# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Co dál?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Vypínání systému" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým " "vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne " "řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li " "desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka Odhlásit, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci Ctrl Alt Del nebo na Macintoshích Control " "Shift Power . Pokud " "žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel " "root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem " "reboot, zastavíte příkazem halt (bez " "vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem poweroff S dřívějším init systémem SysV se příkaz " "halt choval stejně jako poweroff, ale " "s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. " " nebo shutdown -h now. Nový init systém " "systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice " "systemctl reboot, systemctl halt a " "systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientace v &debian;u" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste " "již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet " "systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato " "kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o " "letmý přehled." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Balíčkovací systém &debian;u" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém " "je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: " " /usr (vyjma /" "usr/local) /var (vyjma /var/local) " " /bin " " /sbin " " /lib Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože " "byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to " "vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program /" "usr/bin/perl, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k " "novější verzi balíku perl o své úpravy přijdete. " "Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu " "hold." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt or full-screen text version " #| "aptitude. Note apt will also let you merge " #| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " #| "well as standard versions." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z " "příkazové řádky programem apt, nebo v celoobrazovkové " "textové aplikaci aptitude. Apt vám dovolí sloučit " "všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak " "standardní, tak exportně omezené verze balíčků." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Další software pro &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře " "balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. " "V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních " "repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam " "repositářů naleznete Wiki stránce Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Správa různých verzí programů" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová " "stránka příkazu update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Správa Cronu" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři " "/etc, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud " "spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do " "/etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Spouštění těchto úloh " "je řízeno souborem /etc/crontab. Úlohy poběží postupně " "podle abecedního pořadí." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod " "jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), " "můžete použít soubor /etc/crontab, nebo ještě lépe " "/etc/cron.d/cokoliv. Tyto soubory mají navíc pole pro " "jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná " "a začne používat — není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace " "jsou v cron(8), crontab(5) a /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Další dokumentace" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Webové stránky Debianu " "sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do Debian GNU/Linux FAQ a Debian Reference. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na " "stránkách Debian Documentation " "Project. Ohromné množství informací obsahuje také archiv debianích diskusních listů. " "Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže " "pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, " "podívejte se na stránku přihlášení do diskusních listů." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci " "man program a " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Užitečné informace najdete v adresáři /usr/share/doc, " "obzvláště v podadresářích /usr/share/doc/HOWTO a " "/usr/share/doc/FAQ. Pokud chcete nahlásit chybu, " "přečtěte si soubory /usr/share/doc/debian/bug*. Úpravy, " "které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v " "souborech /usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Základním zdrojem informací o Linuxu je Linux Documentation Project, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO " "(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/" "Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " #| "Debian Reference. This " #| "list of Unix FAQs contains a number " #| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) " "nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v Debian Reference. Za shlédnutí stojí také seznam unixových FAQ, který obsahuje spoustu " "usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Nastavení poštovního systému" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. " "Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni " "spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský " "program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde " "poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. " "A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do " "uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, " "nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA mutt a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často " "používá exim nebo sendmail a funkci " "MDA vykonává procmail nebo maildrop." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat " "více grafických poštovních klientů jako evolution pro " "prostředí GNOME, kmail pro prostředí KDE, nebo " "multiplatformní thunderbird. Tyto programy kombinují " "funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být — a často jsou — " "používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Výchozí nastavení pošty" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je " "důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé " "nástroje cron, quota, " "logcheck, aide, … , které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo " "uživatelům důležitá upozornění." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy " "standardní) nainstalují balíky exim4 a " "mutt. exim4 kombinuje MTA a MDA, " "je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, " "aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven " "tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto " "systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal " "na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během " "instalace Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného " "uživatele se nastavuje v souboru /etc/aliases. Jestliže " "jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta " "samozřejmě doručována přímo uživateli root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Pošta je při doručení přidána do souboru /var/mail/" "jmeno_uctu. Tuto poštu můžete číst " "například programem mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Odesílání pošty mimo systém" #. Tag: para #: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém " "zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo " "přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno." #. Tag: para #: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Chcete-li, aby exim4 zpracovával i externí poštu, " "podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. " "Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez " "problému." #. Tag: para #: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním " "serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší " "firmy, není důvod, abyste nastavovali exim4. Stačí " "nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání " "správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této " "příručky)." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru " "je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo " "systém. Jedním z takových programů je nástroj reportbug, " "který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve " "výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat " "exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Abyste reportbug přemluvili, aby používal externí " "poštovní server, spusťte příkaz reportbug --configure a " "na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte ne. Poté budete " "dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových " "hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v " "konfiguraci grafického poštovního klienta." #. Tag: title #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte " "změnit nastavení balíku exim4 " "Samozřejmě vám nic nebrání exim4 odstranit a nahradit " "alternativním MTA/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci " "do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost." #. Tag: para #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z " "nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:" #. Tag: term #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetový počítač" #. Tag: para #: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána " "přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik " "základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete " "přijímat nebo předávat poštu." #. Tag: term #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač" #. Tag: para #: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána chytrému počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá " "vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, " "že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem " "typu fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, " "což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může " "být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti." #. Tag: term #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta" #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude " "zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze " "pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)." #. Tag: term #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "pouze lokální pošta" #. Tag: para #: post-install.xml:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" "Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními " "uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání " "žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou " "zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené " "Překročili jste diskovou kvótu). Tato volba je také vhodná " "pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky." #. Tag: term #: post-install.xml:464 #, fuzzy, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "žádné nastavení" #. Tag: para #: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud " "poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu " "a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů." #. Tag: para #: post-install.xml:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete " "jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v " "adresáři /etc/exim4. Další informace o exim4 naleznete v adresáři /usr/share/doc/exim4." #. Tag: para #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta " "odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana " "proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho " "poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude " "dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S " "poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do /etc/email-" "addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Kompilace nového jádra" #. Tag: para #: post-install.xml:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž " "jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také " "bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru " "lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně " "nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" #. Tag: para #: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Obnovení poškozeného systému" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. " "Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované " "jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v /sbin/init změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém " "pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. " "Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému." #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku " "rescue, na výzvu boot: zadejte " "rescue, nebo použijte běžnou instalační metodu se " "zaváděcím parametrem rescue/enable=true. Nejprve se " "zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude " "poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém " "nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije " "možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při " "opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným " "zařízením." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených " "oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli " "vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete " "opravit. Kromě běžných fyzických oblastí můžete samozřejmě " "vybírat i oblasti virtuální ležící na softwarovém RAIDu nebo " "LVM." #. Tag: para #: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek " "ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení " "nezbytných záchranných prací. Například " "potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu " "(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz grub-install '(hd0)'. " #. Tag: para #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém " "souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém " "případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění " "příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se " "nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě " "postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře " "/target." #. Tag: para #: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje." #. Tag: para #: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a " "popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. " "Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "První kroky se systémem UNIX" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách Linux Documentation Project (LDP) je shromážděno " #~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se " #~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí " #~ "nainstalovat jeden z balíků doc-linux-html (HTML " #~ "verze) nebo doc-linux-text (ASCII verze). " #~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře /usr/share/doc/HOWTO. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, " #~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V " #~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat " #~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli " #~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky " #~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne." #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu " #~ "(např. podporu vysoké paměti)." #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start " #~ "systému a ušetříte paměť." #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního." #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady." #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc." #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Správa jader" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 a další, které již máte patrně " #~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru /usr/share/doc/kernel-" #~ "package/README.gz)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže " #~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při " #~ "instalaci balíčku se do adresáře /boot uloží pěkně " #~ "pohromadě jádro, mapa symbolů System.map a aktuální " #~ "konfigurace." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Jádro nemusíte připravovat touto cestou, ale " #~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a " #~ "je také bezpečnější. Místo balíku linux-source-2.6 " #~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Popis balíku kernel-package se nachází v adresáři " #~ "/usr/share/doc/kernel-package. V následujících " #~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze " #~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře. " #~ " Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, " #~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. " #~ " Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty " #~ "jádra (cd ~/build), " #~ "rozbalte archiv (tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;." #~ "tar.xz) a vejděte do vzniklého adresáře (cd linux-" #~ "source-&kernelversion;/)." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem make xconfig, nebo v terminálu příkazem make menuconfig (musíte mít nainstalovaný balíček ncurses-dev). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených " #~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší " #~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují " #~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do " #~ "jádra zahrnout Kernel module loader (tj. automatické " #~ "vkládání modulů) v sekci Loadable module support, které " #~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Příkazem make-kpkg clean pročistíte strom " #~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku " #~ "kernel-package." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Kompilaci jádra provedete příkazem fakeroot make-kpkg --initrd " #~ "--revision=1.0.moje kernel_image. " #~ "Číslo verze 1.0.moje si můžete zvolit podle vlastní úvahy, " #~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere " #~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root " #~ "napište dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" #~ "podarchitektura_1.0.moje_&architecture;.deb. podarchitektura je volitelné " #~ "upřesnění architektury, např. 686, které jste zadali při konfiguraci jádra. dpkg -i nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba " #~ "o soubory System.map, který je užitečný při " #~ "dohledávání problémů v jádře, a /boot/config-&kernelversion; obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je " #~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby " #~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly " #~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, " #~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, " #~ "restartujte příkazem shutdown -r now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst " #~ "v Debian Linux Kernel Handbook. Popis balíku kernel-package najdete v " #~ "adresáři /usr/share/doc/kernel-package."