summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/installation-howto.po
blob: 56ed46ad378512a56ca9f0124f0f7dc7b6d7370c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Installations-HowTo"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie man &debian-gnu; &releasename-cap; für &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) mit dem neuen &d-i; installiert. Es "
"ist ein Schnelldurchmarsch durch den Installationsprozess, der für die "
"meisten Installationen alle notwendigen Informationen enthalten sollte. "
"Dort, wo mehr Infos nützlich sein könnten, werden wir auf detaillierte "
"Anleitungen in anderen Teilen dieses Dokuments verweisen."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Einleitung"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Der &debian;-Installer befindet sich "
"noch im Entwicklungsstadium. </phrase> Falls Sie während der Installation "
"auf Fehler stoßen, erhalten Sie im <xref linkend=\"submit-bug\"/> "
"Instruktionen, wie Sie diese an uns melden. Falls Sie Fragen haben, die in "
"diesem Dokument nicht beantwortet werden, richten Sie sie bitte an die "
"Debian-Boot-Mailingliste (&email-debian-boot-list;) oder fragen Sie im IRC "
"(#debian-boot im OFTC-Netzwerk) nach."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Den Installer booten"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Direkte Verweise zu den Installations-"
"Images finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-Homepage</ulink>. "
"</phrase> Das &debian;-CD-Team stellt Ausgaben der Images, die den &d-i; "
"nutzen, auf der <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian auf CD/DVD</ulink>-"
"Webseite zur Verfügung. Weitere Informationen, wo Sie Installations-Image "
"bekommen können, gibt es hier: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Einige Installationsmethoden erfordern andere Images als die für optische "
"Medien. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Auf der <ulink url=\"&url-d-"
"i;\">&d-i;-Homepage</ulink> gibt es Links zu anderen Images. </phrase> <xref "
"linkend=\"where-files\"/> gibt Infos, wo man Images auf den &debian;-Spiegel-"
"Servern findet."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte enthalten Details, welche Images Sie für die "
"verschiedenen Installationsmethoden benötigen."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Optische Disks (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Das Netinst-CD-Image ist ein beliebtes Image, mit dem &releasename-cap; "
"mittels dem &d-i; installiert werden kann. Bei dieser Methode wird vom "
"Installationsmedium gebootet und zusätzliche Pakete werden über das Netzwerk "
"installiert, daher auch der Name <quote>netinst</quote> "
"(Netzwerkinstallation). Es enthält die Komponenten, die zum Betrieb des "
"Installers nötig sind, sowie die Basispakete, um ein minimales &releasename-"
"cap;-System bereitzustellen. Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Komplett-"
"CD/DVD-Image bekommen, das für die Installation überhaupt kein Netzwerk "
"benötigt. Sie benötigen nur das erste Image aus solch einem Satz."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. "
#| "<phrase arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your "
#| "BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Laden Sie das Image herunter, das Sie bevorzugen, und brennen Sie es auf "
"einen optischen Datenträger. <phrase arch=\"any-x86\">Um davon zu booten, "
"müssen Sie unter Umständen die BIOS-Einstellungen ändern, wie in <xref "
"linkend=\"bios-setup\"/> beschrieben.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Um "
"einen PowerMac von CD zu starten, drücken Sie während des Boot-Vorgangs die "
"Taste <keycap>c</keycap>. Lesen Sie <xref linkend=\"boot-cd\"/>, um Infos zu "
"erhalten, wie Sie sonst noch von CD booten können.</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-Memory-Stick"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Es ist ebenfalls möglich, von USB-Speichermedien zu installieren. Zum "
"Beispiel kann ein USB-Schlüsselanhänger ein handliches &debian;-"
"Installationsmedium sein, das man leicht überall mit hinnehmen kann."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation "
"vorzubereiten, ist, irgendein Debian-CD- oder -DVD-Image herunterzuladen, "
"dass auf den Stick passt, und es direkt auf den Memory-Stick zu schreiben. "
"Hierdurch wird natürlich alles andere auf dem Stick gelöscht! Dies "
"funktioniert deshalb, weil die Debian-Images »isohybrid«-Images sind, die "
"sowohl von optischen Datenträgern als auch von USB-Laufwerken booten können."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um den USB-Memory-Stick für die Installation "
"vorzubereiten, ist, die <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>-Datei "
"herunterzuladen und daraus mittels <command>gunzip</command> das 1 GB große "
"Image zu extrahieren. Kopieren Sie dieses Image direkt auf Ihren Memory-"
"Stick, der natürlich mindestens 1 GB groß sein muss. Hierdurch wird alles "
"andere auf dem Memory-Stick gelöscht! Hängen Sie dann den Memory-Stick ins "
"Dateisystem ein, der jetzt ein FAT-Dateisystem enthält. Laden Sie als "
"nächstes ein &debian; Netinst-CD-Image herunter und kopieren Sie es auf den "
"Memory-Stick; als Dateiname ist alles ok, solange es auf <literal>.iso</"
"literal> endet."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Es gibt andere, flexiblere Wege, um einen Memory-Stick für die Nutzung des "
"&debian;-Installers einzurichten und es ist auch möglich, es mit kleineren "
"Speicher-Sticks hinzubekommen. Details hierzu finden Sie im <xref linkend="
"\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Bei einigen Systemen kann das BIOS direkt vom USB-Speichermedium booten, bei "
"anderen nicht. Eventuell müssen Sie im BIOS noch <quote>USB legacy support</"
"quote> aktivieren. Im Menü für die Geräte, von denen gebootet werden kann "
"(engl. boot device selection) sollte <quote>removable drive</quote> oder "
"<quote>USB-HDD</quote> erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche "
"Hinweise und Details finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen "
"Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend="
"\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:143
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Über das Netzwerk booten"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Es ist ebenfalls möglich, den &d-i; komplett über das Netzwerk zu starten. "
"Die verschiedenen Varianten des Bootens per Netzwerk sind abhängig von der "
"Architektur und den Netzwerk-Boot-Einstellungen. Sie können die Dateien "
"unter <filename>netboot/</filename> nutzen, um den &d-i; per Netzwerk zu "
"starten."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Am einfachsten einzurichten ist wahrscheinlich PXE-Netzwerk-Boot. Entpacken "
"Sie mittels <command>untar</command> die Datei <filename>netboot/pxeboot.tar."
"gz</filename> nach <filename>/srv/tftp</filename> oder wo auch immer Ihr "
"TFTP-Server sie benötigt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er die "
"Datei <filename>pxelinux.0</filename> an die Clients weiterleitet, und mit "
"ein bisschen Glück funktioniert es dann. Detaillierte Informationen finden "
"Sie im <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:164
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Von Festplatte starten"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Es ist ebenfalls möglich, den Installer zu starten, indem Sie kein "
"Wechselmedium nutzen, sondern einfach eine vorhandene Festplatte, die sogar "
"ein anderes Betriebssystem enthalten kann. Laden Sie <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> und ein &debian;-"
"CD/DVD-Image in das Wurzelverzeichnis der Festplatte. Stellen Sie sicher, "
"dass der Dateiname des Images auf <literal>.iso</literal> endet. Jetzt ist "
"es lediglich erforderlich, Linux mit der initrd zu starten. <phrase arch="
"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> beschreibt einen Weg, wie dies "
"funktioniert. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Sobald der Installer startet, werden Sie mit einem Startbildschirm begrüßt. "
"Drücken Sie &enterkey;, um zu starten oder lesen Sie die Instruktionen über "
"andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Nach einer Weile werden Sie aufgefordert, Ihre Sprache auszuwählen. Nutzen "
"Sie die Pfeiltasten, um eine Sprache auszuwählen, und drücken Sie "
"&enterkey;, um fortzufahren. Als nächstes müssen Sie Ihr Land auswählen, "
"wobei die Auswahl die Länder enthält, in denen Ihre Sprache gesprochen wird. "
"Wenn Ihr Land in dieser kurzen Liste nicht auftaucht, gibt es auch eine "
"Liste mit allen Ländern der Erde."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Unter Umständen werden Sie aufgefordert, Ihr Tastaturlayout zu bestätigen. "
"Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Lehnen Sie sich nun zurück, während der Installer die Hardware-Erkennung "
"durchführt und den Rest des Installations-Images in den Speicher lädt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Als nächstes versucht der Installer, Ihre Netzwerkkarte zu erkennen und die "
"Netzwerkeinstellungen per DHCP einzurichten. Falls Ihr Rechner sich nicht in "
"einem Netzwerk befindet oder Sie kein DHCP haben, haben Sie die Möglichkeit, "
"das Netzwerk manuell zu konfigurieren."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Nach der Netzwerkkonfiguration folgt die Einrichtung der Benutzerzugänge. "
"Standardmäßig müssen Sie ein Passwort für den <quote>root</quote>-Zugang "
"(Administrator) angeben sowie Informationen zur Erstellung eines regulären "
"Benutzers. Wenn Sie kein Passwort für den <quote>root</quote>-Benutzer "
"festlegen, führt das zur Deaktivierung dieses Kontos, aber später wird das "
"<command>sudo</command>-Paket installiert, damit administrative Aufgaben auf "
"dem neuen System durchgeführt werden können. Standardmäßig wird in diesem "
"Fall der erste auf dem System eingerichtete Benutzer die Berechtigung "
"erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"In den nächsten Schritten werden Ihre Zeitzone und die Uhr eingestellt. Der "
"Installer wird versuchen, einen Zeit-Server im Internet zu kontaktieren, um "
"sicherzustellen, dass die Uhr korrekt gestellt ist. Die Einstellung für die "
"Zeitzone basiert auf dem vorher ausgewählten Land; der Installer wird Sie "
"lediglich dann auffordern, eine Zone auszuwählen, wenn ein Land mehrere "
"Zeitzonen hat."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihre Festplatten zu partitionieren. Als erstes "
"haben Sie die Gelegenheit, automatisch entweder eine ganze Festplatte oder "
"verfügbaren freien Speicher auf einer Platte zu partitionieren (siehe <xref "
"linkend=\"partman-auto\"/>). Dies wird empfohlen für neue Benutzer oder "
"alle, die es eilig haben. Wenn Sie keine geführte Partitionierung wünschen, "
"wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene DOS- oder Windows-Partition auf dem Rechner haben "
"und diese auch behalten möchten, seien Sie mit der geführten Partitionierung "
"vorsichtig. Sie können stattdessen die manuelle Partitionierung des "
"Installers benutzen, um FAT- oder NTFS-Partitionen zu verkleinern und so "
"Platz für die &debian;-Installation zu schaffen; wählen Sie einfach die "
"entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Im nächsten Bild sehen Sie Ihre Partitionstabelle, wie die Partitionen "
"formatiert werden und wo Sie im Dateisystem eingebunden werden. Um eine "
"Partition zu verändern oder zu löschen, markieren Sie sie. Wenn Sie vorher "
"Geführte Partitionierung gewählt haben, können Sie lediglich "
"<guimenuitem>Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen</guimenuitem> "
"im Menü wählen, um die Einstellungen so zu nutzen, wie sie erstellt wurden. "
"Denken Sie daran, zumindest eine Partition als Swap (um Arbeitsspeicher "
"auszulagern) und eine als <filename>/</filename> einzurichten und "
"einzubinden. Weitergehende Informationen, wie Sie das "
"Partitionierungsprogramm benutzen, finden Sie in <xref linkend=\"di-partition"
"\"/>; <xref linkend=\"partitioning\"/> enthält grundsätzliche Infos über das "
"Thema Partitionierung."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Jetzt formatiert der &d-i; Ihre Partitionen und beginnt dann mit der "
"Installation des Basissystems, was eine Weile dauern kann. Danach wird der "
"Kernel installiert."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Das Basissystem, das gerade installiert wurde, ist ein funktionsfähiges, "
"wenn auch sehr minimalistisches System. Um es funktioneller zu machen, "
"erlaubt Ihnen der nächste Schritt, zusätzliche Pakete zu installieren, indem "
"Sie verschiedene Programmgruppen auswählen. Bevor Pakete installiert werden "
"können, muss <classname>apt</classname> installiert werden; dabei wird "
"festgelegt, woher die Pakete empfangen werden. Die Programmgruppe "
"<quote>Standard-System</quote> ist standardmäßig bereits ausgewählt und "
"sollte normalerweise immer installiert werden. Wählen Sie "
"<quote>Arbeitsplatzrechner</quote>, wenn Sie nach der Installation eine "
"grafische Desktopumgebung haben möchten. <xref linkend=\"pkgsel\"/> enthält "
"weitere Informationen über diesen Schritt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Der letzte Schritt ist die Installation des Bootloaders. Wenn der Installer "
"ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Rechner erkennt, wird es zum Boot-Menü "
"hinzugefügt und Sie werden darüber informiert. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Standardmäßig wird der Bootloader GRUB in die UEFI-Partition/den Boot-"
"Record des primären Laufwerks installiert, was meistens eine gute Wahl ist. "
"Sie haben aber die Möglichkeit, diese Auswahl zu überschreiben und ihn "
"anderswo zu installieren.</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Jetzt wird der &d-i; Ihnen mitteilen, dass die Installation abgeschlossen "
"ist. Entfernen Sie die CD-ROM oder das jeweilige Boot-Medium und drücken Sie "
"&enterkey;, um den Rechner neu zu booten. Das neu installierte System sollte "
"jetzt starten und Sie können sich einloggen. Dies ist in <xref linkend="
"\"boot-new\"/> beschrieben."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Benötigen Sie weitere Informationen über den Installationsprozess, lesen Sie "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:302
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Wenn Ihre Installation mit dem &d-i; erfogreich war, nehmen Sie sich bitte "
"die Zeit, uns einen Bericht zu schicken. Am Einfachsten ist es, das Paket "
"reportbug zu installieren (mit <command>apt install reportbug</command>), es "
"wie in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> beschrieben zu konfigurieren und "
"dann <command>reportbug installation-reports</command> auszuführen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie die Installation nicht abschließen konnten, haben Sie "
"möglicherweise einen Fehler im &debian;-Installer gefunden. Um den Installer "
"zu verbessern, müssen wir davon erfahren; also nehmen Sie sich bitte die "
"Zeit, uns Fehler mitzuteilen. Sie können die Vorlage des "
"Installationsberichts dafür benutzen; wenn die Installation komplett "
"fehlschlug, lesen Sie <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:325
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Zu guter Letzt &hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Wir hoffen, dass Ihre &debian;-Installation angenehm verlief und dass Sie "
"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-"
"install\"/> lesen."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketten"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie nicht von CD starten können, haben Sie die Möglichkeit, sich "
#~ "Images für Floppy-Disks herunterzuladen, um &debian; zu installieren. Sie "
#~ "benötigen <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root."
#~ "img</filename> und eine oder mehrere der Treiber-Disketten-Images."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Boot-Floppy ist die, die <filename>boot.img</filename> enthält. Wenn "
#~ "Sie gebootet ist, werden Sie aufgefordert, eine zweite Diskette "
#~ "einzulegen &ndash; nehmen Sie die Root-Floppy, die <filename>root.img</"
#~ "filename> enthält."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vorhaben, per Netzwerk zu installieren, werden Sie normalerweise "
#~ "die Diskette mit <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> benötigen. "
#~ "Für PCMCIA oder USB und einige weniger verbreitete Netzwerkkarten "
#~ "benötigen Sie zusätzlich noch eine zweite Treiberdiskette, "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein CD-Laufwerk haben, jedoch nicht davon booten können, so "
#~ "starten Sie von Diskette und benutzen dann die <filename>floppy/cd-"
#~ "drivers.img</filename> auf einer der Treiberdisketten, um die "
#~ "Installation von CD zu fortzusetzen."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Disketten sind mit die unzuverlässigsten Medien überhaupt, also seien Sie "
#~ "auf viele nicht funktionierende Disketten vorbereitet (lesen Sie auch "
#~ "<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Jede <filename>.img</filename>-"
#~ "Datei passt auf eine einzelne Diskette; Sie können den <command>dd</"
#~ "command>-Befehl verwenden, um sie nach /dev/fd0 zu kopieren; andere "
#~ "Methoden werden im <xref linkend=\"create-floppy\"/> beschrieben. Da Sie "
#~ "mehr als eine Floppy haben werden, ist es eine gute Idee, sie zu "
#~ "beschriften."