summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/welcome.po
blob: 7e8d9992bc45952de9c8978d134b8fe916ad1ff3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Vítejte v &debian;u"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s "
"distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k "
"instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Co je Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného "
"softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce "
"1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou "
"distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou "
"výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně "
"malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná <ulink url=\"&url-fsf;"
"\">Free Software Foundation</ulink> a ovlivněna filosofií <ulink url=\"&url-"
"gnu-intro;\">GNU</ulink>, se během let rozrostla do organizace sestávající z "
"asi &num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">WWW</ulink> a <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</"
"ulink>, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, "
"psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co "
"Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují "
"naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími "
"vývojáři."

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Novým <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">vývojářem</ulink> se může stát "
"kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z <ulink url=\"&url-social-"
"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Každý vývojář může k distribuci "
"připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich "
"kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Dokument <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> "
"je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný "
"software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je "
"základem pro <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v <ulink url="
"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Dokument určuje "
"podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž "
"některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové "
"komunity. Například:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Projekt <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. "
"Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých "
"programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat "
"na jiné distribuci GNU/Linuxu."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> je interní projekt Debianu "
"zaměřený především na naše nejmenší uživatele."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Co je GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné "
"umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý "
"počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. "
"pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat "
"paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější "
"částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. "
"Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta "
"byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční "
"operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín "
"<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, ale "
"mají tím na mysli GNU/Linux.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough "
#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, "
#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other "
#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
#| "unpaid volunteers."
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou "
"souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik "
"programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů "
"Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení "
"dobrovolníci."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> zahájila vývoj "
"svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
#| "comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and "
#| "Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to "
#| "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
#| "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
#| "doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu svobodných "
"softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix&trade; a "
"systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují "
"uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování "
"nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné "
"programování a překlad programů."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created "
#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
#| "community that made Linux possible."
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším "
"přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že "
"vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout "
"filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"První <ulink url=\"&url-kernel-org;\">linuxové jádro</ulink> se objevilo v "
"roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské "
"univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink url=\"&url-linux-history;"
"\">Historie Linuxu</ulink>)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus "
"koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro "
"Linux má své vlastní <ulink url=\"&url-kernel-org;\">webové stránky</ulink>. "
"Informace o konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na "
"stránce <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list "
"FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software &mdash; "
"například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika "
"grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, "
"která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí "
"uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou "
"změnit."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. "
#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in "
#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among "
#| "home and business users as well."
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností "
"přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým "
"operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal "
"prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem "
"Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové "
"distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci "
"&debian; tvoří množství softwarových <emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé "
"balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a "
"konfiguračních souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, "
"který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a "
"komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně "
"uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících "
"nalezeny a odstraněny velice rychle."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení "
"jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může "
"vystupovat v různých rolích &mdash; od minimalistického firewallu přes "
"vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje "
"distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány "
"za zcela samozřejmé."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém "
"pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. "
"&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat "
"bez přeinstalování celého systému."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho "
"vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i "
"pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního "
"systému."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových "
"distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává "
"administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se "
"systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé "
"distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. "
"Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké "
"jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými "
"programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do "
"distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o "
"to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním "
"nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní "
"problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí "
"jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes "
"Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen "
"chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak "
"&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro "
"přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na <ulink url=\"&url-"
"debian-lists-subscribe;\">přihlašovací stránce</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, "
"ale je možný port i na jiné architektury."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se "
"na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> stránky "
"projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti "
"monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. "
"Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní "
"použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další "
"architektury se počítá později, až systém více vyspěje."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, "
"podívejte se na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> stránky "
"projektu Debian GNU/Hurd</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Co je Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Získání &debian;u"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst "
"dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribuční stránce</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> obsahuje kompletní seznam "
"oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, "
"aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro "
"budoucí aktualizace vám pomůže instalační program."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Získání nejnovější verze této příručky"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Tato příručka je živý dokument &mdash; stále se mění, aktualizuje a "
"zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, "
"které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na <ulink url=\"&url-"
"release-area;\">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. Aktualizovaná "
"verze této příručky je rovněž k dispozici na <ulink url=\"&url-install-"
"manual;\">stránkách oficiálního instalačního manuálu</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organizace příručky"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;"
"u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá "
"však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako "
"např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru "
"podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům "
"doporučujeme některé pasáže přeskočit."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás "
"instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé "
"kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají."

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz "
"<xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející "
"instalaci systému, viz <xref linkend=\"preparing\"/>. Jestliže se chystáte "
"instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro "
"&debian; vytvořit místo na diskovou oblast."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz "
"<xref linkend=\"install-methods\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> popisuje zavedení instalačního systému. "
"Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Samotnou instalací vás provede <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. To zahrnuje "
"výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající "
"instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud "
"tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému "
"a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových "
"oblastí se zabývá <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších "
"informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje "
"<xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Vaše pomoc je vítaná"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze "
"dokumentu jsou k dispozici na adrese <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
"\"></ulink>, kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je "
"tato příručka dostupná."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky &mdash; pokud "
"chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref linkend=\"administrivia\"/"
">. Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení "
"o chybě přiřaďte balíku <classname>installation-guide</classname>, ale "
"nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "O licenčních ujednáních"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na "
"jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho "
"nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a "
"pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a "
"<emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno "
"je možné díky tomu, že &debian; je založen na <emphasis>svobodném softwaru</"
"emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá "
"copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence "
"jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. "
"Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit "
"dál."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí "
"vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto "
"balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech "
"debianích zrcadel nazvaných <userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-"
"free</userinput>, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a "
"struktura zrcadel jsou popsány v <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
"ulink> pod názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Hodně programů v systému je licencovaných podle <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis> (obecná veřejná licence) neboli "
"krátce <emphasis>GPL</emphasis>. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když "
"distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových "
"kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále "
"modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem "
"takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy.<footnote> "
"<para>Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové "
"balíky, podívejte se do <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
"na část <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.</"
"para> </footnote>"

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská "
"práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za "
"svobodný software, podívejte se na <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free "
"Software Guidelines</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez "
"<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili tento "
"software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software "
"se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný "
"software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám &mdash; a "
"využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Přispívání do <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> "
#~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/"
#~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet "
#~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu "
#~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích."