summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/install-methods.po
blob: 470470d77eb87f0c662fb2672b6a8b3b5de52383 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Offizielle &debian-gnu;-Installations-Images"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von "
"einem Satz offizieller &debian-gnu;-Installations-Images. Sie können die CDs/"
"DVDsbei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">Verkäufer von Debian-CDs</ulink>-Webseite). Oder &ndash; wenn Sie eine "
"schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-Brenner haben &ndash; Sie laden "
"sich die Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunter und brennen die "
"Disks selber, (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux "
"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig "
"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). "
"Wenn Sie solche &debian;-Installationsmedien haben und Ihr Rechner davon "
"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</"
"phrase>, können Sie direkt zu <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. "
"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die meist-"
"verwendeten Dateien auf den ersten Images eines Satzes enthalten sind, so "
"dass eine Standard-Desktop-Installation mit nur dem ersten DVD-Image &ndash; "
"oder in einem gewissen Ausmaß sogar nur dem ersten CD-Image &ndash; "
"durchgeführt werden kann."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher eingeschränkte "
"Kapazität haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen unter "
"ausschließlicher Verwendung der ersten CD installiert werden; bei einigen "
"Arbeitsplatz-Umgebungen erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer "
"Daten entweder eine Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Bedenken Sie auch: wenn die Installationsmedien, die Sie verwenden, einige "
"besondere Pakete nicht enthalten, die Sie benötigen, können Sie diese auch "
"nach Abschluß der Installation aus dem laufenden neuen Debian-System heraus "
"nachinstallieren. Falls Sie wissen möchten, in welchem Installations-Image "
"sich ein spezielles Paket befindet, besuchen Sie <ulink url=\"https://"
"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner nicht von optischen Medien booten kann<phrase arch=\"x86\"> "
"(nur relevant bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen "
"Satz &debian;-CDs/DVDs haben, können Sie eine alternative Strategie "
"verfolgen, wie zum Beispiel <phrase arch=\"s390\">VM reader, </"
"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase "
"condition=\"bootable-usb\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-"
"tftp\">Netzwerk-Boot, </phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der "
"Disk, um den Installer zu starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf "
"alternative Art zu booten, sind ebenfalls auf der Disk. Das &debian;-Archiv "
"im Netz und die Verzeichnisstruktur auf den optischen Installationsmedien "
"sind identisch. Wenn also hier Pfade zu Dateien im Archiv angegeben werden, "
"können Sie diese Dateien auch im gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf "
"der Disk finden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er "
"benötigt, vom Installationsmedium laden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Installationsmedium haben, müssen Sie die Installer-"
"Systemdateien herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">VM "
"Minidisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</phrase> so dass "
"der Installer sie nutzen kann."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-"
"Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Wo Sie die Installationsdateien finden"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Verschiedene Installationsdateien liegen auf den &debian;-Spiegel-Servern im "
"Verzeichnis <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &ndash; "
"das <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-"
"Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese "
"Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den "
"<classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit "
"uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder "
"über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das "
"Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem "
"Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu "
"schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-11x/"
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x und TS-41x/TS-42x unter &qnap-kirkwood-"
"firmware-img; herunterladen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-"
"Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; "
"herunterladen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big "
"Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie "
"können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel "
"unterstützt werden (Näheres in <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem "
"standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen "
"Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot "
"können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild "
"finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines "
"boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-"
"img; verfügbar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Um den USB-Stick vorzubereiten, wird empfohlen, ein System zu verwenden, auf "
"dem GNU/Linux bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-"
"Systemen sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn "
"einstecken. Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das Kernelmodul usb-"
"storage geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens "
"<filename>/dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei <quote>X</quote> ein "
"Buchstabe im Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu "
"erkennen, welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl "
"<command>lsblk</command> ausführen, bevor und nachdem Sie den USB-Stick "
"eingesteckt haben. (Die Ausgabe von <command>dmesg</command> (als root) ist "
"eine weitere Methode hierfür.) Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie "
"eventuell noch mit dem entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz "
"deaktivieren (falls Ihr Stick solch einen Schalter hat)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten "
"zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, "
"dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. "
"Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z."
"B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD/DVD-Image"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Debian Installations-Images für diese Architektur werden mittels der "
"<command>isohybrid</command>-Technologie erstellt; das bedeutet, dass Sie "
"direkt auf einen USB-Stick geschrieben werden können, was ein sehr einfacher "
"Weg ist, um ein Installationsmedium zu erstellen. Wählen Sie einfach ein "
"Image, das auf Ihren Stick passt (z.B. das netinst-, CD-, oder DVD-1-Image). "
"In <xref linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie "
"Sie sich die Images besorgen können."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Das Installations-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-"
"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben "
"werden. Auf einem GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf den USB-"
"Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der Stick "
"nicht im Dateisystem eingebunden ist): <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Einfach das Installations-Image wie hier "
"beschrieben auf USB zu schreiben, sollte für die meisten Benutzer "
"funktionieren. Für spezielle Anforderungen gibt es diese <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">Wiki-Seite</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Informationen dazu, wie Sie dies auf anderen Betriebssystemen erledigen, "
"finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD "
"FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine "
"einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie "
"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image "
"verändern."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition "
"gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt "
"vom BIOS mittels eines Bootloaders. Auf modernen UEFI-Systemen kann der "
"Kernel auch direkt von der UEFI-Partition gebootet werden, ohne dass ein "
"Bootloader nötig ist."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation "
"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das "
"Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit <command>grub</command> "
"dem System hinzufügen bzw. eine bestehende Linux-Installation komplett "
"ersetzen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"<command>GRUB</command> unterstützt es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur "
"den Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk "
"kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein "
"passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Festplatte lediglich zum Booten zu benutzen und "
"danach alles per Netzwerk herunterzuladen, sollten Sie sich die Datei &x86-"
"netboot-initrd; und den dazugehörigen Kernel &x86-netboot-linux; auf die "
"Platte laden. Dies gibt Ihnen später die Möglichkeit, die Festplatte, von "
"der Sie den Installer gestartet haben, neu zu partitionieren; allerdings "
"sollten Sie dies mit Vorsicht genießen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativ dazu können Sie, wenn Sie vorhaben, eine existierende Partition "
"der Festplatte unverändert zu lassen, &x86-hdmedia-initrd; und den "
"dazugehörigen Kernel &x86-hdmedia-vmlinuz; herunterladen sowie ein "
"Installations-<quote>iso</quote>-Image auf die Platte kopieren (stellen Sie "
"sicher, dass der Name der Datei auf <literal>.iso</literal> endet). Der "
"Installer kann dann von der Festplatte booten und &debian; von dem "
"Installationsmedium  installieren, ohne dabei eine Netzwerkverbindung zu "
"benötigen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, "
"sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem "
"anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-"
"Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt "
"werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine "
"konfiguriert werden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-"
"Server<phrase condition=\"supports-rarp\"> oder einen RARP-Server</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> oder einen BOOTP-Server</"
"phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol "
"(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er "
"selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu "
"verwenden.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP ist ein IP-"
"Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im "
"Netzwerk ein Boot-Image findet.</phrase> Das Dynamic-Host-Configuration-"
"Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von "
"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das "
"Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf "
"jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den "
"Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</"
"classname>. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der "
"<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die "
"Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. "
"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Einen RARP-Server einrichten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-"
"Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese "
"Informationen nicht bekannt sind, können Sie in den <quote>Rescue</quote>-"
"Modus booten und dort das Kommando <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput> verwenden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen "
"Sie das Programm <command>rarpd</command>. Sie müssen sicherstellen, dass "
"die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der <quote>ethers</quote>-"
"Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei <filename>/etc/ethers</"
"filename> oder per NIS/NIS+) sowie in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. "
"Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-"
"Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>; auf einigen Linux-Systemen könnte "
"es auch <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4 "
"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Einen DHCP-Server einrichten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>. Für "
"&debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket "
"empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe <filename>/etc/"
"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</"
"replaceable>, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-"
"Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie "
"auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag "
"<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein, die per "
"TFTP abgerufen wird."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command> verändert "
"haben, starten Sie ihn mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
"userinput> neu."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das die Pre-"
"Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n"
"# Situation angepasst werden.\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n"
"# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-"
"Datei <filename>pxelinux.0</filename> ein Bootloader ist, kein Kernel-Image "
"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner per UEFI bootet, müssen Sie einen für UEFI passenden "
"Bootloader angeben, z.B. mit"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den <command>bootpd</"
"command> (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der "
"<command>dhcpd</command> (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen "
"<classname>bootp</classname> bzw. <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"enthalten."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für "
"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das "
"Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht "
"vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit <userinput>update-inetd "
"--enable bootps</userinput> und anschließendem <userinput>/etc/init.d/inetd "
"reload</userinput>. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; "
"läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/"
"bootptab</filename> erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie "
"die guten alten BSD-Dateien <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename> und <filename>disktab</filename>. Mehr "
"Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von <filename>bootptab</"
"filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command> müssen Sie die Hardware-"
"(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für <filename>/etc/"
"bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</"
"quote> anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag "
"<quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; <xref "
"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</"
"command> einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall "
"von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe "
"Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall "
"haben, lesen Sie <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Andernfalls könnte es vielleicht "
"ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den "
"Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen, "
"der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der "
"<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
"userinput> neu gestartet werden."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Den TFTP-Server aktivieren"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass "
"<command>tftpd</command> aktiv ist."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie der "
"Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom "
"<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er "
"kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der "
"beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets "
"ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket "
"rekonfiguriert wird."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename> "
"genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-"
"gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den <ulink url=\"&url-"
"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (Festlegungen, an welcher "
"Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu "
"erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname> standardmäßig "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also eventuell die "
"Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation "
"anpassen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen "
"sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-"
"Log schreiben. Einige unterstützen das Argument <userinput>-v</userinput>, "
"um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle "
"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter "
"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie "
"wie in <xref linkend=\"where-files\"/> beschrieben bekommen können, im "
"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter "
"Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die "
"<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten. "
"Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es "
"gibt dabei keine festen Standards."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet. Entpacken "
"Sie den Tarball einfach in das <command>tftpd</command>-Bootimage-"
"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, "
"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</"
"command> weiterzuleiten. Für UEFI-Rechner müssen Sie den Namen eines "
"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
"efi</filename>) angeben."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische Installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, können "
"vollautomatische Installationen durchgeführt werden. Zu den Paketen für "
"diesen Zweck gehört <classname>fai-quickstart</classname> (FAI kann einen "
"Installationsserver nutzen; schauen Sie auf die <ulink url=\"http://fai-"
"project.org\">FAI-Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen) "
"sowie der <classname>&debian;-Installer</classname> selbst."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über "
"Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das "
"Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um "
"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer "
"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Sie können die heruntergeladenen Dateien auf Korrektheit und Unversehrtheit "
"prüfen, indem Sie deren Prüfsummen gegenüber denen in der Datei "
"<filename>SHA256SUMS</filename> oder <filename>SHA512SUMS</filename> "
"verifizieren. Sie finden diese <filename>SHA256SUMS</filename>- und "
"<filename>SHA512SUMS</filename> Dateien auf jedem Debian-Spiegel, z.B. unter "
"diesen Adressen:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">Prüfsummen-Dateien für CD-Images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">Prüfsummen-Dateien für DVD-Images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">Prüfsummen-Dateien für BD-Images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">Prüfsummen-Dateien für weitere "
"Installationsdateien</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Um die Prüfsumme einer heruntergeladenen Installationsdatei zu berechnen, "
"verwenden Sie <informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> bzw. <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> und vergleichen Sie die angezeigte Prüfsumme mit "
"der entsprechenden in <filename>SHA256SUMS</filename> bzw. "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian-auf-CD FAQ</ulink> enthält "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.de.html#verify\">weitere "
"nützliche Informationen</ulink> zu diesem Thema (wie z.B. das Skript "
"<filename>check_debian_iso</filename>, um obiges Prozedere teilweise zu "
"automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten "
"Prüfsummen-Dateien verifizieren können."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar "
#~ "Megabyte groß sind, das Image &netboot-mini-iso; aus dem "
#~ "<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen. (<xref linkend="
#~ "\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden.)"

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfach das Installations-Image wie hier beschrieben auf USB zu schreiben "
#~ "sollte für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten "
#~ "erwähnten Optionen sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit "
#~ "speziellen Bedürfnissen gedacht."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht den vollständigen "
#~ "Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu "
#~ "verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl "
#~ "dort abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick "
#~ "haben oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger "
#~ "zusammenhalten möchten."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dazu cfdisk oder irgendein anderes "
#~ "Partitionierungswerkzeug, um eine zusätzliche Partition auf dem Stick zu "
#~ "erzeugen. Erstellen Sie dann ein (FAT-)Dateisystem, binden Sie es ein und "
#~ "kopieren oder entpacken Sie die Firmware in das Dateisytem, z.B. wie "
#~ "folgt: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie hierbei den "
#~ "korrekten Gerätenamen für Ihren USB-Stick verwenden. Der Befehl "
#~ "<command>mkdosfs</command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</"
#~ "classname> enthalten."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image ausgewählt und auf den "
#~ "USB-Stick kopiert haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt "
#~ "werden, da sie praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den "
#~ "Stick heraus und stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen "
#~ "sichtbar sein."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor die isohybrid-Technologie für &debian;s Installations-Images "
#~ "eingesetzt wurde, haben wir die unten dokumentierten Methoden empfohlen, "
#~ "um Medien für das Booten von USB-Speichern vorzubereiten. Diese sind "
#~ "jetzt durch die Technik aus <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
#~ "stellenweise überflüssig geworden, allerdings sind sie hier aus "
#~ "historischen Gründen noch enthalten bzw. weil sie vielleicht für einige "
#~ "Benutzer noch weiterhin nützlich sein könnten."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ein alternativer Weg zur in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
#~ "dokumentierten Methode ist das manuelle Kopieren der Installer-Dateien "
#~ "und eines Installations-Images auf den Stick. Beachten Sie, dass der USB-"
#~ "Stick mindestens 1 GB groß sein sollte (kleinere Setups sind möglich, "
#~ "wenn Sie die Dateien aus dem netboot-Unterverzeichnis verwenden, siehe "
#~ "<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des "
#~ "Installers enthält, inklusive dem Kernel<phrase arch=\"x86\"> sowie dem "
#~ "Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen "
#~ "Konfigurationsdatei</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen "
#~ "gravierenden Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB "
#~ "begrenzt, auch wenn die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. "
#~ "Falls Sie den Stick jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und "
#~ "die volle Kapazität zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu "
#~ "partitionieren und die Dateisysteme neu erstellen."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Binden Sie danach den USB-Memory-Stick, der jetzt ein <phrase arch="
#~ "\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-Dateisystem</"
#~ "phrase> enthält, ins Dateisystem ein<phrase arch=\"x86\"> "
#~ "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</"
#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, und kopieren "
#~ "Sie ein &debian; ISO-Image (Netinst oder eine Komplett-CD; siehe <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung "
#~ "des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, "
#~ "sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu "
#~ "befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die "
#~ "Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, "
#~ "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass "
#~ "nur die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, "
#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder "
#~ "Bootloader funktionieren sollte, wird empfohlen, <classname>syslinux</"
#~ "classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition benutzt und über eine "
#~ "Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes Betriebssystem, welches das FAT-"
#~ "Dateisystem unterstützt, kann somit verwendet werden, um die "
#~ "Konfiguration des Bootloaders anzupassen."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Als erstes müssen Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und "
#~ "<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Da die meisten USB-Sticks mit nur einer einzigen FAT16-Partition "
#~ "vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise "
#~ "nicht neu partitionieren oder formatieren. Falls dies trotzdem nötig ist, "
#~ "nutzen Sie <command>cfdisk</command> oder ein anderes "
#~ "Partitionierungswerkzeug, um eine FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> "
#~ "<para> Vergessen Sie nicht, die <quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-"
#~ "Flag) zu setzen. </para> </footnote> und erzeugen Sie dann einen Master-"
#~ "Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes eingeben: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Erstellen Sie nun ein Dateisystem mittels: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen "
#~ "Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Der Befehl <command>mkdosfs</"
#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> "
#~ "enthalten."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Da Sie (jetzt) einen korrekt partitionierten USB-Stick vorliegen haben, "
#~ "müssen Sie nun <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition "
#~ "des USB-Sticks befördern mit: <informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
#~ "Gerätenamen zu verwenden! Die Partition darf nicht ins Dateisystem "
#~ "eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. "
#~ "Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben "
#~ "und die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den "
#~ "Bootloader-Code enthält."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier aus zwei verschiedenen Installationsvarianten wählen: bei "
#~ "der hd-media-Variante wird eine Installations-ISO-Datei auf dem USB-Stick "
#~ "benötigt, um die Installer-Module und das Basissystem davon zu laden. Der "
#~ "netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel "
#~ "herunter."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig davon, welche Variante Sie wählen, müssen Sie nun einige "
#~ "Installer-Dateien aus dem hd-media- oder netboot-Unterverzeichnis von "
#~ "einem &debian;-Spiegel unter <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
#~ "\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/</ulink> herunterladen: <itemizedlist> <listitem><para> "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> oder <filename>linux</filename> (Kernel-"
#~ "Binärdatei) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
#~ "filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </para></listitem> </itemizedlist> Sie "
#~ "können dabei wählen zwischen dem text-basierten Installer (die Dateien "
#~ "finden Sie direkt unter hd-media bzw. netboot) und dem grafischen "
#~ "Installer (suchen Sie hierzu im jeweiligen Unterverzeichnis "
#~ "<filename>gtk</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Hängen Sie jetzt die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
#~ "heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei namens "
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> im Wurzelverzeichnis des Sticks "
#~ "erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Ändern Sie den Eintrag für die Kernel-"
#~ "Binärdatei in <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie die "
#~ "Dateien aus <filename>netboot</filename> benutzt haben."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie den grafischen Installer (aus <filename>gtk</filename>) "
#~ "verwenden, sollten Sie der obigen Zeile den Parameter <userinput>vga=788</"
#~ "userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter "
#~ "zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</"
#~ "userinput> hinzu."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Haben Sie die Dateien aus <filename>hd-media</filename> benutzt, sollten "
#~ "Sie jetzt ein &debian;-Installations-Image (ISO-Datei) auf den Stick "
#~ "kopieren. (Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht "
#~ "erforderlich.)"

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD/DVD-Image verwenden "
#~ "(siehe <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das "
#~ "Image Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen "
#~ "Zweck nicht geeignet ist."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Danach lösen Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /"
#~ "mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den "
#~ "Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian; Installations-"
#~ "Image nach <filename>c:\\</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-"
#~ "Image)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf "
#~ "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von "
#~ "<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image "
#~ "direkt dorthin:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Den USB-Stick partitionieren"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass "
#~ "OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren "
#~ "müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl "
#~ "<userinput>i</userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue "
#~ "Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</"
#~ "userinput>). Bedenken Sie, dass die erste <quote>Partition</quote> immer "
#~ "die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen "
#~ "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</"
#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, "
#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader "
#~ "<command>yaboot</command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert "
#~ "werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, "
#~ "das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die "
#~ "Konfiguration des Bootloaders zu verändern."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</"
#~ "command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen "
#~ "wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</"
#~ "classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
#~ "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht "
#~ "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der "
#~ "Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme "
#~ "passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies "
#~ "erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den "
#~ "normalen Unix-Programmen vorgenommen werden."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
#~ "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die "
#~ "folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den "
#~ "Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das "
#~ "Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten "
#~ "Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> "
#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe "
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image "
#~ "Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot "
#~ "<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht "
#~ "geeignet ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen "
#~ "Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-"
#~ "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter "
#~ "Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen "
#~ "alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, "
#~ "verwenden Sie <userinput>Get Info</userinput> für die fragliche "
#~ "Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</"
#~ "userinput>, während HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. "
#~ "Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux "
#~ "auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem "
#~ "von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</"
#~ "quote>- oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist "
#~ "es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der "
#~ "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit "
#~ "RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in "
#~ "&debian; verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und "
#~ "Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU "
#~ "Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den "
#~ "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-"
#~ "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst "
#~ "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-"
#~ "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies "
#~ "vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der "
#~ "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-"
#~ "Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird "
#~ "dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen "
#~ "die folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis "
#~ "herunterladen:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar."
#~ "gz</filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in "
#~ "das <command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, "
#~ "dass der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> "
#~ "weiterzuleiten."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie "
#~ "<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn "
#~ "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse "
#~ "ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
#~ "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der "
#~ "Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein "
#~ "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, "
#~ "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse "
#~ "der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, "
#~ "müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den "
#~ "Namen der Unterarchitektur hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl "
#~ "<userinput>boot net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das "
#~ "Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem "
#~ "tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name "
#~ "angefordert wurde."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen "
#~ "zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei "
#~ "immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst "
#~ "verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als "
#~ "Wert für <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> "
#~ "oder als Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/"
#~ "dhcpd.conf</filename> angegeben."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die "
#~ "Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. "
#~ "Zum Beispiel:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</"
#~ "command> oder <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf "
#~ "Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege "
#~ "gebootet werden kann."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns "
#~ "berichtet."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette "
#~ "(Floppy) in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie "
#~ "<filename>boot.img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette "
#~ "kopiert werden. Es wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-"
#~ "Datei in <emphasis>roher</emphasis> Form auf die Diskette zu schreiben, "
#~ "da es erforderlich ist, eine <emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</"
#~ "emphasis> der Daten aus der Datei auf die Diskette zu machen."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu "
#~ "erzeugen. Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man "
#~ "aus Disk-Images Disketten erstellt."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem "
#~ "der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/> beschrieben. <phrase arch=\"i386\">Falls Sie "
#~ "bereits eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die "
#~ "Disketten-Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die "
#~ "Disk geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette "
#~ "aktivieren, um ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie "
#~ "unter Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, "
#~ "leere Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> wobei <replaceable>filename</replaceable> "
#~ "eine der Floppy-Disk-Imagedateien ist. <filename>/dev/fd0</filename> ist "
#~ "eine allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem "
#~ "Rechner könnte sie sich jedoch unterscheiden<phrase arch=\"sparc\"> (auf "
#~ "Solaris-Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Das "
#~ "Kommando könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der "
#~ "Schreibvorgang abgeschlossen ist, also achten Sie auf die "
#~ "Laufwerkszugriffs-Leuchte am Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn "
#~ "die Lampe aus ist und nicht mehr auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn "
#~ "sie sich nicht mehr dreht. Auf einigen Systemen müssen Sie einen Befehl "
#~ "ausführen, um die Disk auszuwerfen<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-"
#~ "Maschinen benutzen Sie dazu <command>eject</command>, siehe die "
#~ "entsprechende Handbuchseite)</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie "
#~ "eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, "
#~ "bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im <emphasis>Roh-Modus</"
#~ "emphasis> zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem "
#~ "Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. <phrase arch=\"sparc\"> Auf "
#~ "Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-"
#~ "Zugriff auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, "
#~ "dass die Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den "
#~ "Befehl <command>volcheck</command> oder das entsprechende Äquivalent im "
#~ "Dateimanager). Führen Sie dann einen <command>dd</command>-Befehl wie "
#~ "oben angegeben aus; ersetzen Sie dabei <filename>/dev/fd0</filename> "
#~ "durch <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></"
#~ "filename>, wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der "
#~ "Diskette ist, der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten "
#~ "haben den Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>). Auf anderen "
#~ "Systemen fragen Sie Ihren Systemadministrator. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie "
#~ "sie danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl "
#~ "<command>eject</command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst "
#~ "installieren."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines "
#~ "der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu "
#~ "schreiben:"

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command> "
#~ "können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie "
#~ "zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese "
#~ "Programme in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-"
#~ "Explorer per Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</"
#~ "emphasis> funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, "
#~ "2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu "
#~ "nutzen, müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis "
#~ "entpacken."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im "
#~ "Verzeichnis <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>), "
#~ "um die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann "
#~ "von <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-"
#~ "imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> heruntergeladen werden. Um es zu "
#~ "verwenden, legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die "
#~ "Image-Datei mit der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen "
#~ "Applescript installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie "
#~ "werden von Disk Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette "
#~ "gelöscht und die Image-Datei darauf geschrieben werden soll."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command> direkt "
#~ "nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>. Die Datei "
#~ "<filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. "
#~ "Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:"

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-"
#~ "gnu;-CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend "
#~ "eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit "
#~ "<command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die Image-"
#~ "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
#~ "Changer</ulink> und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) und "
#~ "den Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image). Achten Sie "
#~ "hierbei auf Groß-/Kleinschreibung."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput> "
#~ "im Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image "
#~ "anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-"
#~ "Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das "
#~ "Image versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein "
#~ "MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</"
#~ "command> wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>; wählen Sie im folgenden Dialog die "
#~ "<emphasis>schreibgeschützte</emphasis> Image-Datei. Sie werden "
#~ "aufgefordert, eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese "
#~ "wirklich löschen wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette "
#~ "ausgeworfen."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie sich <command>suntar</command> von <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "suntar;\"> </ulink> herunter. Starten Sie <command>suntar</command> und "
#~ "wählen Sie <quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem "
#~ "<userinput>Special</userinput>-Menü."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann "
#~ "&enterkey; (Start at Sector 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie "
#~ "weg und probieren Sie eine andere."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den "
#~ "Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, "
#~ "falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt "
#~ "<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten, "
#~ "aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet "
#~ "werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>, "
#~ "von MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf "
#~ "Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso genutzt "
#~ "werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem "
#~ "die &debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es "
#~ "scheinbar so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist, die "
#~ "Festplatte bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System "
#~ "<application>BootX</application> benötigt."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von <ulink "
#~ "url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> herunter und entpacken Sie sie "
#~ "(<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "eines &debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf "
#~ "offiziellen &debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</"
#~ "application>, um das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen "
#~ "leeren Ordner namens <filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die "
#~ "Dateien <filename>linux.bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</"
#~ "filename> aus dem <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-"
#~ "Verzeichnis herunter und speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> ab. Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename> im aktiven Systemverzeichnis ab."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer "
#~ "ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der "
#~ "Festplatte laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über "
#~ "<command>yaboot</command>, das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer "
#~ "EXT2-Partition laden kann. Ebenso ist <command>yaboot</command> dual-boot-"
#~ "fähig mit MacOS. Den Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren "
#~ "Maschinen ohne Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. "
#~ "<command>BootX</command> wird hier nicht unterstützt und sollte auf "
#~ "NewWorld-PowerMacs nicht benutzt werden."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden vier "
#~ "Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen "
#~ "haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch "
#~ "erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen "
#~ "lassen und dabei die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)"

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie "
#~ "die Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm "
#~ "<command>pdisk</command> installiert haben, können Sie mittels der "
#~ "Tastenfunktion <command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden. "
#~ "Sie benötigen diese Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-"
#~ "Prompt eingeben, um den Installer zu starten."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in <xref linkend=\"boot-"
#~ "newworld\"/> weiter."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und "
#~ "dabei das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im "
#~ "<emphasis>Binär</emphasis>-Modus herunterladen, nicht im Text- oder "
#~ "Automatikmodus."