summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/post-install.po
blob: 74d2fe74e83b3e3cf7970394ba6cfabb845f1ced (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Co dál?"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Vypínání systému"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým "
"vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne "
"řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li "
"desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka <quote>Odhlásit</"
"quote>, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> nebo na Macintoshích <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>. Pokud "
"žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel "
"root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem "
"<command>reboot</command>, zastavíte příkazem <command>halt</command> (bez "
"vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem <command>poweroff</"
"command><footnote><para> S dřívějším init systémem SysV se příkaz "
"<command>halt</command> choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale "
"s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. "
"</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. Nový init systém "
"systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice "
"<command>systemctl reboot</command>, <command>systemctl halt</command> a "
"<command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Orientace v &debian;u"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste "
"již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet "
"systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato "
"kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o "
"letmý přehled."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Balíčkovací systém &debian;u"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém "
"je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/"
"usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
"filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože "
"byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to "
"vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program <filename>/"
"usr/bin/perl</filename>, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k "
"novější verzi balíku <classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. "
"Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu "
"<quote>hold</quote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
#| "well as standard versions."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z "
"příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v celoobrazovkové "
"textové aplikaci <application>aptitude</application>. Apt vám dovolí sloučit "
"všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak "
"standardní, tak exportně omezené verze balíčků."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Další software pro &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře "
"balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. "
"V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních "
"repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam "
"repositářů naleznete Wiki stránce <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)</ulink>"

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Správa různých verzí programů"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová "
"stránka příkazu <command>update-alternatives</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Správa Cronu"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři "
"<filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud "
"spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do "
"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění těchto úloh "
"je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. Úlohy poběží postupně "
"podle abecedního pořadí."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod "
"jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), "
"můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, nebo ještě lépe "
"<filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory mají navíc pole pro "
"jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná "
"a začne používat &mdash; není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace "
"jsou v cron(8), crontab(5) a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</"
"filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Další dokumentace"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Webové stránky Debianu</ulink> "
"sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> a <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
"ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na "
"stránkách <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">archiv debianích diskusních listů</ulink>. "
"Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže "
"pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, "
"podívejte se na stránku <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\"> přihlášení do diskusních listů</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Užitečné informace najdete v adresáři <filename>/usr/share/doc</filename>, "
"obzvláště v podadresářích <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, "
"přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Úpravy, "
"které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v "
"souborech <filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Základním zdrojem informací o Linuxu je <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">Linux Documentation Project</ulink>, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO "
"(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/"
"Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) "
"nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Za shlédnutí stojí také <ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">seznam unixových FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu "
"usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Nastavení poštovního systému"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. "
"Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni "
"spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský "
"program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde "
"poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. "
"A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do "
"uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, "
"nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA <command>mutt</"
"command> a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často "
"používá <command>exim</command> nebo <command>sendmail</command> a funkci "
"MDA vykonává <command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat "
"více grafických poštovních klientů jako <command>evolution</command> pro "
"prostředí GNOME, <command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo "
"multiplatformní <command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují "
"funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být &mdash; a často jsou &mdash; "
"používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Výchozí nastavení pošty"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je "
"důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé "
"nástroje<footnote><para> <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para></"
"footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo "
"uživatelům důležitá upozornění."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy "
"<quote>standardní</quote>) nainstalují balíky <classname>exim4</classname> a "
"<classname>mutt</classname>. <command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, "
"je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, "
"aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven "
"tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto "
"systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal "
"na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během "
"instalace<footnote><para> Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného "
"uživatele se nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže "
"jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta "
"samozřejmě doručována přímo uživateli root. </para></footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Pošta je při doručení přidána do souboru <filename>/var/mail/"
"<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. Tuto poštu můžete číst "
"například programem <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Odesílání pošty mimo systém"

#. Tag: para
#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém "
"zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo "
"přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno."

#. Tag: para
#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí poštu, "
"podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. "
"Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez "
"problému."

#. Tag: para
#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním "
"serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší "
"firmy, není důvod, abyste nastavovali <classname>exim4</classname>. Stačí "
"nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání "
"správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této "
"příručky)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru "
"je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo "
"systém. Jedním z takových programů je nástroj <command>reportbug</command>, "
"který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve "
"výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat "
"<classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí "
"poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug --configure</command> a "
"na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte <quote>ne</quote>. Poté budete "
"dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových "
"hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v "
"konfiguraci grafického poštovního klienta."

#. Tag: title
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte "
"změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a nahradit "
"alternativním MTA/MDA. </para></footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci "
"do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost."

#. Tag: para
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z "
"nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:"

#. Tag: term
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetový počítač"

#. Tag: para
#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána "
"přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik "
"základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete "
"přijímat nebo předávat poštu."

#. Tag: term
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač"

#. Tag: para
#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána <quote>chytrému</"
"quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá "
"vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, "
"že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem "
"typu <command>fetchmail</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, "
"což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může "
"být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti."

#. Tag: term
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta"

#. Tag: para
#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude "
"zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze "
"pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)."

#. Tag: term
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "pouze lokální pošta"

#. Tag: para
#: post-install.xml:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr ""
"Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními "
"uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání "
"žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou "
"zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené "
"<quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). Tato volba je také vhodná "
"pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky."

#. Tag: term
#: post-install.xml:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "žádné nastavení"

#. Tag: para
#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud "
"poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu "
"a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů."

#. Tag: para
#: post-install.xml:476
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete "
"jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v "
"adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. Další informace o <command>exim4</"
"command> naleznete v adresáři <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta "
"odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana "
"proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho "
"poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude "
"dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S "
"poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do <filename>/etc/email-"
"addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Kompilace nového jádra"

#. Tag: para
#: post-install.xml:506
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž "
"jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také "
"bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru "
"lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně "
"nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Obnovení poškozeného systému"

#. Tag: para
#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. "
"Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované "
"jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v <filename>/sbin/init</"
"filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém "
"pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. "
"Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému."

#. Tag: para
#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku "
"<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte "
"<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu se "
"zaváděcím parametrem <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se "
"zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude "
"poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém "
"nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije "
"možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při "
"opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným "
"zařízením."

#. Tag: para
#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených "
"oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli "
"vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete "
"opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> oblastí můžete samozřejmě "
"vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> ležící na softwarovém RAIDu nebo "
"LVM."

#. Tag: para
#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek "
"ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení "
"nezbytných záchranných prací. <phrase arch=\"any-x86\"> Například "
"potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu "
"(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz <userinput>grub-install '(hd0)'</"
"userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém "
"souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém "
"případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění "
"příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se "
"nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě "
"postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře "
"<filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje."

#. Tag: para
#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a "
"popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. "
"Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "První kroky se systémem UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách <ulink url="
#~ "\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> je shromážděno "
#~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se "
#~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí "
#~ "nainstalovat jeden z balíků <classname>doc-linux-html</classname> (HTML "
#~ "verze) nebo <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). "
#~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
#~ "filename>. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, "
#~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V "
#~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat "
#~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli "
#~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky "
#~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne."

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu "
#~ "(např. podporu vysoké paměti)."

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start "
#~ "systému a ušetříte paměť."

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního."

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady."

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc."

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Správa jader"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které již máte patrně "
#~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package/README.gz</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže "
#~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při "
#~ "instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží pěkně "
#~ "pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a aktuální "
#~ "konfigurace."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale "
#~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a "
#~ "je také bezpečnější. Místo balíku <classname>linux-source-2.6</classname> "
#~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v adresáři "
#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. V následujících "
#~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze "
#~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> "
#~ "<para> Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, "
#~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. "
#~ "</para></footnote> Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty "
#~ "jádra (<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), "
#~ "rozbalte archiv (<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
#~ "tar.xz</userinput>) a vejděte do vzniklého adresáře (<userinput>cd linux-"
#~ "source-&kernelversion;/</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make menuconfig</"
#~ "userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček <classname>ncurses-dev</"
#~ "classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených "
#~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší "
#~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují "
#~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do "
#~ "jádra zahrnout <quote>Kernel module loader</quote> (tj. automatické "
#~ "vkládání modulů) v sekci <quote>Loadable module support</quote>, které "
#~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom "
#~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku "
#~ "<classname>kernel-package</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
#~ "--revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> kernel_image</userinput>. "
#~ "Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si můžete zvolit podle vlastní úvahy, "
#~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere "
#~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root "
#~ "napište <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
#~ "<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</"
#~ "userinput>. <replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné "
#~ "upřesnění architektury, <phrase arch=\"x86\"> např. <quote>686</quote>, </"
#~ "phrase> které jste zadali při konfiguraci jádra. <userinput>dpkg -i</"
#~ "userinput> nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba "
#~ "o soubory <filename>System.map</filename>, který je užitečný při "
#~ "dohledávání problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
#~ "filename> obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je "
#~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby "
#~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly "
#~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, "
#~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, "
#~ "restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst "
#~ "v <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v "
#~ "adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."