summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/partitioning.po
blob: e01caaafedc414dd659a3d97a87cb5c6c3505443 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Poznámky k rozdělování disku"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Počet a velikost oblastí"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento "
"oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina "
"uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální "
"paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. "
"Vydělení <quote>swap</quote> oblasti umožní efektivnější využití disku jako "
"virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale "
"není to doporučené řešení."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na "
"disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození "
"souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom "
"musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit "
"vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. "
"Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni "
"spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou "
"instalaci systému."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si "
"situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. "
"Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk "
"a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu "
"vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například "
"se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. "
"Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. "
"Pokud třeba vydělíte pro <filename>/var/mail</filename> samostatnou oblast, "
"bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné "
"dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý "
"oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete "
"potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V "
"opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým "
"prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, "
"ale proč vyhazovat peníze oknem?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Strom adresářů"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (<ulink "
"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>), což zaručuje, "
"že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. "
"Kořenový adresář je reprezentován lomítkem <filename>/</filename> a na všech "
"&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Důležité programy"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Statické soubory zavaděče"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Soubory zařízení"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Domovské adresáře uživatelů"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Domovský adresář správce systému"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Důležité systémové programy"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Druhá úroveň hierarchie"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Proměnlivá data"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Data nabízená systémem"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Softwarové balíky třetích stran"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na "
"oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle "
"způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a "
"měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"<filename>/</filename>: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat "
"adresáře <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/"
"sbin</filename>, <filename>/lib</filename> a <filename>/dev</filename>, "
"protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-"
"size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se "
"požadavky mohou lišit."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá "
"data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro "
"balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu "
"používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními "
"náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co "
"&debian; nabízí, mělo by stačit pro <filename>/var</filename> vyhradit dva "
"až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve "
"služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit "
"300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a "
"neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: sem programy většinou zapisují dočasná data. "
"Obvykle by mělo stačit 40&ndash;100 MB. Některé aplikace &mdash; včetně "
"nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a "
"multimediálních programů &mdash; mohou <filename>/tmp</filename> využívat "
"pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli "
"byste dostupné místo příslušně zvýšit."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: každý uživatel si bude ukládat data do svého "
"podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů "
"bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. "
"Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět "
"závisí na konkrétní situaci."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Doporučené rozdělení disku"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
#| "cause delays during booting when the partition is large."
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi "
"nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro "
"virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději "
"jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se "
"souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u "
"větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> a <filename>/home</"
"filename> samostatné oblasti."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, "
"může se vám hodit samostatný oddíl pro <filename>/usr/local</filename>. Na "
"počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro "
"<filename>/var/mail</filename>. Někdy je také dobré oddělit adresář "
"<filename>/tmp</filename> na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na "
"serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské "
"adresáře (<filename>/home</filename>). Obecně ale platí, že rozdělení disku "
"se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do <ulink url="
"\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink> na podrobnější informace. "
"Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k "
"Internetu."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
#| "need a gigabyte (or more) of swap."
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových "
"administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít "
"stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB "
"(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že "
"existují výjimky &mdash; budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s "
"256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na "
"zařízení <filename>/dev/sda</filename>. Řekněme, že na <filename>/dev/sda1</"
"filename> je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací "
"oddíl má 32 MB a je na <filename>/dev/sda3</filename>. Zbytek, tj. asi 1,2 "
"GB na <filename>/dev/sda2</filename> je kořenový svazek pro Linux."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních "
"systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování "
"oblastí. Základní zařízení:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "První rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název <filename>/dev/sdb</filename> atd."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"První SCSI CD mechanice odpovídá <filename>/dev/scd0</filename> nebo také "
"<filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "První DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje <filename>/dev/dasdb</filename>, atd."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: "
"<filename>sda1</filename> a <filename>sda2</filename> představují první a "
"druhý oddíl prvního disku."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách "
"2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení <filename>sda</"
"filename>, druhému <filename>sdb</filename>. Tři oddíly na disku "
"<filename>sda</filename> by byly pojmenovány <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>. Stejné schéma značení "
"platí i pro disk <filename>sdb</filename> a jeho oblasti."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které "
"Linux vypisuje při startu."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 "
"až 4. Například <filename>/dev/sda1</filename> odpovídá prvnímu primárnímu "
"oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném "
"disku má první logický oddíl označení <filename>/dev/sda5</filename>. "
"Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě "
"použitelný není."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název "
"disku: <filename>dasda1</filename> a <filename>dasda2</filename> představují "
"první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Dělící programy v &debian;u"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ "
"počítače jsou k dispozici:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, "
"vytvářet souborové systémy <phrase arch=\"any-x86\"> (v řeči Windows "
"<quote>formátovat</quote>) </phrase> a přiřadit je k přípojným bodům."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému "
"FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale "
"způsob, jakým je <command>fdisk</command> (ne)reprezentuje, může změnit "
"názvy zařízení. Viz <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným "
"ovládáním."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Poznamenejme, že <command>cfdisk</command> oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec "
"a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari verze programu <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga verze programu <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac verze programu <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"PowerMac verze programu <command>fdisk</command>, používá se i pro systémy "
"BVM a Motorola VMEbus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title; verze programu <command>fdisk</command>. Popis naleznete v "
"manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu <ulink url="
"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok "
"<guimenuitem>Rozdělit disky</guimenuitem> (nebo podobný). Teoreticky je "
"možné přepnout se na druhou konzoli (<userinput>tty2</userinput>) a použít "
"jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako <quote>aktivní</quote> (bootable)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým "
"jménem: musí být nazvána <quote>swap</quote>. Všechny linuxové oblasti na "
"macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné "
"čtení je <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, "
"kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Dělení disku na &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
#| "include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je "
"určeno, kolik můžete na disku připravit <quote>primárních</quote> a "
"<quote>logických</quote> oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést "
"systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty <ulink "
"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, zde uvádíme jen "
"stručný přehled."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Primární</quote> oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na "
"disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly "
"<quote>rozšířené</quote> a <quote>logické</quote>. Změníte-li primární oddíl "
"na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu "
"(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden "
"rozšířený oddíl."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 "
"primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 "
"logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení "
"pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, "
"musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani "
"překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující "
"jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které "
"podporují <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, "
"linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč <command>mbr</command> musí použít "
"BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu "
"přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak "
"budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k "
"diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v "
"okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, "
"protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, "
"kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA <quote>Logical Block "
"Addressing</quote> nebo CHS <quote>Large</quote> módy). Více informací "
"ohledně velkých disků najdete v <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
"Disk HOWTO</ulink>. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS "
"nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí "
"oblast musí vlézt do <emphasis>přeloženého</emphasis> ekvivalentu 1024. "
"cylindru."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku "
"disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní "
"oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast "
"<emphasis>musí</emphasis> být připojena jako <filename>/boot</filename>, "
"protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude "
"fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo "
"nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: obsahuje všechny uživatelské programy "
#~ "(<filename>/usr/bin</filename>), knihovny (<filename>/usr/lib</"
#~ "filename>), dokumentaci (<filename>/usr/share/doc</filename>), atd. "
#~ "Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli "
#~ "byste jí na disku poskytnout alespoň 600&ndash;750 MB. Pokud budete "
#~ "instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více "
#~ "místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může "
#~ "klidně zabrat i 5&ndash;6 GB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti se doporučuje mít adresář <filename>/usr</filename> umístěn "
#~ "přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s <filename>/usr</"
#~ "filename> na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být "
#~ "podporováno."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků "
#~ "(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast "
#~ "<quote>celého disku</quote> (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny "
#~ "sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo "
#~ "vlastním zavaděčem od Sunu)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu <quote>F0</quote> kdekoliv v "
#~ "prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a "
#~ "RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká &mdash; alespoň 16Mb (raději "
#~ "25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních "
#~ "dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový "
#~ "svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku "
#~ "disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro <filename>/boot</filename>, "
#~ "kde se obvykle uchovávají jádra."

