# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Vítejte v &debian;u" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s " "distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k " "instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Co je Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného " "softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce " "1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou " "distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou " "výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně " "malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná Free Software Foundation a ovlivněna filosofií GNU, se během let rozrostla do organizace sestávající z " "asi &num-of-debian-developers; vývojářů." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb WWW a FTP, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, " "psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co " "Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují " "naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími " "vývojáři." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Novým vývojářem se může stát " "kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z Debian Social Contract. Každý vývojář může k distribuci " "připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich " "kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Dokument Debian Free Software Guidelines " "je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný " "software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je " "základem pro The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v Debian Policy Manual. Dokument určuje " "podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž " "některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové " "komunity. Například:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Projekt Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. " "Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých " "programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat " "na jiné distribuci GNU/Linuxu." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. je interní projekt Debianu " "zaměřený především na naše nejmenší uživatele." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Co je GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné " "umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý " "počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. " "pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat " "paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější " "částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. " "Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta " "byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční " "operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín " "GNU/Linux. (Lidé obvykle říkají Linux, ale " "mají tím na mysli GNU/Linux.)" #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " #| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough " #| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, " #| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other " #| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " #| "unpaid volunteers." msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou " "souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik " "programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů " "Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení " "dobrovolníci." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když " "Free Software Foundation zahájila vývoj " "svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The GNU Project has developed a " #| "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and " #| "Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to " #| "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " #| "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " #| "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Projekt GNU vytvořil úplnou sadu svobodných " "softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a " "systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují " "uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování " "nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné " "programování a překlad programů." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " #| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created " #| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " #| "community that made Linux possible." msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším " "přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že " "vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout " "filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "První linuxové jádro se objevilo v " "roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské " "univerzity, jako náhradu za Minix (viz Historie Linuxu)." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus " "koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro " "Linux má své vlastní webové stránky. " "Informace o konferenci linux-kernel můžete najít na " "stránce linux-kernel mailing list " "FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For " #| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " #| "shells and several graphical desktops. This selection is often " #| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " #| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — " "například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika " "grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, " "která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí " "uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou " "změnit." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " #| "program at the same time, and more secure than many operating systems. " #| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in " #| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among " #| "home and business users as well." msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností " "přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým " "operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal " "prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem " "Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové " "distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci " "&debian; tvoří množství softwarových balíků. Jednotlivé " "balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a " "konfiguračních souborů. Každý balík má svého správce, " "který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a " "komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně " "uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících " "nalezeny a odstraněny velice rychle." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení " "jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může " "vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes " "vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje " "distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány " "za zcela samozřejmé." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém " "pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. " "&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat " "bez přeinstalování celého systému." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho " "vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i " "pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního " "systému." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových " "distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává " "administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se " "systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé " "distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. " "Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké " "jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými " "programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do " "distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o " "to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním " "nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní " "problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí " "jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes " "Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen " "chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak " "&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro " "přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na přihlašovací stránce." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, " "ale je možný port i na jiné architektury." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se " "na stránky " "projektu Debian GNU/kFreeBSD a přihlaste se do diskusního klubu " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti " "monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. " "Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní " "použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další " "architektury se počítá později, až systém více vyspěje." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, " "podívejte se na stránky " "projektu Debian GNU/Hurd a přihlaste se do diskusního klubu " "debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Co je Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Získání &debian;u" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " #| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst " "dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na distribuční stránce. Seznam zrcadel &debian;u obsahuje kompletní seznam " "oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, " "aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro " "budoucí aktualizace vám pomůže instalační program." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Získání nejnovější verze této příručky" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a " "zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, " "které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na stránkách pro &debian; &release;. Aktualizovaná " "verze této příručky je rovněž k dispozici na stránkách oficiálního instalačního manuálu." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizace příručky" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;" "u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá " "však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako " "např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru " "podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům " "doporučujeme některé pasáže přeskočit." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás " "instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé " "kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají." #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz " "." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející " "instalaci systému, viz . Jestliže se chystáte " "instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro " "&debian; vytvořit místo na diskovou oblast." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz " "." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" " popisuje zavedení instalačního systému. " "Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " #| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " #| "and installation of a base system, then selection and installation of " #| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " #| "system is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Samotnou instalací vás provede . To zahrnuje " "výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající " "instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud " "tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému " "a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových " "oblastí se zabývá .)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Zavedení nově nainstalovaného systému, viz ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst . Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších " "informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje " "." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Vaše pomoc je vítaná" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze " "dokumentu jsou k dispozici na adrese , kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je " "tato příručka dostupná." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud " "chcete k manuálu přispět, přečtěte si část . Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení " "o chybě přiřaďte balíku installation-guide, ale " "nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "O licenčních ujednáních" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na " "jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho " "nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a " "pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a " "prodávat je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno " "je možné díky tomu, že &debian; je založen na svobodném softwaru." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " #| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " #| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " #| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Slovo svobodný neznamená, že software postrádá " "copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence " "jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. " "Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit " "dál." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí " "vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto " "balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech " "debianích zrcadel nazvaných contrib a non-" "free, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a " "struktura zrcadel jsou popsány v Debian FAQ pod názvem The Debian FTP archives." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Hodně programů v systému je licencovaných podle GNU " "General Public License (obecná veřejná licence) neboli " "krátce GPL. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když " "distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost zdrojových " "kódů programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále " "modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem " "takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy. " "Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové " "balíky, podívejte se do Debian FAQ " "na část Basics of the Debian Package Management System. " #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská " "práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru /" "usr/share/doc/jméno-balíku/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za " "svobodný software, podívejte se na Debian Free " "Software Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez " "jakékoliv záruky. Programátoři, kteří vytvořili tento " "software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software " "se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný " "software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a " "využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Přispívání do Linux Standard Base " #~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/" #~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet " #~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu " #~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích."