen zu erstellen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), "
"as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are "
"supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)."
msgstr ""
"Das Partitionierungsprogramm akzeptiert Einheiten sowohl als Zehnerpotenzen "
"(1 MB = 1000 kB = 1000000 B), als auch als Zweierpotenzen (1 MiB = 1024 kiB "
"= 1048576 B). Für die Einheiten werden Präfixe bis EB/EiB (Exabyte/Exbibyte) "
"unterstützt."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Wenn Sie Geführte Partitionierung wählen, haben Sie drei Möglichkeiten: "
"Partitionen direkt auf der Festplatte erzeugen (die klassische Methode), LVM "
"(Logical Volume Management) benutzen oder verschlüsseltes LVM "
"benutzen<footnote> <para> Der Installer verschlüsselt die LVM-Volumegruppe "
"mittels eines 256 Bit-AES-Schlüssels und nutzt dazu die <quote>dm-crypt</"
"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Die Option zur Nutzung von LVM (Standard oder verschlüsselt) ist "
"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von LVM oder verschlüsseltem LVM erzeugt der Installer "
"die meisten Partitionen innerhalb einer großen Partition; der Vorteil dabei "
"ist, dass die Partitionen innerhalb der großen Partition sehr einfach "
"nachträglich in der Größe verändert werden können. Im Fall von "
"verschlüsseltem LVM ist die große Partition ohne Kenntnis einer speziellen "
"Passphrase nicht lesbar und bietet deshalb zusätzliche Sicherheit Ihrer "
"(persönlichen) Daten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
"Wenn Sie verschlüsseltes LVM verwenden, wird der Installer auch automatisch "
"die Festplatte löschen, indem Zufallsdaten darauf geschrieben werden. Dies "
"verbessert zusätzlich die Sicherheit (da es so unmöglich ist zu erkennen, "
"welche Teile der Platte genutzt werden und außerdem alle Spuren von früheren "
"Installationen gelöscht werden), könnte aber einiges an Zeit benötigen, "
"abhängig von der Größe der Festplatte."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
"Wenn Sie Geführte Partitionierung<phrase arch=\"linux-any\"> (mittels LVM "
"oder verschlüsseltem LVM)</phrase> wählen, müssen einige Änderungen in der "
"Partitionstabelle auf die ausgewählten Festplatten geschrieben werden, "
"während LVM eingerichtet wird. Diese Änderungen löschen effektiv alle Daten, "
"die zu dieser Zeit auf den entsprechenden Festplatten gespeichert sind und "
"sind nicht rückgängig zu machen! Der Installer fordert Sie aber auf, diese "
"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Nachdem Sie Geführte Partitionierung (entweder klassisch oder mittels "
"(verschlüsseltem) LVM) für eine ganze Festplatte ausgewählt haben, müssen "
"Sie die Platte angeben, die Sie nutzen möchten. Überprüfen Sie, ob alle Ihre "
"Festplatten aufgelistet sind und, falls Sie mehrere haben, achten Sie "
"darauf, dass Sie die richtige wählen. Die Reihenfolge, in der sie "
"aufgelistet sind, könnte anders sein, als sie es gewohnt sind. Die Größe der "
"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Alle Daten auf den ausgewählten Festplatten könnten verloren gehen, aber Sie "
"werden immer aufgefordert, jegliche Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf "
"die Festplatten geschrieben werden. <phrase arch=\"linux-any\"> Wenn Sie die "
"klassische Partitionierungsmethode gewählt haben, können Sie bis zuletzt "
"alle Änderungen rückgängig machen; bei der Verwendung von LVM (Standard oder "
"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Als nächstes können Sie aus der Liste ein Partitionsschema auswählen. Alle "
"Schemata haben ihre Vor- und Nachteile, von denen einige im <xref linkend="
"\"partitioning\"/> erörtert sind. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen "
"Sie die erste Möglichkeit. Beachten Sie, dass die automatische "
"Partitionierung ein gewisses Minimum an freiem Speicher benötigt. Wenn Sie "
"nicht mindestens 1GB Platz (abhängig vom gewählten Schema) zur Verfügung "
"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Erstellte Partitionen"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alle Dateien in eine Partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, Swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
"Wenn Sie Geführte Partitionierung mit LVM (Standard oder verschlüsselt) "
"wählen, wird der Installer zusätzlich eine separate <filename>/boot</"
"filename>-Partition erzeugen. Alle anderen Partitionen (inklusive Swap) "
"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"Wenn Sie im EFI-Modus gebootet haben, wird bei der Geführten Partitionierung "
"eine zusätzliche Partition, formatiert als boot-fähiges FAT32-Dateisystem, "
"für den EFI-Bootloader erstellt. Diese Partition ist als EFI System "
"Partition (ESP) bekannt. Es gibt ebenfalls einen zusätzlichen Menüpunkt im "
"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Schema ausgewählt haben, erscheint im nächsten Bild Ihre "
"neue Partitionstabelle mit Informationen darüber, ob und wie die Partitionen "
"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Die Liste der Partitionen sieht in ihrer Struktur ähnlich aus wie diese: "
"<informalexample><screen>\n"
"  SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primär    16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primär   551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primär     5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREIER SPEICHER\n"
"\n"
"  SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primär    15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primär   996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primär     3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logisch    6.0 GB    f ext4       /\n"
"        #6 logisch    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logisch  498.8 MB      ext3\n"
"</screen></informalexample> Dieses Beispiel zeigt, wie zwei Festplatten in "
"mehrere Partitionen aufgeteilt wurden; die erste Platte enthält noch etwas "
"freien Platz. Jede dieser Zeilen mit jeweils einer Partition besteht aus der "
"Partitionsnummer, dem Typ (primär, erweitert, logisch), der Größe, "
"optionalen Markierungen, dem Dateisystemtyp und dem Einbindungspunkt im "
"Dateisystem (falls vorhanden). Hinweis: dieses spezielle Setup kann nicht "
"mittels Geführter Partitionierung erstellt werden, aber es zeigt mögliche "
"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"Hiermit ist die Vorauswahl der automatischen Partitionierung beendet. Wenn "
"Sie mit der erstellten Partitionstabelle zufrieden sind, wählen Sie "
"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</"
"guimenuitem>, um die neue Partitionstabelle zu aktivieren (wie am Ende "
"dieses Kapitels beschrieben). Sind Sie nicht zufrieden, können Sie "
"<guimenuitem>Änderungen an den Partitionen rückgängig machen</guimenuitem> "
"wählen, um die automatische Partitionierung erneut zu starten, oder Sie "
"nehmen die Vorschläge als Basis und führen daran noch manuelle Änderungen "
"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
"Ein ähnliches Bild wie oben wird Ihnen angezeigt, wenn Sie <quote>Manuell</"
"quote> wählen, mit dem Unterschied, dass Ihre derzeit existierende "
"Partitionstabelle angezeigt wird, aber die Einbindungspunkte fehlen. Wie Sie "
"die Partitionstabelle manuell einrichten (sowie einiges über die Nutzung der "
"Partitionen durch Ihr neues &debian;-System) wird im Rest dieses Kapitels "
"beschrieben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue, unberührte Platte auswählen, die weder Partitionen noch "
"freien Speicher enthält, werden Sie gefragt, ob eine neue Partitionstabelle "
"erstellt werden soll (dies ist nötig, um neue Partitionen anlegen zu "
"können). Danach sollte eine neue Zeile <quote>FREIER SPEICHER</quote> in der "
"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zeile mit freiem Speicher auswählen, haben Sie die "
"Gelegenheit, eine neue Partition zu erstellen. Sie müssen einige Fragen über "
"ihre Größe, den Typ (primär oder logisch) und die Lage auf der Platte (am "
"Anfang oder am Ende des freien Speicherbereichs) beantworten. Danach wird "
"eine detaillierte Übersicht der neuen Partition angezeigt. Die wichtigste "
"Option hier ist <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>, welche festlegt, "
"ob die Partition ein Dateisystem enthalten soll oder als Swap<phrase arch="
"\"linux-any\">, Software-RAID, LVM, verschlüsseltem LVM </phrase>oder "
"überhaupt nicht verwendet werden soll. Andere Einträge enthalten den "
"Einbindungspunkt im zukünftigen Dateisystem, Optionen zum Einbinden und die "
"<quote>Boot-Flag</quote>-Markierung (ob die Partition bootfähig ist oder "
"nicht). Welche Einträge angezeigt werden, hängt von der Art der Nutzung der "
"Partition ab. Falls Ihnen die gewählten Standardwerte nicht zusagen, scheuen "
"Sie sich nicht, sie Ihren Bedürfnissen entsprechend zu ändern. Z.B. können "
"Sie mittels der <guimenuitem>Benutzen als:</guimenuitem>-Option ein anderes "
"Dateisystem für die Partition auswählen sowie haben die Möglichkeit, die "
"Partition als Swap (um Arbeitsspeicher auf die Platte auszulagern)<phrase "
"arch=\"linux-any\">, Software-RAID, LVM</phrase> oder überhaupt nicht zu "
"nutzen. Wenn Sie mit der neu erstellten Partition zufrieden sind, wählen Sie "
"<guimenuitem>Anlegen der Partition beenden</guimenuitem>, um zurück zum "
"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
"Wenn Sie meinen, noch etwas an Ihren Partitionen ändern zu müssen, wählen "
"Sie einfach eine aus und Sie kommen zum Partitions-Konfigurationsmenü. Dies "
"ist das gleiche Bild wie beim Erstellen von Partitionen; deshalb stehen auch "
"die gleichen Optionen zur Auswahl. Eine Sache, die vielleicht auf den ersten "
"Blick nicht ganz einleuchtend sein könnte, ist die Möglichkeit, eine "
"Partition in der Größe zu verändern, indem Sie das Element auswählen, das "
"die Größe anzeigt. Dateisysteme, bei denen das bekanntermaßen funktioniert, "
"sind FAT16, FAT32, EXT2, EXT3 und Swap. In diesem Menü ist es ebenfalls "
"möglich, eine Partition zu löschen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens zwei Partitionen erzeugen: eine für das "
"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem (das als <filename>/</filename> "
"eingebunden werden muss) und eine für <emphasis>Swap</emphasis>. Falls Sie "
"vergessen, die Root-Partition einzubinden, gestattet <command>partman</"
"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Falls Sie im EFI-Modus gebootet, aber vergessen haben, eine EFI System "
"Partition auszuwählen und zu formatieren, wird <command>partman</command> "
"dies erkennen und lässt Sie nicht weiter fortfahren, bis Sie eine zugewiesen "
"haben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"Die Fähigkeiten von <command>partman</command> können mittels zusätzlicher "
"Installer-Module noch ausgebaut werden, dies ist allerdings abhängig von "
"Ihrer Systemarchitektur. Falls also nicht alle angekündigten Optionen "
"sichtbar sind, stellen Sie sicher, dass die erforderlichen Module geladen "
"sind (wie z.B. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Partitionierung zufrieden sind, wählen Sie "
"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
"aus dem Partitionierungsmenü. Es wird eine Zusammenfassung aller Änderungen, "
"die vorgenommen wurden, angezeigt und Sie werden aufgefordert, die "
"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als eine Festplatte in Ihrem Rechner haben <footnote><para> "
"Wir wollen ehrlich sein: Sie können auch ein MD-Gerät aus Partitionen einer "
"einzigen Festplatte erstellen, dies bringt Ihnen aber keinen sinnvollen "
"Vorteil. </para></footnote>, können Sie <command>partman-md</command> für "
"die Einrichtung Ihrer Festplatten benutzen, um die Performance zu erhöhen "
"und/oder eine höhere Datensicherheit zu erreichen. Das Ergebnis nennt sich "
"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (oder nach der bekanntesten Variante "
"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD ist im Prinzip ein Verbund von Partitionen auf unterschiedlichen "
"Festplatten, die zu einer Art <emphasis>logischem</emphasis> Laufwerk "
"zusammengefasst sind. Dieses Laufwerk kann wie eine gewöhnliche Partition "
"genutzt werden (z.B. kann man es mit <command>partman</command> formatieren, "
"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
"Welchen Vorteil Ihnen das bringt, hängt vom Typ des MD-Laufwerks ab. Im "
"Moment werden unterstützt: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Dieser Typ zielt hauptsächlich auf die Performance ab. "
"RAID0 splittet alle ankommenden Daten in <firstterm>Stripes</firstterm> "
"(Streifen) und verteilt sie gleichmäßig auf alle Festplatten im Verbund. "
"Dies kann die Geschwindigkeit von Schreib-/Leseoperationen erhöhen, wenn "
"jedoch eins der Laufwerke ausfällt, verlieren Sie <emphasis>alle</emphasis> "
"Daten (ein Teil der Informationen ist immer noch auf einem/mehreren "
"funktionierenden Laufwerk(en), der andere Teil <emphasis>war</emphasis> auf "
"der defekten Platte). </para><para> Ein typischer Anwendungsfall für RAID0 "
"ist eine Partition zum Editieren von Videos. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Dieser Typ "
"eignet sich für Setups, wo die Datensicherheit das oberste Gebot ist. RAID1 "
"besteht aus mehreren (gewöhnlich zwei) gleich großen Partitionen, wobei "
"beide Partitionen exakt die gleichen Daten enthalten. Dies bedeutet "
"dreierlei. Erstens: wenn eine Disk ausfällt, haben Sie immer noch die "
"gespiegelten Daten auf den anderen Laufwerken. Zweitens: Sie können nur "
"einen Teil der tatsächlichen Kapazität nutzen (genauer gesagt die Größe der "
"kleinsten Partition im Verbund). Drittens: Bei Dateileseoperationen wird die "
"Last auf die Festplatten aufgeteilt; dies kann die Performance auf einem "
"Server verbessern, z.B. auf einem Dateiserver, der mehr Lese- als "
"Schreibvorgänge tätigt. </para><para> Zusätzlich können Sie eine Reserve-"
"Disk im Verbund haben, die im Fehlerfall den Platz des defekten Laufwerks "
"einnimmt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> Dies ist ein guter Kompromiss zwischen "
"Geschwindigkeit, Datensicherheit und Redundanz. RAID5 splittet alle "
"ankommenden Daten in kleine Teile (Stripes) und verteilt Sie gleichmäßig auf "
"alle Laufwerke außer einem (vergleichbar zu RAID0). Im Unterschied zu RAID0 "
"erzeugt der RAID5-Typ zusätzlich <firstterm>Paritäts</firstterm>-"
"Informationen, die auf die verbleibende Disk geschrieben werden. Die "
"Paritäts-Disk ist nicht statisch festgelegt (dies wäre RAID4), sondern "
"wechselt periodisch, so dass die Paritäts-Informationen gleichmäßig auf "
"allen Platten vorhanden sind. Wenn eine Festplatte ausfällt, können die "
"fehlenden Informationen aus den verbleibenden Daten und Ihrer Parität "
"wiederhergestellt werden. Ein RAID5-Verbund muss aus mindestens drei aktiven "
"Partitionen bestehen. Zusätzlich können Sie eine Reserve-Disk im Verbund "
"haben, die im Fehlerfall den Platz der defekten Platte einnimmt. </"
"para><para> Wie Sie sehen, erreicht RAID5 einen ähnlichen Grad an "
"Betriebssicherheit wie RAID1, aber weniger Redundanz. Auf der anderen Seite "
"könnte es bei Schreibvorgängen etwas langsamer sein, da zusätzlich die "
"Paritätsinformationen errechnet werden müssen. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Vergleichbar "
"mit RAID5, allerdings verwendet RAID6 zwei Paritäts-Disks statt einer. </"
"para><para> Ein RAID6-Array kann den Ausfall von bis zu zwei Festplatten "
"überstehen. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
"term><listitem><para> RAID10 vereint das Aufteilen der Daten in kleine Teile "
"(Stripes, wie in RAID0) mit dem Spiegeln von Festplatten (wie in RAID1). Es "
"erzeugt <replaceable>n</replaceable> Kopien der ankommenden Daten und "
"verteilt Sie so über die Partitionen, dass mehrere Kopien der gleichen Daten "
"nie auf ein und derselben Festplatte liegen. Der Standardwert für "
"<replaceable>n</replaceable> ist 2, aber er kann im Experten-Modus auch auf "
"einen anderen Wert gesetzt werden. Die Zahl der verwendeten Partitionen muss "
"mindestens <replaceable>n</replaceable> sein. RAID10 enthält verschiedene "
"Layouts für das Verteilen der Daten-Kopien: Der Standard ist <quote>near "
"copies</quote>. Bei near copies liegen die Kopien an nahezu der gleichen "
"Stelle auf allen Platten (ungefähr identischer Offset). Bei <quote>far "
"copies</quote> ist der Offset auf den Festplatten unterschiedlich. "
"<quote>Offset copies</quote> kopiert die Stripes (die aufgesplitteten Teile "
"der Daten), nicht die individuellen Daten direkt. </para><para> RAID10 kann "
"genutzt werden, um Betriebssicherheit und Redundanz zu erreichen ohne den "
"Nachteil, Parityinformationen berechnen zu müssen. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reserve-Laufwerk"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nein</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "optional"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
"1)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit (Anzahl der Laufwerke minus "
"2)"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
"Summe aller Partitionen dividiert durch die Anzahl der Daten-Kopien "
"(Standard ist 2)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr über Software-RAID erfahren wollen, werfen Sie einen Blick in "
"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Wenn Sie ein MD-Laufwerk erstellen möchten, müssen die beteiligten "
"Partitionen für die Nutzung im RAID gekennzeichnet werden. (Dies erledigen "
"Sie in <command>partman</command> in den <guimenu>Partitionseinstellungen</"
"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> </menuchoice> "
"auswählen.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das System tatsächlich von dem Partitionsschema, "
"das Sie planen, booten kann. Grundsätzlich wird es notwendig sein, ein "
"separates Dateisystem für <filename>/boot</filename> zu erstellen, wenn RAID "
"für das root-Dateisystem (<filename>/</filename>) benutzt wird. Die meisten "
"Bootloader <phrase arch=\"x86\">(inklusive grub)</phrase> unterstützen "
"gespiegelte RAID1-Systeme, jedoch keine gesplitteten! Es wäre also z.B. "
"möglich, RAID5 für <filename>/</filename> und RAID1 für <filename>/boot</"
"filename> zu verwenden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"Als nächstes wählen Sie <guimenuitem>Software-RAID konfigurieren</"
"guimenuitem> aus dem <command>partman</command>-Hauptmenü. (Das Menü "
"erscheint nur, wenn Sie mindestens eine Partition für die Nutzung als "
"<guimenuitem>Physikalisches Volume für RAID</guimenuitem> markiert haben.) "
"Im ersten Bild von <command>partman-md</command> wählen Sie einfach "
"<guimenuitem>MD-Gerät erstellen</guimenuitem>. Eine Liste unterstützter "
"Typen von MD-Laufwerken wird angezeigt, von denen Sie einen auswählen (z.B. "
"RAID1). Die folgenden Schritte unterscheiden sich abhängig davon, welchen "
"Typ Sie gewählt haben:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 ist einfach &ndash; Sie bekommen eine Liste der verfügbaren RAID-"
"Partitionen und Sie müssen lediglich auswählen, aus welchen Partitionen das "
"MD bestehen soll."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 ist ein wenig komplizierter. Als erstes müssen Sie die Anzahl der "
"aktiven Laufwerke und der Reserve-Laufwerke angeben, aus denen das MD "
"bestehen soll. Als nächstes wählen Sie aus der Liste der verfügbaren RAID-"
"Partitionen diejenigen aus, die aktiv sein und diejenigen, die Reserve "
"bleiben sollen. Die Gesamtanzahl der ausgewählten Partitionen muss mit der "
"zuvor angezeigten Anzahl übereinstimmen. Aber keine Sorge, wenn Sie einen "
"Fehler machen und eine falsche Anzahl Partitionen auswählen, wird der &d-i; "
"dies nicht zulassen und Sie können erst fortfahren, wenn Sie dies korrigiert "
"haben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"Die Einrichtungsprozedur von RAID5 ist ähnlich der von RAID1 mit der "
"Ausnahme, dass Sie mindestens <emphasis>drei</emphasis> aktive Partitionen "
"benutzen müssen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
"Die Einrichtungsprozedur von RAID6 ist ebenfalls ähnlich zu der von RAID1, "
"allerdings werden mindestens <emphasis>vier</emphasis> aktive Partitionen "
"benötigt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"Auch RAID10 hat eine Einrichtungsprozedur, die der von RAID1 ähnlich ist, "
"lediglich im Experten-Modus gibt es Unterschiede. Im Experten-Modus fragt "
"der &d-i; nach dem gewünschten Layout. Das Layout besteht aus zwei Teilen. "
"Der erste Teil ist der Layout-Typ. Dies kann <literal>n</literal> (für near "
"copies), <literal>f</literal> (für far copies) oder <literal>o</literal> "
"(für offset copies) sein. Der zweite Teil ist die Anzahl der Kopien, die von "
"den Daten erstellt werden sollen. Es müssen mindestens so viele aktive "
"Festplatten vorhanden sein, dass alle Kopien der Daten auf verschiedene "
"Platten verteilt werden können."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"Es ist uneingeschränkt möglich, verschiedene Typen von MDs gleichzeitig zu "
"benutzen. Wenn Sie zum Beispiel drei 200GB-Festplatten haben, die für MD "
"genutzt werden sollen, und jede enthält zwei 100GB-Partitionen, können Sie "
"die jeweils erste Partition auf allen drei Platten zu einem RAID0 "
"kombinieren (eine schnelle 300GB-Videobearbeitungs-Partition) und die "
"anderen drei Partitionen (zwei aktive und eine als Reserve) für ein RAID1 "
"benutzen (eine hochverfügbare 100GB-Partition z.B. für <filename>/home</"
"filename>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Wenn Sie die MD-Laufwerke nach Ihren Wünschen eingerichtet haben, kehren Sie "
"mit <guimenuitem>Beenden</guimenuitem> zu <command>partman</command> zurück, "
"um dort Dateisysteme auf Ihren neuen MD-Laufwerken zu erstellen und die "
"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie als Systemadministrator oder <quote>erfahrener</quote> Benutzer mit "
"Computern zu tun haben, werden Sie bestimmt schon einmal die Situation "
"erlebt haben, dass auf einigen Festplattenpartitionen (meistens auf den "
"wichtigsten) der freie Platz knapp wurde, während einige andere Partitionen "
"ziemlich ungenutzt waren, und Sie mussten diese Situation lösen, indem Sie "
"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
"Um die beschriebene Situation zu vermeiden, können Sie den <quote>Logical "
"Volume Manager</quote> (LVM) verwenden. Einfach ausgedrückt: mit LVM können "
"Sie ihre Partitionen (in der LVM-Sprache <firstterm>Physikalische Volumes</"
"firstterm> genannt) zusammenfassen, um eine virtuelle Festplatte (eine so "
"genannte <firstterm>Volume-Gruppe</firstterm>) zu erstellen, die dann wieder "
"in virtuelle Partitionen (<firstterm>Logische Volumes</firstterm>) "
"aufgeteilt wird. Der Trick dabei ist, dass sich die Logischen Volumes (und "
"damit natürlich auch die darunter liegenden Volume-Gruppen) über mehrere "
"physikalische Laufwerke verteilen können."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie sich jetzt vorstellen, dass Sie mehr Platz auf Ihrer alten 160GB-"
"<filename>/home</filename>-Partition benötigen, können Sie einfach eine neue "
"300GB Festplatte in Ihren Rechner einbauen, zu Ihrer vorhandenen Volume-"
"Gruppe hinzufügen und dann das Logische Volume, welches Ihr <filename>/home</"
"filename> beherbergt, vergrößern und voilà &ndash; schon haben Ihre Nutzer "
"wieder Platz auf Ihrer erneuerten 460GB-Partition. Dieses Beispiel ist "
"natürlich etwas sehr stark vereinfacht. Falls noch nicht geschehen, sollten "
"Sie auf jeden Fall das <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM-HowTo</ulink> "
"lesen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"LVM im &d-i; einzurichten ist sehr einfach und wird vollständig von "
"<command>partman</command> unterstützt. Als erstes müssen Sie die "
"Partitionen festlegen, die als Physikalische Volumes für LVM genutzt werden "
"sollen (dies erledigen Sie im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</"
"guimenu>, wo Sie unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> "
"<guimenuitem>physikalisches Volume für LVM</guimenuitem> </menuchoice> "
"auswählen)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
"Bitte unbedingt beachten: durch eine neue LVM-Einrichtung werden alle Daten "
"auf all denjenigen Partitionen gelöscht, die mit einem LVM-Typ-Code markiert "
"sind. Wenn Sie also bereits ein LVM auf einigen Ihrer Festplatten haben, und "
"Debian zusätzlich auf diesem Rechner installieren möchten, wird das alte "
"(bereits vorhandene) LVM gelöscht! Das gleiche gilt für Partitionen, die "
"(aus welchem Grund auch immer) fälschlicherweise mit einem LVM-Typ-Code "
"markiert sind, aber irgendwelche anderen Daten enthalten (wie z.B. ein "
"verschlüsseltes Volume). Sie müssen daher solche Festplatten aus dem System "
"entfernen, bevor Sie eine neue LVM-Einrichtung starten!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Sobald Sie zum Hauptbildschirm von <command>partman</command> zurückkehren, "
"finden Sie eine neue Option <guimenuitem>Logical Volume Manager "
"konfigurieren</guimenuitem>. Wenn Sie sie auswählen, müssen Sie als Erstes "
"anstehende Änderungen an der Partitionstabelle (falls es welche gibt) "
"bestätigen; danach wird das LVM-Konfigurationsmenü angezeigt. Über dem Menü "
"sehen Sie eine Zusammenfassung der LVM-Konfiguration. Das Menü selbst ist "
"kontext-abhängig: es werden nur gültige Aktionen angezeigt. Die möglichen "
"Aktionen sind:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Konfigurationsdetails anzeigen</guimenuitem>: zeigt die "
"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw."

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Volume-Gruppe erstellen"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logisches Volume erstellen"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Volume-Gruppe löschen"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logisches Volume löschen"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Volume-Gruppe erweitern"

#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Volume-Gruppe reduzieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Fertigstellen</guimenuitem>: zurück zum <command>partman</"
"command>-Hauptbildschirm"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen, um zunächst eine Volume-Gruppe zu erzeugen und "
"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
"Wenn Sie zum <command>partman</command>-Hauptbildschirm zurückkehren, "
"erscheinen dort die erstellten Logischen Volumes wie gewöhnliche Partitionen "
"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1901
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"&d-i; erlaubt es, verschlüsselte Dateisysteme einzurichten. Jede Datei, die "
"auf eine solche Partition geschrieben wird, wird direkt in verschlüsselter "
"Form auf dem Gerät gespeichert. Zugriff auf die verschlüsselten Daten wird "
"nur nach Eingabe der korrekten <firstterm>Passphrase</firstterm> gewährt, "
"die bei der Erstellung der verschlüsselten Partition benutzt wurde. Diese "
"Funktion ist z.B. sinnvoll, um sensible Daten zu schützen für den Fall, dass "
"Ihr Laptop oder Ihre Festplatte gestohlen wird. Der Dieb kann zwar "
"physikalischen Zugriff auf die Platte haben, aber ohne Kenntnis der "
"richtigen Passphrase werden die Daten wie zufällig erzeugte Zeichen "
"erscheinen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Die beiden wichtigsten Partitionen, die Sie verschlüsseln sollten, sind: "
"Ihre Home-Partition, auf der Ihre privaten Daten liegen und die Swap-"
"Partition, auf der sensible Daten möglicherweise vorübergehend während des "
"Betriebes gespeichert werden könnten. Natürlich kann Sie nichts davon "
"abhalten, auch irgendeine andere Partition zu verschlüsseln, die vielleicht "
"von Interesse ist. Zum Beispiel <filename>/var</filename>, wo "
"Datenbankserver, Mailserver oder Printserver ihre Daten ablegen, oder "
"<filename>/tmp</filename>, das von verschiedensten Programmen genutzt wird, "
"um potentiell interessante temporäre Dateien zu speichern. Einige Leute "
"möchten vielleicht sogar ihr ganzes System verschlüsseln. Grundsätzlich ist "
"ist die <filename>/boot</filename>-Partition hier die einzige Ausnahme: sie "
"muss unverschlüsselt bleiben. Dies rührt daher, dass es historisch keinen "
"Weg gab, einen Kernel von einer verschlüsselten Partition zu laden. (GRUB "
"ist seit neuestem hierzu in der Lage, aber der &d-i; unterstützt dies "
"derzeit noch nicht. Das Setup hierfür ist daher in einer <ulink url="
"\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html"
"\">separaten Anleitung</ulink> abgelegt.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Bedenken Sie bitte, dass die Performance von verschlüsselten Partitionen "
"geringer ist als die von unverschlüsselten, da die Daten für jeden Lese- und "
"Schreibvorgang ent- oder verschlüsselt werden müssen. Der Performance-"
"Unterschied ist abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer CPU, der gewählten "
"Verschlüsselung und der Schlüssellänge."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Um Verschlüsselung zu benutzen, müssen Sie eventuell eine neue Partition "
"erstellen, indem Sie im Haupt-Partitionierungsmenu freien Speicher "
"auswählen. Eine andere Möglichkeit ist, eine vorhandene Partition (wie z.B. "
"eine reguläre Partition, ein logisches LVM-Volume oder ein RAID-Volume) zu "
"verwenden. Im Menü <guimenu>Partitionseinstellungen</guimenu> müssen Sie "
"unter <menuchoice> <guimenu>Benutzen als:</guimenu> </menuchoice> den Punkt "
"<guimenuitem>physikalisches Volume für Verschlüsselung</guimenuitem> wählen. "
"Es wird dann in ein anderes Menü gewechselt, das verschiedene "
"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"Der &d-i; unterstützt die Verschlüsselungsmethode <firstterm>dm-crypt</"
"firstterm> (in neueren Linux-Kernel enthalten; hat die Fähigkeit, "
"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
"Wir wollen jetzt die Optionen betrachten, die verfügbar sind, wenn Sie "
"Verschlüsselung via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> wählen. "
"Generell gilt: wenn Sie nicht sicher sind, verwenden Sie die Standardwerte, "
"da sie unter Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten sorgfältig ausgewählt "
"wurden."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1969
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Verschlüsselungsalgorithmus "
"(<firstterm>cipher</firstterm>) wählen, der genutzt wird, um die Daten auf "
"der Partition zu verschlüsseln. &d-i; unterstützt derzeit die folgenden "
"Blockverschlüsselungen: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> und <firstterm>twofish</"
"firstterm>. Es ist nicht Ziel dieses Dokuments, die Qualitäten dieser "
"verschiedenen Algorithmen zu diskutieren, aber vielleicht hilft es Ihnen bei "
"der Entscheidung, wenn Sie wissen, dass <emphasis>AES</emphasis> im Jahre "
"2000 vom American National Institute of Standards and Technology zum "
"Standard-Verschlüsselungsalgorithmus für den Schutz sensibler Informationen "
"im 21. Jahrhundert gewählt wurde."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Hier können Sie die Länge des Schlüssels festlegen. Mit einem größeren "
"Schlüssel wird generell die Stärke der Verschlüsselung erhöht. Auf der "
"anderen Seite hat es für gewöhnlich einen negativen Einfluss auf die "
"Performance, wenn die Länge des Schlüssels vergrößert wird. Die möglichen "
"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"Der Initialisierungsvektor oder auch <firstterm>IV</firstterm>-Algorithmus "
"wird in der Kryptographie verwendet, um sicherzustellen, dass die mehrfache "
"Anwendung einer Verschlüsselung auf den gleichen <firstterm>Klartext</"
"firstterm> immer unterschiedliche, einzigartige <firstterm>geheime "
"Zeichenfolgen</firstterm> ergibt. Dem liegt der Gedanke zugrunde, zu "
"vermeiden, dass der Angreifer aufgrund von sich wiederholenden Mustern in "
"den verschlüsselten Daten auf die zu schützenden Informationen schließen "
"kann."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"Der Standardwert <userinput>xts-plain64</userinput> ist unter den "
"auszuwählenden Möglichkeiten derzeit der gegen bekannte Angriffe am "
"wenigsten verwundbare. Sie sollten die anderen Alternativen nur verwenden, "
"wenn Sie Kompatibilität zu früher installierten Systemen gewährleisten "
"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"Der Schlüssel wird errechnet<footnote> <para> Das Verwenden einer Passphrase "
"als Schlüssel bedeutet derzeit, dass die Partition unter Benutzung von "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> eingerichtet wird. </para></footnote> "
"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Zufälliger Schlüssel"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie versuchen, die verschlüsselte Partition zu aktivieren, "
"wird ein neuer Schlüssel aus zufälligen Daten erzeugt. Mit anderen Worten: "
"nach jedem Herunterfahren des Systems ist der Inhalt der Partition verloren, "
"da der Schlüssel aus dem Speicher gelöscht wird. (Sie könnten natürlich "
"versuchen, mittels einer Brute-Force-Attacke den Schlüssel zu erraten, aber "
"dies wird innerhalb eines Menschenlebens wohl nicht machbar sein, es sei "
"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Zufällige Schlüssel sind nützlich für Swap-Partitionen, da man sich nicht "
"damit beschäftigen muss, sich an die Passphrase zu erinnern oder sensible "
"Informationen vor dem Herunterfahren des Systems von der Swap-Partition zu "
"löschen. Allerdings bedeutet dies, dass Sie <emphasis>nicht</emphasis> die "
"<quote>Suspend-to-Disk</quote>-Funktion nutzen können, die neuere Linux-"
"Kernel bieten, da es unmöglich sein wird, die Daten, die auf die Swap-"
"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen."

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt dieser Partition mit Zufallsdaten überschrieben "
"werden soll, bevor die Verschlüsselung eingerichtet wird. Dies wird "
"empfohlen, da es andernfalls für einen Angreifer möglich wäre, zu erkennen, "
"welche Teile der Partition genutzt sind und welche nicht. Und zusätzlich "
"wird hierdurch erschwert, übrig gebliebene Daten von früheren Installationen "
"wiederherzustellen<footnote><para> Man glaubt allerdings, dass die Jungs vom "
"Geheimdienst Daten sogar noch nach mehrfachem Überschreiben des magneto-"
"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gewünschten Parameter für Ihre verschlüsselten Partitionen "
"festgelegt haben, kehren Sie in das Haupt-Partitionierungsmenü zurück. Dort "
"sollte es nun einen neuen Eintrag geben namens <guimenu>Verschlüsselte "
"Datenträger konfigurieren</guimenu>. Wenn Sie ihn auswählen, werden Sie "
"aufgefordert, das Löschen von zum Entfernen markierten Partitionen zu "
"bestätigen sowie eventuell weiterer Aktionen wie dem Schreiben einer neuen "
"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"Als nächstes müssen Sie für Partitionen, bei denen die Nutzung einer "
"Passphrase festgelegt wurde, eine eben solche eingeben. Gute Passphrasen "
"sollten länger als 8 Zeichen sein, aus einer Mischung von Buchstaben, Zahlen "
"und anderen Zeichen bestehen und keine Wörter aus allgemeinen Wörterbüchern "
"enthalten oder Informationen, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht "
"werden könnten (wie Geburtsdaten, Hobbies, Namen oder Kosenamen von "
"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Bevor Sie irgendeine Passphrase eingeben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"Ihre Tastatur korrekt konfiguriert ist und die erwarteten Zeichen erzeugt. "
"Wenn Sie nicht sicher sind, können Sie auf die zweite virtuelle Konsole "
"wechseln und dort auf der Eingabeaufforderung einen Text eingeben. Dies "
"stellt sicher, dass Sie später keine Überraschung erleben, wenn Sie z.B. "
"versuchen, eine Passphrase auf einer qwerty-Tastatur einzugeben, während Sie "
"bei der Installation ein azerty-Layout verwendet haben. Diese Situation kann "
"durch mehrere Gründe hervorgerufen werden: vielleicht haben Sie während der "
"Installation auf ein anderes Tastaturlayout gewechselt oder das gewählte "
"Layout ist eventuell noch nicht eingerichtet gewesen, als Sie die Passphrase "
"für das Root-Dateisystem eingegeben haben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Verschlüsselungsmethoden statt Passphrase gewählt haben, um "
"die Schlüssel zu erzeugen, werden diese jetzt erzeugt. Da der Kernel in "
"diesem frühen Stadium der Installation eventuell noch nicht genügend "
"Zufallsinformationen (Entropy) gesammelt hat, kann dieser Prozess recht "
"lange dauern. Sie können die Erzeugung von Zufallsdaten beschleunigen, indem "
"Sie z.B. zufällig irgendwelche Tasten drücken oder indem Sie auf die Shell "
"der zweiten virtuellen Konsole wechseln und ein bisschen Netzwerk- und "
"Festplattenverkehr erzeugen (z.B. durch das Herunterladen von Dateien, indem "
"Sie einige große Dateien nach <filename>/dev/null</filename> schicken etc.) "
"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
"crypt. <informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
"device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
"Nachdem Sie zum Partitionierungsmenü zurückgekehrt sind, werden Ihnen alle "
"verschlüsselten Dateisysteme als zusätzliche Partitionen angezeigt, die auf "
"die gleiche Art konfiguriert werden können wie gewöhnliche Partitionen. Im "
"folgenden Beispiel sehen Sie ein mit dm-crypt verschlüsseltes Dateisystem. "
"<informalexample><screen>\n"
"Verschlüsseltes Volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
"Linux device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Jetzt ist es Zeit, den Dateisystemen "
"Einbindungspunkte zuzuweisen und zusätzlich vielleicht die Dateisystemtypen "
"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"Achten Sie auf die Identifikationskennungen, die in Klammern stehen (in "
"diesem Fall <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) sowie auf die "
"Einbindungspunkte, die Sie ihnen zugeordnet haben. Sie benötigen diese "
"Informationen später, wenn Sie das neue System starten. Die Unterschiede "
"zwischen einem normalen Boot-Prozess und einem Boot-Prozess mit beteiligten "
"verschlüsselten Dateisystemen wird später im <xref linkend=\"mount-encrypted-"
"volumes\"/> behandelt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Partitionierungsschema zufrieden sind, können Sie mit der "
"Installation fortfahren."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation des Basissystems"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"Obwohl dieser Schritt der am wenigsten problematische ist, benötigt er einen "
"erheblichen Teil der Zeit, da hier das komplette Basissystem "
"heruntergeladen, überprüft und entpackt wird. Wenn Sie einen langsamen "
"Rechner oder eine langsame Netzwerkverbindung haben, kann das schon einige "
"Zeit dauern."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Während der Installation des Basissystems werden Meldungen über das "
"Entpacken von Paketen und das Setup auf <userinput>tty4</userinput> "
"umgeleitet. Sie können durch Drücken von <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> auf dieses Terminal umschalten; um "
"wieder zum Haupt-Installationsprozess zurückzukehren, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Die während dieser Phase erzeugten Meldungen über das Entpacken und das "
"Setup werden auch in <filename>/var/log/syslog</filename> gespeichert. Sie "
"können Sie auch dort beobachten, wenn die Installation über eine serielle "
"Konsole erfolgt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
"the default priority, the installer will choose one for you that best "
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Als Teil der Installation wird ein &arch-kernel;-Kernel installiert. In der "
"Standardprioritätseinstellung wählt der Installer einen für Sie aus, der am "
"besten zu Ihrer Hardware passt. Bei niedrigeren Prioritätseinstellungen "
"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
"default also install packages that are recommended by those packages. "
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
"Wenn Pakete mittels dem Paketmanagementsystem installiert werden, wird "
"dieses standardmäßig auch solche Pakete mit installieren, die von den "
"ursprünglich zu installierenden vorgeschlagen werden (<quote>Recommends</"
"quote>). Solche vorgeschlagenen Pakete werden für die Kernfunktionalitäten "
"der ausgewählten Software nicht unbedingt benötigt, aber sie werten die "
"Software auf und sollten &ndash; aus der Sicht des Paketbetreuers &ndash; "
"normalerweise mit installiert werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
"Aus technischen Gründen werden für Pakete des Basissystems die "
"vorgeschlagenen Pakete (<quote>Recommends</quote>) nicht mit installiert. "
"Die oben beschriebene Regel greift erst nach diesem Schritt des "
"Installationsprozesses (nach der Installation des Basissystems)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installation zusätzlicher Software"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
"Sie haben nun ein nutzbares, aber noch sehr eingeschränktes System. Die "
"meisten Benutzer werden zusätzliche Software auf dem System installieren "
"wollen, um es an ihre Anforderungen anzupassen, und der Installer ermöglicht "
"dies auch. Dieser Schritt kann sogar länger als die Installation des "
"Basissystems dauern, wenn Sie einen langsamen Rechner oder eine langsame "
"Netzwerkverbindung haben."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt konfigurieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
"able to automatically install other packages which are required to make the "
"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Eines der Programme, die zur Paketinstallation auf einem &debian-gnu;-System "
"verwendet werden können, ist <command>apt</command> aus dem Paket "
"<classname>apt</classname> <footnote> <para> Beachten Sie, dass das "
"Programm, das letztendlich die Pakete installiert, <command>dpkg</command> "
"heißt. Allerdings ist dies mehr ein Low-Level-Programm (was unter anderem "
"bedeutet, dass es nicht direkt vom Benutzer aufgerufen wird). <command>apt</"
"command> spielt eine Stufe höher und wird <command>dpkg</command> nach "
"Bedarf aufrufen. Es weiß, wie es die Pakete vom Installationsmedium, über "
"Netzwerk oder sonst woher bekommen kann. Außerdem kann es automatisch andere "
"Pakete mit installieren, die benötigt werden, damit die Pakete, die Sie "
"installieren möchten, korrekt funktionieren. </para> </footnote>. Es gibt "
"auch andere Bedienoberflächen (Frontends) für die Paketverwaltung, die "
"anders aussehen können, aber im Hintergrund die gleichen Prozesse nutzen; "
"dies sind z.B. <command>aptitude</command> oder <command>synaptic</command>. "
"Diese Frontends werden für neue &debian;-Benutzer empfohlen, da sie einige "
"zusätzliche Funktionen (wie Paketsuche und Statusüberprüfungen) in einer "
"hübschen Oberfläche integriert haben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>apt</command> muss konfiguriert werden, so dass es weiß, woher es "
"benötigte Pakete bekommen kann. Das Ergebnis dieser Konfiguration wird in "
"die Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> geschrieben. Sie können "
"sie anschauen und an Ihre Bedürfnisse anpassen, nachdem die Installation "
"beendet ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Standardpriorität installieren, kümmert sich der Installer "
"größtenteils automatisch um die Konfiguration, basierend auf der "
"Installationsmethode, die Sie nutzen, und unter Umständen auch durch "
"Verwendung von vorher im Installationsverlauf bereits von Ihnen getroffenen "
"Entscheidungen. In den meisten Fällen wird der Installer automatisch einen "
"Spiegel-Server für Sicherheitsaktualisierungen hinzufügen sowie, falls Sie "
"die Stable-Distribution installieren, einen Spiegel-Server für den "
"<quote>stable-updates</quote>-Service."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and "
"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer niedrigeren Priorität installieren (z.B. im Experten-"
"Modus), haben Sie die Möglichkeit, mehr Entscheidungen selbst zu treffen. "
"Sie können wählen, ob Sie Sicherheitsaktualisierungen und <quote>stable-"
"updates</quote> nutzen möchten oder nicht, und ob Sie Pakete aus den "
"Archivbereichen <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> und "
"<quote>non-free-firmware</quote> verwenden möchten."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Von mehr als einem CD/DVD-Image installieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem CD- oder DVD-Image installieren, das Teil eines Sets "
"mehrerer Images ist, wird der Installer Sie fragen, ob Sie weitere "
"Installationsmedien einlesen möchten. Wenn Sie solche Medien vorliegen "
"haben, sollten Sie dies tun, so dass der Installer die dort enthaltenen "
"Pakete verwenden kann."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Falls Sie jedoch keine weiteren Medien haben, ist dies kein Problem: es ist "
"nicht zwingend nötig, solche zu verwenden. Falls Sie auch keinen Internet-"
"Spiegel-Server verwenden (wie im nächsten Abschnitt beschrieben), kann dies "
"bedeuten, dass nicht alle Pakete installiert werden können, die Sie im "
"nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
"Pakete sind auf den Installationsmedien in der Reihenfolge Ihrer Popularität "
"enthalten. Dies bedeutet, dass für die meisten Anwendungsfälle nur die "
"ersten Images eines Sets benötigt werden; nur sehr wenige Leute benötigen "
"wirklich Pakete von den letzten Images eines Sets."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Das heißt ebenfalls, dass es einfach Geldverschwendung ist, einen kompletten "
"CD-Satz zu kaufen oder herunterzuladen und zu brennen, da Sie die meisten "
"davon nie nutzen werden. In den meisten Fällen werden Sie besser fahren, "
"wenn Sie sich lediglich die ersten 3 bis 8 CDs besorgen und alle weiteren, "
"zusätzlichen Pakete, die Sie benötigen könnten, über das Internet von einem "
"Spiegel-Server installieren. Das Gleiche gilt für DVD-Sets: die erste, oder "
"vielleicht die ersten zwei DVDs werden für die meisten Bedürfnisse "
"ausreichen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Falls Sie mehrere Installationsmedien einlesen, wird der Installer Sie "
"auffordern, das Medium auszutauschen, wenn Pakete von einem anderen Medium "
"benötigt werden, als gerade eingelegt/eingesteckt ist. Beachten Sie, dass "
"nur Medien eingelesen werden sollten, die zu dem gleichen Set gehören. Die "
"Reihenfolge, in der sie eingelesen werden, ist nicht wirklich von Bedeutung, "
"aber es reduziert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern, wenn sie in "
"aufsteigender Reihenfolge eingelesen werden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Eine Frage, die Ihnen in den meisten Fällen gestellt wird ist, ob Sie einen "
"Internet-Spiegel-Server als Paketquelle verwenden möchten oder nicht. "
"Meistens können Sie die Standardantwort übernehmen, aber es gibt einige "
"Ausnahmen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
"Falls Sie <emphasis>nicht</emphasis> von einem Komplett-CD/DVD-Image "
"installieren, sollten Sie auf jeden Fall einen Internet-Spiegel-Server "
"verwenden, da Sie ansonsten nur ein sehr minimalistisches System erhalten "
"werden. Wenn Sie aber nur über eine relativ langsame Internet-Verbindung "
"verfügen, empfiehlt es sich wiederum, im nächsten Schritt <emphasis>nicht</"
"emphasis> die <literal>Arbeitsplatz</literal>-Programmgruppe zur "
"Installation auszuwählen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem Komplett-CD-Image installieren, ist es nicht zwingend "
"erforderlich, einen Internet-Spiegel-Server zu verwenden, aber es wird "
"trotzdem dringend empfohlen, da ein einzelnes CD-Image nur eine limitierte "
"Anzahl von Paketen enthält. Sollten Sie nur über eine relativ langsame "
"Internet-Verbindung verfügen, wird hier trotzdem empfohlen, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Internet-Spiegel-Server auszuwählen, sondern die "
"Installation unter der Verwendung der auf dem Medium verfügbaren Pakete zu "
"beenden und zusätzliche Pakete nach der Installation hinzuzufügen (also nach "
"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem DVD-Image installieren, sollten alle Pakete, die während "
"der Installation benötigt werden, im ersten DVD-Image enthalten sein. Die "
"Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
"release, will become available for installation, thus extending the life of "
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
"Ein Vorteil davon, einen Internet-Spiegel-Servers zu verwenden ist, dass "
"Aktualisierungen, die seit der Erstellung der CD/DVD-Images veröffentlicht "
"wurden und die Teil einer Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</"
"quote>) waren, sofort während der Installation verfügbar sind, so dass die "
"Lebensdauer der Installationsmedien verlängert wird, ohne die Sicherheit "
"oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from installation media, the installer will always use "
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
"Alles in allem: einen Internet-Spiegel-Server auszuwählen ist grundsätzlich "
"eine gute Idee, außer Sie haben eine langsame Internet-Verbindung. Wenn die "
"derzeit aktuellste Version eines Pakets auf dem Installationsmedium "
"enthalten ist, wird der Installer sie auf jeden Fall verwenden. Die Summe "
"der herunterzuladenen Daten (falls Sie einen Internet-Spiegel-Server "
"auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "welche Programmgruppen Sie im nächsten Installationsschritt auswählen,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden,"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
"welche dieser Pakete auf den Installationsmedien, die Sie eingelesen haben, "
"enthalten sind, und"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"ob eventuell aktualisierte Versionen von Paketen, die auf den Medien "
"enthalten sind, auf einem Internet-Spiegel-Server bereitstehen (entweder auf "
"einem regulären Paket-Spiegel-Server oder auf einem Spiegel-Server für "
"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass eine Zwischen-Veröffentlichung (<quote>point release</"
"quote>) dazu führen kann, dass einige Pakete über das Internet "
"heruntergeladen werden könnten, obwohl Sie keinen Internet-Spiegel-Server "
"ausgewählt haben, nämlich wenn eine Sicherheitsaktualisierung oder eine "
"Aktualisierung aus <quote>stable-updates</quote> für diese Pakete verfügbar "
"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Basierend auf dem vorher in der Installation ausgewählten Land wird Ihnen "
"eine Liste von geografisch nahe gelegenen (und aufgrunddessen hoffentlich "
"schnellen) Netzwerk-Spiegel-Servern angezeigt (außer, Sie haben die Auswahl "
"getroffen, dass Sie keinen Netzwerk-Spiegel verwenden möchten). Der als "
"Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
"Der eingestellte Standard-Server ist deb.debian.org, was nicht direkt ein "
"Spiegel-Server ist, sondern ein Dienst, der Sie zu einem aktuellen und "
"schnellen Spiegel-Server weiterleitet. Diese Server unterstützen TLS (das "
"https-Protokoll) und IPv6. Dieser Dienst wird vom Debian-System-"
"Administration-Team (DSA) betreut."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Ein Spiegel-Server kann über <quote>Daten von Hand eingeben</quote> auch "
"händisch festgelegt werden. Sie können dann für den Spiegel einen "
"Rechnernamen (host name) und optional eine Portnummer angeben.Dies muss URL-"
"basiert geschehen, d.h. wenn eine IPv6-Adresse angegeben wird, muss diese in "
"eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:db8::1]</quote>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
"change over time, this information is not available in the installer. If "
"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
"Falls Ihr Computer sich in einem ausschließlichen IPv6-Netzwerk befindet "
"(was wahrscheinlich bei der großen Mehrheit der Nutzer nicht der Fall sein "
"wird), könnte der Standard-Spiegel-Server für Ihr Land unter Umständen nicht "
"funktionieren. Alle Spiegel in der Liste können via IPv4 erreicht werden, "
"aber nur einige via IPv6. Da der Anschluß von einzelnen Spiegel-Servern sich "
"über die Dauer der Zeit verändern kann, ist diese Information im Installer "
"nicht verfügbar. Wenn die Verbindung über IPv6 bei dem Standard-Spiegel-"
"Server Ihres Landes nicht funktioniert, können Sie entweder einen der "
"anderen angebotenen Spiegel ausprobieren oder Sie wählen <quote>Daten von "
"Hand eingeben</quote>. Sie können dann <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> "
"als Spiegel-Server eingeben, was ein Alias für einen über IPv6 erreichbaren "
"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Software auswählen und installieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
"Während des Installationsprozesses wird Ihnen die Möglichkeit geboten, "
"zusätzliche Software zur Installation auszuwählen. Statt aber einzelne "
"Programme aus den &num-of-distrib-pkgs; derzeit verfügbaren Paketen "
"herauszusuchen, zielt dieser Punkt der Installation mehr darauf ab, aus "
"vorbereiteten Software-Zusammenstellungen die auszuwählen, die den künftigen "
"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
"<quote>Web server</quote>, or <quote>SSH server</quote><footnote> <para> You "
"should know that to present this list, the installer is merely invoking the "
"<command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"Diese Programmgruppen (Tasks) repräsentieren eine lockere Zusammenstellung "
"von verschiedenen Aufgaben oder Dingen, die Sie mit Ihrem Computer erledigen "
"können, wie <quote>Desktop-Umgebung</quote> (Arbeitsplatzrechner), "
"<quote>Web-Server</quote> (Inhalte für das Internet bereitstellen) oder "
"<quote>SSH-Server</quote> <footnote> <para> Sie sollten wissen, dass der "
"Installer lediglich das Programm <command>tasksel</command> aufruft, in dem "
"dann diese Liste angezeigt wird. <command>tasksel</command> kann auch nach "
"der Installation jederzeit aufgerufen werden, um weitere Pakete zu "
"installieren (oder sie zu entfernen), oder Sie benutzen ein feinkörnigeres "
"Werkzeug wie <command>aptitude</command>. Wenn Sie nach Abschluß der "
"Installation ein bestimmtes einzelnes Paket suchen, führen Sie einfach "
"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput> "
"aus, wobei <replaceable>package</replaceable> der Name des Pakets ist, das "
"Sie benötigen. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"gibt eine Übersicht über den erforderlichen Speicherplatz für die "
"verschiedenen Programmgruppen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Einige der Programmgruppen sind unter Umständen vorgewählt, abhängig von der "
"Charakteristik des Rechners, den Sie installieren. Falls Sie mit der "
"Vorauswahl nicht zufrieden sind, können Sie sie ändern. Sie können sich "
"sogar entscheiden, an dieser Stelle gar keine Programmgruppen zu "
"installieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
"In der Standard-Benutzeroberfläche des Installers können Sie die Leertaste "
"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Durch die Installation der Programmgruppe <quote>Arbeitsplatzrechner</quote> "
"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Standardmäßig installiert der &d-i; die <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
"phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>-Arbeitsplatz-Umgebung. Es ist "
"aber möglich, während der Installation interaktiv eine andere Arbeitsplatz-"
"Umgebung auszuwählen. Auch können mehrere Desktop-Umgebungen gleichzeitig "
"installiert werden, wobei es dabei allerdings Kombinationen geben könnte, "
"die so nicht installierbar sind."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Beachten Sie aber, dass dies nur funktionieren wird, wenn die Pakete, die "
"für die gewünsche Arbeitsplatz-Umgebung benötigt werden, auch verfügbar "
"sind. Wenn Sie von einem einzelnen Komplett-CD-Image installieren, müssen "
"einige Pakete möglicherweise von einem Spiegel-Server heruntergeladen "
"werden, da diese Pakete aufgrund des begrenzten Speicherplatzes in dem Image "
"nicht enthalten sind. Eine der verfügbaren Arbeitsplatz-Umgebungen auf "
"diesem Weg zu installieren, sollte gut funktionieren, wenn Sie von einem DVD-"
"Image oder mit einer anderen Installationsmethode installieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Die verschiedenen Server-Programmgruppen installieren grob gesagt folgende "
"Software: Web-Server: <classname>apache2</classname>; SSH-Server: "
"<classname>openssh</classname>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
"Die Programmgruppe <quote>Standard-System</quote> wird jedes Paket mit der "
"Priorität <quote>standard</quote> installieren. Dazu gehören viele "
"grundsätzliche Werkzeuge, die normalerweise auf einem Linux- oder Unix-"
"System vorhanden sind. Sie sollten diese Gruppe ausgewählt lassen, außer Sie "
"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
"install relevant localization packages. This includes for example packages "
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
"Wenn Sie bei der Sprachauswahl als Standard-Gebietsschema nicht <quote>C</"
"quote> ausgewählt haben, wird <command>tasksel</command> überprüfen, ob für "
"diese Locale irgendwelche Lokalisierungs-Programmgruppen definiert sind. "
"Falls dies der Fall ist, wird automatisch versucht, die entsprechenden "
"Lokalisierungspakete zu installieren. Dazu gehören zum Beispiel Pakete, die "
"Wortlisten oder spezielle Schriftarten für Ihre Sprache enthalten. Falls "
"eine Arbeitsplatz-Umgebung zur Installation ausgewählt wurde, werden auch "
"die passenden Lokalisierungspakete dazu installiert (falls solche verfügbar "
"sind)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
"Wenn Sie die gewünschten Programmgruppen ausgewählt haben, drücken Sie &BTN-"
"CONT;. <command>apt</command> wird jetzt alle Pakete, die zu den gewählten "
"Programmgruppen gehören, installieren. Wenn ein Programm zusätzliche "
"Informationen vom Benutzer benötigt, werden Sie während dieses "
"Installationsschrittes danach gefragt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Sie sollten beachten, dass besonders die Programmgruppe Arbeitsplatzrechner "
"sehr groß ist. Speziell wenn Sie von einer normalen CD-ROM installieren und "
"zusätzliche Pakete, die dort nicht enthalten sind, von einem Spiegel-Server "
"beziehen, muss der Installer unter Umständen sehr viele Pakete über das "
"Netzwerk herunterladen. Falls Sie eine relativ langsame Internetverbindung "
"haben, kann dies recht lange dauern. Es gibt keine Möglichkeit, die "
"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"Sogar wenn Pakete auf der CD-ROM enthalten sind, könnte der Installer sie "
"trotzdem über das Internet herunterladen, wenn die auf dem Spiegel-Server "
"verfügbare Version neuer ist als die auf der CD-ROM. Falls Sie die Stable-"
"Distribution installieren, kann dies vorkommen, wenn eine Zwischen-"
"Aktualisierung von Stable stattgefunden hat (ein sogenanntes Point-Release; "
"hierbei werden Pakete aktualisiert, um Sicherheitslücken oder gravierende "
"Fehler zu beheben). Falls Sie Testing installieren, kann dies passieren, "
"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2616
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Ihr System boot-fähig machen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das "
"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der "
"Schritt in diesem Fall übersprungen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"Bevor ein Bootloader installiert wird, versucht der Installer, andere "
"Betriebssysteme, die eventuell auf dem Rechner installiert sind, zu "
"erkennen. Wird ein unterstütztes Betriebssystem gefunden, werden Sie darüber "
"während der Installation des Bootloaders informiert und der Computer wird so "
"konfiguriert, dass dieses andere System zusätzlich zu &debian; gestartet "
"werden kann."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass es immer noch so etwas wie schwarze Magie ist, mehrere "
"Betriebssysteme auf einem Rechner zu booten. Die automatische Unterstützung, "
"andere Betriebssysteme zu erkennen und den Bootloader passend einzurichten, "
"variiert abhängig von der Architektur oder sogar der Unterarchitektur. Falls "
"es nicht funktioniert, konsultieren Sie die Dokumentation Ihres Bootloaders "
"bezüglich detaillierter Informationen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf einem Laufwerk installieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Der Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub ist ein "
"flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für Linux-"
"Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
"Standardmäßig wird grub in die UEFI-Partition/den Boot Record installiert, "
"wo er die volle Kontrolle über den Boot-Prozess übernimmt. Wenn Sie es "
"vorziehen, können Sie ihn auch woanders installieren. Das grub-Handbuch "
"enthält vollständige Informationen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
"Wenn Sie grub nicht installieren möchten, verwenden Sie den &BTN-GOBACK;-"
"Button, um zum Hauptmenü zu gelangen und dort den Bootloader auszuwählen, "
"den Sie nutzen möchten."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Der Haupt-Bootloader für &architecture; ist <command>grub</command>. Grub "
"ist ein flexibler und robuster Bootloader und eine gute Wahl sowohl für "
"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Standardmäßig wird Grub in die PReP-Partition installiert, wo er volle "
"Kontrolle über den Boot-Prozess hat."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
"particular operations that are required to make the system bootable on "
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
"Da es für ARM keine plattform-übergreifende Firmware-Schnittstelle gibt, "
"sind die Schritte, die erforderlich sind, um das System boot-fähig zu "
"machen, sehr stark vom jeweiligen Gerät abhängig. &debian; verwendet ein "
"Werkzeug namens <command>flash-kernel</command>, um dies zu bewerkstelligen. "
"Flash-kernel enthält eine Datenbank, die die verschiedenen Vorgänge "
"beschreibt, welche auf den einzelnen Geräten ausgeführt werden müssen, um "
"diese boot-fähig zu machen. Es erkennt, ob das betreffende Gerät unterstützt "
"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
"Auf Geräten, die vom internen NOR- oder NAND-Flash-Speicher booten, schreibt "
"flash-kernel den Kernel und die Initial-Ramdisk in diesen internen Speicher. "
"Diese Methode ist auf älteren armel-Geräten sehr verbreitet. Bitte beachten "
"Sie, dass die meisten dieser Geräte es nicht erlauben, mehrere Kernel und "
"Ramdisks in diesem internen Speicher abzulegen; das heißt, flash-kernel auf "
"diesen Geräten auszuführen bedeutet, dass der vorherige Inhalt des Flash-"
"Speichers überschrieben wird!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
"Bei ARM-Systemen, die U-Boot als System-Firmware nutzen und Kernel sowie "
"Initial-Ramdisk von einem externen Speichermedium (wie MMC-/SD-Karte, USB-"
"Speicher oder IDE-/SATA-Festplatte) booten, generiert flash-kernel ein "
"passendes Boot-Skript, um das automatische Booten ohne manuelles Eingreifen "
"durch den Benutzer zu ermöglichen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Ohne Bootloader fortfahren"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Diese Option kann benutzt werden, um die Installation zu beenden, obwohl "
"kein Bootloader installiert wird, sei es, weil die Architektur/"
"Unterarchitektur keinen unterstützt oder weil keiner gewünscht wird (z.B. "
"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, Ihren Bootloader manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
"den Namen des installierten Kernels in <filename>/target/boot</filename> "
"überprüfen. Sie sollten in diesem Verzeichnis ebenfalls kontrollieren, ob "
"eine <firstterm>initrd</firstterm> (Initial RAM-Disk) vorhanden ist; falls "
"eine existiert, müssen Sie Ihren Bootloader unter Umständen anweisen, sie zu "
"benutzen. Weitere Informationen, die Sie benötigen, sind die Festplatte und "
"die Partition, die Sie für Ihr <filename>/</filename>-Dateisystem gewählt "
"haben sowie für /boot (falls Sie /boot auf einer separaten Partition "
"angelegt haben)."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Die Installation beenden"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Dies ist der letzte Schritt im &debian;-Installationsprozess, es werden noch "
"einige letzte Aufgaben erledigt. Hauptsächlich geht es darum, nach der "
"Installation ein wenig aufzuräumen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Die Systemuhr stellen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
"Der Installer fragt Sie vielleicht, ob die Uhr des Computers auf UTC "
"(Universal Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist. Die "
"Frage wird nach Möglichkeit unterdrückt und der Installer versucht selbst "
"herauszufinden, ob die Uhr auf UTC eingestellt ist, basierend auf "
"verschiedenen Dingen wie z.B. welche anderen Betriebssysteme installiert "
"sind."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Windows are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"Im Experten-Modus haben Sie immer die Möglichkeit anzugeben, ob die Uhr auf "
"UTC eingestellt ist oder nicht. <phrase arch=\"powerpc\">Die Hardware-Uhr "
"auf Macintosh-Systemen ist normalerweise auf lokale Zeit eingestellt. Wenn "
"Sie auf dem Rechner beide Betriebssysteme laufen haben möchten, wählen Sie "
"lokale Zeit statt UTC.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Auf Systemen, auf "
"denen (auch) Windows läuft, ist die Uhr normalerweise auf lokale Zeit "
"eingestellt. Wenn Sie diese Betriebssysteme auch auf dem Rechner laufen "
"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"An diesem Punkt wird der &d-i; auch versuchen, die aktuelle Zeit in die "
"Hardware-Uhr des Systems zu schreiben. Dies geschieht entweder als UTC oder "
"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Den Rechner neu starten"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, das Boot-Medium (CD, USB-Stick, etc.), welches Sie "
"zur Installation verwendet haben, aus dem Rechner zu entfernen. Danach wird "
"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"Nach einer letzten Bestätigung wird das System heruntergefahren, da ein "
"Reboot auf &arch-title;-Systemen nicht unterstützt wird. Sie müssen dann "
"&debian-gnu; per IPL von dem DASD wählen, das Sie während der ersten "
"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche/-behebung"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Die Komponenten, die wir hier auflisten, sind normalerweise nicht am "
"Installationsprozess beteiligt, warten aber im Hintergrund, um den Benutzer "
"zu unterstützen, falls etwas schief läuft."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
"Wenn die Installation erfolgreich verläuft, werden die Logdateien, die das "
"System während des Installationsprozesses erzeugt, automatisch in das "
"Verzeichnis <filename>/var/log/installer/</filename> Ihres neuen &debian;-"
"Systems kopiert."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Falls Sie <guimenuitem>Installationsprotokolle speichern</guimenuitem> aus "
"dem Menü auswählen, haben Sie die Gelegenheit, die Logdateien auf einen USB-"
"Stick, über Netzwerk auf ein fernes Laufwerk, auf Festplatte oder ein "
"anderes Medium zu sichern. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie während der "
"Installation gravierende Probleme feststellen und die Dateien auf einem "
"anderen System genauer analysieren oder zu einem Installationsbericht "
"hinzufügen möchten."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Sie während der Installation eine Shell "
"(Eingabeaufforderung) bekommen können. Auf den meisten Systemen und wenn Sie "
"nicht über serielle Konsole installieren ist es am einfachsten, mit "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> "
"<para> Dies bedeutet: drücken Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste links neben "
"der <keycap>Leertaste</keycap> und gleichzeitig die Funktionstaste "
"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> auf die zweite <emphasis>virtuelle "
"Konsole</emphasis> zu wechseln (auf einer Mac-Tastatur "
"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Wieder "
"zurück zum Installer kommen Sie mit <keycombo><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"Details zum grafischen Installer finden Sie unter <xref linkend=\"gtk-using"
"\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Falls es nicht möglich ist, auf andere Konsolen umzuschalten, gibt es auch "
"die Möglichkeit, über den Eintrag <guimenuitem>Eine Shell ausführen</"
"guimenuitem> im Hauptmenü eine Shell zu starten. Sie können von den meisten "
"Dialogen aus zurück zum Hauptmenü gelangen, indem Sie einmal oder mehrmals "
"den &BTN-GOBACK;-Button betätigen. Um die Shell zu schließen und zurück zum "
"Installer zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"Zu diesem Zeitpunkt ist das System von der RAM-Disk gestartet und eine "
"eingeschränkte Auswahl an Unix-Werkzeugen ist verfügbar. Sie können sich "
"ansehen, welche Programme verfügbar sind, indem Sie das Kommando "
"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> ausführen oder "
"<command>help</command> eintippen. Die Shell ist ein Bourne-Shell-Klon "
"namens <command>ash</command> und hat tolle Funktionen wie automatische "
"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Um Dateien zu bearbeiten und zu betrachten, nutzen Sie den Texteditor "
"<command>nano</command>. Protokolldateien für das Installationssystem finden "
"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Obwohl Sie prinzipiell alles in einer Shell tun können, was die verfügbaren "
"Kommandos Ihnen erlauben, ist die Option zur Nutzung einer Shell nur für den "
"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"Irgendwelche Dinge manuell auf der Shell zu erledigen könnte den "
"Installationsprozess stören und zu Fehlern oder einer unvollständigen "
"Installation führen. Vor allem sollten Sie stets den Installer nutzen, um "
"Ihre Swap-Partition zu aktivieren, statt dies manuell auf der Shell zu "
"erledigen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installation über die Netzwerk-Konsole"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Eine der interessanteren Komponenten ist <firstterm>network-console</"
"firstterm> (Netzwerk-Konsole). Sie erlaubt es, einen großen Teil der "
"Installation über das Netzwerk via SSH zu erledigen. Die Nutzung des "
"Netzwerks bedeutet, dass Sie die ersten Schritte der Installation auf der "
"Konsole durchführen müssen, zumindest bis zu dem Punkt, wo das Netzwerk "
"eingerichtet wird (obwohl Sie auch diesen Teil automatisieren können; lesen "
"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Die Komponente <firstterm>network-console</firstterm> wird nicht "
"standardmäßig in das Installer-Hauptmenü geladen, Sie müssen sie also "
"explizit aufrufen. Wenn Sie von einem optischen Datenträger installieren, "
"booten Sie mit Priorität medium oder rufen Sie das Installer-Hauptmenü auf "
"und wählen <guimenuitem>Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden</"
"guimenuitem>; aus der angezeigten Liste zusätzlicher Komponenten wählen Sie "
"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
"guimenuitem> aus. Wenn Sie einen neuen Menüeintrag namens "
"<guimenuitem>Installation über Fernzugriff (SSH) fortsetzen</guimenuitem> im "
"Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
"Bei Installationen auf &arch-title;-Hardware ist dies die Standardmethode "
"nach der Einrichtung des Netzwerks."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Nachdem Sie diesen neuen Eintrag gewählt haben, "
"werden Sie</phrase><phrase arch=\"s390\">Sie werden</phrase> nach einem "
"neuen Passwort gefragt, das für die Verbindung zum Installationssystem "
"verwendet wird. Anschließend müssen Sie das Passwort noch einmal bestätigen. "
"Das war's. Sie sollten jetzt einen Bildschirm sehen, der Sie anweist, sich "
"per Fernzugriff als Nutzer <emphasis>installer</emphasis> anzumelden (mit "
"dem Passwort, das Sie gerade festgelegt haben). Ein weiteres wichtiges "
"Detail, das Sie hier beachten sollten, ist der <quote>Fingerabdruck</quote> "
"des Systems. Sie müssen den Fingerabdruck auf sicherem Wege zu der Person "
"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"Sollten Sie sich entscheiden, die Installation lokal fortzuführen, können "
"Sie &enterkey; drücken; dies bringt Sie zurück zum Hauptmenü, wo Sie einen "
"anderen Installationsschritt auswählen können."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"Lassen Sie uns jetzt auf die andere Seite der Leitung wechseln. Als "
"Grundvoraussetzung müssen Sie Ihr Terminal auf UTF8-Zeichenkodierung "
"konfigurieren, weil das Installationssystem diese nutzt. Falls Sie dies "
"nicht tun, ist eine Installation per Fernzugriff zwar trotzdem möglich, Sie "
"werden aber möglicherweise befremdende Artefakte in der Anzeige feststellen, "
"wie nicht vorhandene Ränder an Dialogfenstern oder unlesbare nicht-ASCII-"
"Zeichen. Eine Verbindung zum Installationssystem aufzubauen ist einfach. "
"Geben Sie ein: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dabei ist <replaceable>install_host</"
"replaceable> entweder der Name oder die IP-Adresse des Rechners, auf dem "
"&debian-gnu; installiert werden soll. Vor der eigentlichen Anmeldung wird "
"der Fingerabdruck des fernen Systems angezeigt und Sie müssen ihn "
"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
"common case where this can happen is when there is some form of Network "
"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
"Der <command>ssh</command>-Server im Installer nutzt eine "
"Standardkonfiguration, bei der keine <quote>keep-alive</quote>-Pakete "
"gesendet werden. Prinzipiell sollte die Verbindung zu dem zu installierenden "
"System unbegrenzt offen gehalten werden. Allerdings könnte es &ndash; "
"abhängig von Ihrer Netzwerkkonfiguration vor Ort &ndash; passieren, dass "
"nach einiger Zeit der Inaktivität die Verbindung verloren geht. Ein üblicher "
"Fall, in dem dies vorkommen könnte, ist, wenn eine Form von NAT (Network "
"Address Translation) irgendwo zwischen dem Client und dem zu installierenden "
"System existiert. Abhängig davon, an welchem Punkt der Installation die "
"Verbindung abgebrochen ist, ist es möglich oder auch nicht möglich, die "
"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
"Sie können vielleicht vermeiden, dass die Verbindung abbricht, indem Sie die "
"Option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>Wert</"
"replaceable></userinput> hinzufügen, wenn Sie die <command>ssh</command>-"
"Verbindung aufbauen, oder indem Sie diese Option zu Ihrer <command>ssh</"
"command>-Konfigurationsdatei hinzufügen. Beachten Sie aber, dass gerade das "
"Hinzufügen dieser Option einen Verbindungsabbruch <emphasis>verursachen</"
"emphasis> kann (z.B. wenn <quote>keep-alive</quote>-Pakete während eines "
"kurzen Netzwerkausfalls gesendet werden, von dem <command>ssh</command> "
"sonst nichts mitbekommen hätte), deshalb sollte sie nur wenn nötig genutzt "
"werden."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Computer hintereinander installieren und diese haben die "
"gleiche IP-Adresse oder den gleichen Hostnamen, wird <command>ssh</command> "
"sich weigern, sich mit einem solchen Host zu verbinden. Der Grund hierfür "
"ist, dass diese Rechner unterschiedliche Fingerabdrücke haben, was "
"üblicherweise ein Zeichen für eine Spoofing-Attacke ist. Wenn Sie sicher "
"sind, dass dies nicht der Fall ist, müssen Sie die entsprechende Zeile aus "
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> entfernen<footnote> <para> Der "
"folgende Befehl entfernt einen vorhandenen Eintrag für einen Rechner: "
"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>Rechnername</replaceable>|"
"<replaceable>IP&ndash;Adresse</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
"footnote> und können es dann noch einmal probieren."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"Nach der Anmeldung wird Ihnen ein Startbildschirm präsentiert und Sie haben "
"zwei Möglichkeiten: <guimenuitem>Menü öffnen</guimenuitem> und "
"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. Die erste bringt Sie zum Installer-"
"Hauptmenü und Sie können die Installation wie gewohnt fortsetzen. Die zweite "
"Möglichkeit startet eine Shell, über die Sie das ferne System untersuchen "
"und möglicherweise reparieren können, falls es Probleme gibt. Für das "
"Installer-Menü sollten Sie nur eine einzige SSH-Sitzung öffnen, Sie können "
"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"Sobald Sie die Installation per Fernzugriff über SSH gestartet haben, "
"sollten Sie nicht zur Installation auf der lokalen Konsole zurück wechseln. "
"Dies könnte die Datenbank beschädigen, die die Konfiguration des neuen "
"Systems verwaltet. Und das wiederum kann zu einer fehlgeschlagenen "
"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Fehlende Firmware nachladen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Wie in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> erwähnt, existiert teilweise "
"Hardware, die es erfordert, dass Firmware in das Gerät geladen wird. In den "
"meisten Fällen wird das Gerät nicht funktionieren, wenn diese Firmware nicht "
"vorhanden ist; manchmal sind Basisfunktionen hiervon nicht betroffen, so "
"dass das Laden der Firmware nur zum Aktivieren von erweiterter "
"Funktionalität erforderlich ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free "
"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include "
"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, "
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
"Beginnend mit &debian-gnu; 12.0 und gemäß dem <ulink url= \"https://www."
"debian.org/vote/2022/vote_003\">Allgemeinen Beschluß in 2022 über nicht-"
"freie Firmware</ulink> können offizielle Installationsmedien (wie die "
"netinst-Images) nicht-freie Firmware-Pakete enthalten. Aber selbst wenn "
"diese Pakete verfügbar sind, könnten trotzdem noch Firmware-Dateien fehlen. "
"Oder Sie könnten netboot-Dateien verwenden, die keine solche Firmware-Pakete "
"enthalten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Wenn ein Gerätetreiber Firmware anfordert, die nicht verfügbar ist, wird der "
"&d-i; einen Dialog anzeigen, der anbietet, die fehlende Firmware "
"nachzuladen. Wenn Sie dies auswählen, durchsucht der &d-i; verfügbare Geräte "
"entweder nach einzelnen Firmware-Dateien oder nach Paketen, die Firmware "
"enthalten. Gefundene Firmware wird in das dafür passende Verzeichnis "
"(<filename>/lib/firmware</filename>) kopiert und das Treibermodul wird "
"erneut geladen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
"</phrase>"
msgstr ""
"Welche Geräte durchsucht und welche Dateisysteme dabei unterstützt werden, "
"ist abhängig von der Systemarchitektur, der Installationsmethode und dem "
"Fortschritt der Installation. Speziell während der frühen Schritte der "
"Installation wird das Nachladen der Firmware höchstwahrscheinlich mit einem "
"FAT-formatierten USB-Stick erfolgreich sein. <phrase arch=\"x86\">Auf i386- "
"und amd64-Systemen kann Firmware auch von einer MMC- oder SD-Karte geladen "
"werden.</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es auch möglich ist, das Laden der Firmware zu "
"überspringen, wenn Sie wissen, dass das Gerät auch ohne funktioniert oder "
"dass es während der Installation nicht benötigt wird."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either "
"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of "
"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as "
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
"Die gängigste Methode, um solche Firmware zu laden, ist von einem "
"Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick. Um einen USB-Stick (oder ein "
"anderes Medium wie eine Festplattenpartition) für diesen Zweck "
"vorzubereiten, müssen Sie die Firmware-Dateien oder -Pakete entweder im "
"Wurzelverzeichnis des Datenträgers oder in einem Verzeichnis namens "
"<filename>/firmware</filename> ablegen. Das empfohlene Dateisystem ist FAT, "
"da ziemlich sicher ist, dass dies während der frühen Installationsschritte "
"bereits unterstützt wird."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Tar-Archive (tarballs) und Zip-Dateien, die aktuelle Pakete für die "
"gängigste Firmware enthalten, sowie die zugehörigen Metadaten "
"(<filename>dep11</filename>-Verzeichnis), die eine saubere Detektion durch "
"den Installer sicherstellen, sind verfügbar unter: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Laden Sie einfach das Tar- oder Zip-Archiv für das "
"passende Release herunter und entpacken Sie es in das Dateisystem auf Ihrem "
"Datenträger."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3167
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, einzelne Firmware-Dateien auf den Datenträger zu "
"kopieren. Solche Dateien könnten Sie zum Beispiel von einem bereits "
"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware und das zu installierende System"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Jede Firmware, die während der Installation geladen wird, wird auch "
"automatisch auf das zu installierende System kopiert. In den meisten Fällen "
"wird so sichergestellt, dass das Gerät, das die Firmware benötigt, auch nach "
"dem Neustart in das neu installierte System korrekt funktioniert. Allerdings "
"besteht die entfernte Möglichkeit, dass aufgrund von "
"Versionsinkompatibilitäten die Firmware nicht geladen werden kann, wenn in "
"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources."
"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Wurde die Firmware aus einem Firmware-Paket geladen, wird der &d-i; dieses "
"Paket ebenfalls auf das zu installierende System kopieren und auch "
"automatisch den non-free-firmware-Bereich des Paketarchivs zu APTs "
"Konfigurationsdatei <filename>sources.list</filename> hinzufügen. Das hat "
"den Vorteil, dass die Firmware auf dem neu installierten System automatisch "
"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Falls das Laden der Firmware während der Installation abgebrochen wurde, "
"wird das entsprechende Gerät wahrscheinlich auch in dem neu installierten "
"System nicht funktionieren, so lange Sie die Firmware (oder das Firmware-"
"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
"Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird "
"sie im installierten System <emphasis>nicht</emphasis> automatisch auf "
"aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket "
"(falls es ein solches gibt) von Hand nach, nachdem die &debian;-Installation "
"abgeschlossen ist."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Das installierte System vervollständigen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
"for some firmware was not detected during installation, that the relevant "
"firmware was not available, or that one chose not to install some firmware "
"at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a "
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
"Abhängig davon, wie die Installation durchgeführt wurde, ist die "
"Notwendigkeit zur Installation von Firmware eventuell nicht erkannt worden, "
"die entsprechende Firmware-Datei war vielleicht nicht verfügbar, oder Sie "
"haben sich entschieden, die Firmware in dem Moment nicht zu installieren. In "
"einigen Fällen kann es auch - trotz erfolgreich verlaufener Installation - "
"beim nächsten Neustart trotzdem zu einem schwarzen Bildschirm oder einer "
"verkrüppelten Anzeige kommen. Wenn das passiert, können Sie folgendes "
"versuchen:"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
"Geben Sie die Option <code>nomodeset</code> auf der Kernel-Befehlszeile im "
"Bootloader an. Dies könnte helfen, das System in einem reduzierten "
"<quote>Fallback-Grafikmodus</quote> zu booten."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, um auf die "
"virtuelle Konsole VT2 umzuschalten; Sie könnten so einen funktionsfähigen "
"Login-Prompt bekommen."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"Über Verwendung der Shell (siehe <xref linkend=\"shell\"/>) kann der "
"Installationsprozess in Grenzen angepasst werden, um besonderen "
"Anforderungen gerecht zu werden:"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3249
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installation eines alternativen Init-Systems"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
"systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to "
"select an alternative init system is during the installation process. For "
"detailed instructions on how to do so, please see the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"&debian; verwendet standardmäßig systemd als Init-System. Jedoch werden auch "
"andere Init-Systeme (wie z.B. sysvinit und OpenRC) unterstützt, und der "
"beste Zeitpunkt, um ein alternatives Init-System zu wählen, ist während der "
"Installation. Detaillierte Anweisungen hierzu finden Sie auf der <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Serial ATA-RAID</emphasis> (unter Verwendung von "
#~ "<classname>dmraid</classname>)"

#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "auch <quote>fake RAID</quote> oder <quote>BIOS RAID</quote> genannt. "
#~ "Unterstützung für Serial ATA-RAID ist derzeit nur verfügbar, wenn es "
#~ "bereits beim Booten des Installers aktiviert wird. Weitere Informationen "
#~ "dazu finden Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Der &d-i; fragt nur nach Firmware, die von Kernel-Modulen benötigt wird, "
#~ "welche während der Installation geladen werden. Nicht alle Treiber sind "
#~ "im &d-i; enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu "
#~ "führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch "
#~ "die gleichen sind wie zu Beginn. Als Konsequenz daraus werden einige "
#~ "Ihrer Hardware-Geräte unter Umständen nicht mit ihrem ganzen Potential "
#~ "genutzt. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach "
#~ "nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des <command>dmesg</"
#~ "command>-Befehls auf dem neu installierten System nach der Zeichenfolge "
#~ "<quote>firmware</quote> suchen."

#~ msgid ""
#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
#~ "firmware packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten "
#~ "ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-"
#~ "Bereich des &debian;-Archivs herunterladen. Der folgende Überblick sollte "
#~ "die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht "
#~ "garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnten auch Pakete "
#~ "enthalten sein, die gar keine Firmware-Pakete sind:"

#~ msgid ""
#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
#~ "enable them following this procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Sobald Sie am installierten System eingeloggt sind, ist es möglich, die "
#~ "Erkennung und Installation von fehlender Firmware automatisch "
#~ "durchzuführen; verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:"

#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
#~ msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
#~ "<quote>root</quote> user."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie den Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
#~ "als Benutzer <quote>root</quote> aus."

#~ msgid ""
#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "Für gewöhnlich ist es das einfachste, das System vollständig neu zu "
#~ "starten, um sicherzustellen, dass alle Kernel-Module korrekt "
#~ "initialisiert werden; dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie das System "
#~ "vorübergehend mit der Option <code>nomodeset</code> gebootet haben."

#~ msgid ""
#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
#~ "generic mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation von Firmware-Paketen erfordert höchstwahrscheinlich die "
#~ "Aktivierung des non-free-Abschnitts des Debian-Archivs. In &debian-gnu; "
#~ "11.0 erledigt der Befehl <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
#~ "dies automatisch für Sie, indem eine entsprechende Datei (<filename>/etc/"
#~ "apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) im "
#~ "System angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt."

#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu "
#~ "partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges "
#~ "Partitionierungsprogramm wird verwendet."

#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"

#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
#~ "Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen."

#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
#~ "that disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es "
#~ "sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. "
#~ "Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem "
#~ "nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit "
#~ "Nullen zu überschreiben: <informalexample><screen>\n"
#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
#~ "sync\n"
#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle "
#~ "auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!"

#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"

#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
#~ "command> can actually read Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</"
#~ "command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</"
#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass "
#~ "<command>palo</command> alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer "
#~ "Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass <command>palo</command> "
#~ "Linux-Partitionen lesen kann."

#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
#~ "Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf "
#~ "dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und "
#~ "benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht "
#~ "in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die "
#~ "benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und "
#~ "modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in "
#~ "der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-"
#~ "Partition verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht "
#~ "eigentlich aus zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-"
#~ "Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das "
#~ "<filename>elilo.efi</filename>-Programm wird auf die EFI-Partition "
#~ "kopiert und dann von dem <quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um "
#~ "die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu "
#~ "verrichten."

#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der "
#~ "letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in "
#~ "einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen "
#~ "Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der "
#~ "Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der "
#~ "gleichen Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."

#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"

#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das "
#~ "<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig "
#~ "sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, "
#~ "abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten "
#~ "des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-"
#~ "Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass "
#~ "<command>elilo</command> die Partition während der Installation "
#~ "formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht!"

#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Inhalt der EFI-Partition"

#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
#~ "as the system is updated or re-configured."
#~ msgstr ""
#~ "Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition "
#~ "auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte "
#~ "wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf "
#~ "einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), "
#~ "da Sie nur vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das "
#~ "System zu starten, und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei "
#~ "direkt auf das Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</"
#~ "command>-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien "
#~ "in das Verzeichnis <filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. "
#~ "Bedenken Sie, dass der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien "
#~ "unter dem Pfad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
#~ "filename> findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem "
#~ "Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu "
#~ "konfiguriert wird."

#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"

#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. "
#~ "Es ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die "
#~ "Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-"
#~ "Partition verweisen."

#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"

#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
#~ "Boot Manager</quote> command menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> "
#~ "startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem "
#~ "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü "
#~ "des <quote>EFI-Boot-Managers</quote>."

#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"

#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu "
#~ "booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo."
#~ "conf</filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation "
#~ "wäre dies die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der "
#~ "symbolische Link <filename>/initrd.img</filename> verweist."

#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"

#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass "
#~ "der Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert "
#~ "wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von "
#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> verloren sind."

#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"

#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die "
#~ "in <filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer "
#~ "Standard-&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</"
#~ "filename>, auf die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> "
#~ "verweist."

#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
#~ "be set to boot &debian-gnu;."
#~ msgstr ""
#~ "Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</"
#~ "command> als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> "
#~ "automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine "
#~ "Partition von 820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der "
#~ "Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich "
#~ "abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und "
#~ "OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."

#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
#~ "clones."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie "
#~ "können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird "
#~ "versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist "
#~ "bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen "
#~ "Power Computing-Clones funktioniert."

#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. "
#~ "<command>zipl</command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</"
#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter "
#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
#~ "quote> auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über "
#~ "<command>zipl</command> erfahren möchten."

#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt "
#~ "<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</"
#~ "filename> beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und "
#~ "Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. "
#~ "Zunächst mal kann <command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die "
#~ "auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo."
#~ "conf</filename> eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</"
#~ "command> Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/"
#~ "etc/silo.conf</filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist "
#~ "es nicht nötig, <command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie "
#~ "einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</"
#~ "command> müssen). <command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen "
#~ "lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten "
#~ "kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden "
#~ "SunOS-/Solaris-System installieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
#~ "Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
#~ "wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
#~ "<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen "
#~ "über das Booten des grafischen Installers finden Sie im <xref linkend="
#~ "\"graphical\"/>."

#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Den <command>lilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"

#~ msgid ""
#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Der zweite &architecture;-Bootloader heißt <command>lilo</command>. Es "
#~ "ist ein altes, komplexes Programm, das viele Funktionen bietet, inklusive "
#~ "DOS-, Windows- und OS/2-Boot-Management. Lesen Sie bitte aufmerksam die "
#~ "Instruktionen im Verzeichnis <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, "
#~ "wenn Sie spezielle Anforderungen haben; sehen Sie sich auch das <ulink "
#~ "url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HowTo</ulink> an."

#~ msgid ""
#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Im Moment erstellt die LILO-Installation nur Menüeinträge für andere "
#~ "Betriebssysteme, falls diese <firstterm>chainloading</firstterm> "
#~ "unterstützen (das BIOS lädt LILO, LILO lädt das OS). Sie müssen deswegen "
#~ "nach der Installation von LILO noch Menüeinträge für GNU/Linux oder GNU/"
#~ "Hurd manuell erstellen."

#~ msgid ""
#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
#~ "command> boot loader:"
#~ msgstr ""
#~ "Der &d-i; bietet Ihnen drei Auswahlmöglichkeiten an, wo der "
#~ "<command>lilo</command>-Bootloader installiert werden kann:"

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
#~ "boot process."
#~ msgstr ""
#~ "Auf diesem Wege bekommt <command>lilo</command> die volle Kontrolle über "
#~ "den Boot-Prozess."

#~ msgid "new &debian; partition"
#~ msgstr "new &debian; partition (Ihre neue &debian;-Partition)"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Punkt, wenn Sie einen anderen Bootmanager benutzen "
#~ "möchten. <command>lilo</command> wird sich an den Anfang der neuen "
#~ "&debian;-Partition installieren und als Sekundär-Bootloader fungieren."

#~ msgid "Other choice"
#~ msgstr "Other Choice (Andere Auswahl)"

#~ msgid ""
#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nützlich für erfahrene Benutzer, die <command>lilo</command> irgendwo "
#~ "anders installieren möchten. In diesem Fall werden Sie nach dem genauen "
#~ "Ort gefragt. Sie können traditionelle Gerätenamen wie <filename>/dev/sda</"
#~ "filename> verwenden."

#~ msgid ""
#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#~ "other way to get back into &debian;!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nach diesem Schritt Windows 9x (oder DOS) nicht mehr booten "
#~ "können, müssen Sie mit einer Windows 9x- (oder MS-DOS-) Boot-Diskette "
#~ "starten und den Befehl <userinput>fdisk /mbr</userinput> verwenden, um "
#~ "den MS-DOS Master Boot Record neu zu installieren &ndash; dies bedeutet "
#~ "dann allerdings, dass Sie eine andere Möglichkeit finden müssen, um "
#~ "&debian; zu starten!"

#~ msgid "lvmcfg"
#~ msgstr "partman-lvm"

#~ msgid "mdcfg"
#~ msgstr "mdcfg"

#~ msgid ""
#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
#~ "capable mirror near you."
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Option bei der manuellen Angabe des Spiegel-Servers ist, "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> als Server zu verwenden. "
#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> ist kein physikalischer Spiegel, "
#~ "sondern ein Weiterleitungs-Service, d.h. er verweist Ihr System "
#~ "automatisch an ein echten Spiegel, der netztopologisch in Ihrer Nähe "
#~ "liegt. Er berücksichtigt dabei, über welches Protokoll Sie mit ihm "
#~ "verbunden sind, wenn Sie also z.B. IPv6 verwenden, wird er Sie an einen "
#~ "IPv6-fähigen Spiegel-Server in Ihrer Nähe verweisen."