#, fuzzy
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Různé formáty tabulky oddílů"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů &mdash; GPT a MS-"
#~ "DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy "
#~ "IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy "
#~ "pro dělení disku (<command>cfdisk</command> a <command>parted</command>), "
#~ "měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom <command>parted</"
#~ "command> zvládá oba formáty tabulky oddílů."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v <command>partman</command>u zvolíte automatické rozdělení disků, "
#~ "automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže "
#~ "rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba "
#~ "<emphasis>swap</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, "
#~ "že by to <command>partman</command> nezvládl, můžete se přepnout do "
#~ "shellu a ručně spustit program <command>parted</command>. Bohužel je "
#~ "<command>parted</command> ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se "
#~ "nepoužívá tak jednoduše jako <command>partman</command>. Předpokládejme, "
#~ "že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. "
#~ "Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a "
#~ "tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a "
#~ "kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro "
#~ "zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí "
#~ "počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili "
#~ "oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na "
#~ "1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti "
#~ "programem <command>parted</command> může trvat několik minut, protože se "
#~ "kontroluje výskyt vadných bloků."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. "
#~ "Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak "
#~ "<userinput>boot</userinput>; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by "
#~ "měla být typu <quote>EF</quote>. Oblast musí být dostatečně velká, aby se "
#~ "do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale "
#~ "jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti "
#~ "128MB."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení "
#~ "typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být "
#~ "na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete "
#~ "alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných "
#~ "oblastí. <command>partman</command> na tento problém myslí a hlídá, zda "
#~ "je při ukončení <command>partman</command>u zaváděcí EFI oblast vytvořená "
#~ "a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit "
#~ "rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli "
#~ "většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit "
#~ "poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí "
#~ "EFI oblast."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde "
#~ "leží <emphasis>kořenový</emphasis> souborový systém."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Diagnostické EFI oblasti"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete "
#~ "nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají "
#~ "možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti "
#~ "diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější "
#~ "informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. "
#~ "Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v "
#~ "<command>partman</command>u zároveň se zaváděcí EFI oblastí."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud instalujete na <quote>Newworld</quote> PowerMac, musíte pro zavaděč "
#~ "vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti nejméně 819200 bajtů. "
#~ "Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z "
#~ "pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v <command>partman</command>u "
#~ "tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití <quote>Zaváděcí "
#~ "oblast NewWorld</quote>, nebo v <command>mac-fdisk</command>u příkazem "
#~ "<userinput>b</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s "
#~ "MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato "
#~ "obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro "
#~ "automatický start z oblasti."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program "
#~ "<command>yaboot</command>, jeho konfigurační soubor <filename>yaboot."
#~ "conf</filename> a první část zavaděče OpenFirmware &mdash; "
#~ "<command>ofboot.b</command>. Tato oblast se nemusí a neměla by se "
#~ "připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco "
#~ "podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility <command>ybin</"
#~ "command> a <command>mkofboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se "
#~ "zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště "
#~ "před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla "
#~ "být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast "
#~ "později, můžete použít program <command>mac-fdisk</command> a příkazem "
#~ "<userinput>r</userinput> přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast "
#~ "následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). "
#~ "Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde."

#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud "
#~ "chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány "
#~ "včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, "
#~ "že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které "
#~ "nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači."

#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
#~ "partition table and the boot block alone."
#~ msgstr ""
#~ "Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na "
#~ "zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast "
#~ "bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních "
#~ "dvou sektorech disku. V žádném případě <emphasis>nesmíte</emphasis> na "
#~ "první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože "
#~ "tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete "
#~ "umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky "
#~ "oblastí nedotknou."

#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
#~ "bearings."
#~ msgstr ""
#~ "Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je <quote>Whole "
#~ "disk</quote>. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k "
#~ "poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete "
#~ "zavaděči <command>SILO</command>."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "První disketová jednotka je nazvána <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr "Druhá disketová jednotka je <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z "
#~ "jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč "
#~ "překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste "
#~ "umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé "
#~ "IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi "
#~ "jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti."