# Translation of the Debian installation-guide to Czech. # # Miroslav Kure , 2004 - 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: \n" "Language: cz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Poznámky k rozdělování disku" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Počet a velikost oblastí" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Jako úplné minimum potřebuje GNU/&arch-kernel; jeden diskový oddíl. Tento " "oddíl je využit pro operační systém, programy a uživatelská data. Většina " "uživatelů navíc pokládá za nutnost mít vydělenou část disku pro virtuální " "paměť (swap). Tento oddíl slouží operačnímu systému jako odkládací prostor. " "Vydělení swap oblasti umožní efektivnější využití disku jako " "virtuální paměti. Je rovněž možné pro tento účel využít obyčejný soubor, ale " "není to doporučené řešení." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Většina uživatelů vyčlení pro GNU/&arch-kernel; více než jeden oddíl na " "disku. Jsou k tomu dva důvody. Prvním je bezpečnost, pokud dojde k poškození " "souborového systému, většinou se to týká pouze jednoho oddílu, takže potom " "musíte nahradit ze záloh pouze část systému. Minimálně můžete uvážit " "vydělení kořenového svazku souborů. Ten obsahuje zásadní komponenty systému. " "Jestliže dojde poškození nějakého dalšího oddílu, budete stále schopni " "spustit GNU/&arch-kernel; a provést nápravu, což vám může ušetřit novou " "instalaci systému." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Druhý důvod je obyčejně závažnější při produkčním nasazení. Představte si " "situaci, kdy nějaký proces začne nekontrolovaně zabírat diskový prostor. " "Pokud se jedná o proces se superuživatelskými právy, může zaplnit celý disk " "a naruší tak chod systému, poněvadž &arch-kernel; potřebuje při běhu " "vytvářet soubory. K takové situaci může dojít i z vnějších příčin, například " "se stanete obětí spamu a nevyžádané e-maily vám lehce zaplní celý disk. " "Rozdělením disku na více oddílů se lze před podobnými problémy uchránit. " "Pokud třeba vydělíte pro /var/mail samostatnou oblast, " "bude systém fungovat, i když bude zahlcen nevyžádanou poštou." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Jedinou nevýhodou při používání více diskových oddílů je, že je obtížné " "dopředu odhadnout kapacitu jednotlivých oddílů. Jestliže vytvoříte některý " "oddíl příliš malý, budete muset systém instalovat znovu, a nebo se budete " "potýkat s přesunováním souborů z oddílu, jehož velikost jste podhodnotili. V " "opačném případě, kdy vytvoříte zbytečně velký oddíl, plýtváte diskovým " "prostorem, který by se dal využít jinde. Diskový prostor je dnes sice levný, " "ale proč vyhazovat peníze oknem?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Strom adresářů" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; dodržuje standard pro pojmenování souborů a adresářů (Filesystem Hierarchy Standard), což zaručuje, " "že uživatelé či programy mohou odhadnout umístění souborů či adresářů. " "Kořenový adresář je reprezentován lomítkem / a na všech " "&debian;ích systémech obsahuje tyto adresáře:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Adresář" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Důležité programy" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statické soubory zavaděče" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Soubory zařízení" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konfigurační soubory závislé na systému" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Domovské adresáře uživatelů" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Podstatné sdílené knihovny a moduly jádra" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Obsahuje přípojné body pro výměnná média" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Místo pro dočasné připojování souborových systémů" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuální adresář obsahující systémové informace" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Domovský adresář správce systému" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Proměnlivá data platná po dobu běhu systému" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Důležité systémové programy" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné soubory" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Druhá úroveň hierarchie" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Proměnlivá data" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data nabízená systémem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Softwarové balíky třetích stran" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Následující seznam by vám měl pomoci při rozhodování o rozdělení disku na " "oblasti. Berte prosím na vědomí, že využití disku se velmi liší podle " "způsobu používání systému a proto jsou následující doporučení pouze obecné a " "měly by sloužit jen jako možný základ pro dělení disku." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " #| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" #| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "/: kořenový adresář musí vždy fyzicky obsahovat " "adresáře /etc, /bin, /" "sbin, /lib a /dev, " "protože jinak byste nemohli zavést systém. Typicky je potřeba &root-system-" "size-min;–&root-system-size-max; MB, ale v konkrétních podmínkách se " "požadavky mohou lišit." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: v tomto adresáři budou uložena všechna proměnlivá " "data jako příspěvky news, e-maily, webové stránky, vyrovnávací paměť pro " "balíčkovací software, atd. Velikost tohoto adresáře velmi závisí na způsobu " "používání vašeho počítače, ale pro většinu lidí bude velikost dána režijními " "náklady správce balíčků. Pokud se chystáte nainstalovat najednou vše, co " "&debian; nabízí, mělo by stačit pro /var vyhradit dva " "až tři gigabajty. V případě, že budete instalovat systém po částech (nejprve " "služby a utility, potom textové záležitosti, následně X, ...), bude stačit " "300 až 500 megabajtů. Jestliže je vaší prioritou volné místo na disku a " "neplánujete žádné velké aktualizace systému, lze vyjít se 30 až 40 megabajty." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: sem programy většinou zapisují dočasná data. " "Obvykle by mělo stačit 40–100 MB. Některé aplikace — včetně " "nadstaveb archivačních programů, authoringových CD/DVD nástrojů a " "multimediálních programů — mohou /tmp využívat " "pro uložení celých obrazů. Plánujete-li využívat takovéto programy, měli " "byste dostupné místo příslušně zvýšit." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: každý uživatel si bude ukládat data do svého " "podadresáře v tomto adresáři. Jeho velikost závisí na tom, kolik uživatelů " "bude systém používat a jaké soubory se v jejich adresářích budou uchovávat. " "Pro každého uživatele byste měli počítat alespoň 100 MB místa, ale opět " "závisí na konkrétní situaci." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Doporučené rozdělení disku" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " #| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " #| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " #| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " #| "cause delays during booting when the partition is large." msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Pro nové uživatele, domácí počítače a jiné jednouživatelské stanice je asi " "nejjednodušší použít jednu oblast jako kořenovou (a případně jednu pro " "virtuální paměť). Pokud bude některá oblast větší než 6 GB, použijte raději " "jiný souborový systém než standardní ext2 (např. ext3). Oblasti se " "souborovým systémem ext2 se totiž musí pravidelně kontrolovat, což může u " "větších oblastí trvat poměrně dlouho a prodlužuje se tím náběh systému." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Jak jsme řekli dříve, pro víceuživatelské systémy je lepší použít pro " "/var, /tmp a /home samostatné oblasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " #| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " #| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " #| "/tmp on its own partition, for instance " #| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " #| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " #| "/home partition. In general, the partitioning " #| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Chcete-li instalovat hodně programů, které nejsou přímo součástí distribuce, " "může se vám hodit samostatný oddíl pro /usr/local. Na " "počítači, který slouží jako poštovní server, má smysl vytvořit svazek pro " "/var/mail. Někdy je také dobré oddělit adresář " "/tmp na samostatný oddíl s kapacitou 20 až 50MB. Na " "serveru s více uživateli je výhodné vymezit velký oddíl pro domovské " "adresáře (/home). Obecně ale platí, že rozdělení disku " "se liší počítač od počítače a záleží na tom, k čemu systém používáte." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Při instalaci komplikovanějšího systému (serveru) se podívejte do Multi Disk HOWTO na podrobnější informace. " "Tento odkaz může být zajímavý rovněž pro zprostředkovatele připojení k " "Internetu." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " #| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " #| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " #| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " #| "need a gigabyte (or more) of swap." msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Zůstává otázka, kolik vyhradit pro virtuální paměť. Názory systémových " "administrátorů jsou různé. Jedna (dobrá) zkušenost říká, že je dobré mít " "stejně odkládacího prostoru jako máte paměti, ale rozhodně ne méně než 16MB " "(To už je skoro lepší odkládací prostor nepoužívat vůbec). Samozřejmě že " "existují výjimky — budete-li řešit soustavu 10000 rovnic na počítači s " "256 MB, budete potřebovat více jak gigabajt odkládacího prostoru." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " #| "partition for another operating system on /dev/sda1, " #| "a 32MB swap partition on /dev/sda3 and about 1.2GB " #| "on /dev/sda2 as the Linux partition." msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Například starší domácí počítač může mít 32 MB paměti a 1,7 GB IDE disk na " "zařízení /dev/sda. Řekněme, že na /dev/sda1 je oblast pro druhý operační systém o velikosti 500 MB. Odkládací " "oddíl má 32 MB a je na /dev/sda3. Zbytek, tj. asi 1,2 " "GB na /dev/sda2 je kořenový svazek pro Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Pro představu, kolik místa zaberou jednotlivé úlohy, se podívejte na ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Jak Linux pojmenovává pevné disky" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Disky a oddíly na nich mají v Linuxu odlišné názvy než v jiných operačních " "systémech. Tyto názvy budete potřebovat při rozdělování disku a připojování " "oblastí. Základní zařízení:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "První rozpoznaný disk má název /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "Druhý rozpoznaný disk má název /dev/sdb atd." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "První SCSI CD mechanice odpovídá /dev/scd0 nebo také " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "První DASD zařízení se jmenuje /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Druhé DASD zařízení se jmenuje /dev/dasdb, atd." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Oddíly na discích jsou rozlišeny připojením čísla k názvu zařízení: " "sda1 a sda2 představují první a " "druhý oddíl prvního disku." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Například uvažujme počítač se dvěma disky na SCSI sběrnici na SCSI adresách " "2 a 4. Prvnímu disku (na adrese 2) odpovídá zařízení sda, druhému sdb. Tři oddíly na disku " "sda by byly pojmenovány sda1, " "sda2, sda3. Stejné schéma značení " "platí i pro disk sdb a jeho oblasti." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Máte-li v počítači dva SCSI řadiče, pořadí disků zjistíte ze zpráv, které " "Linux vypisuje při startu." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Primární oddíly jsou v Linuxu reprezentovány názvem disku a číslem oddílu 1 " "až 4. Například /dev/sda1 odpovídá prvnímu primárnímu " "oddílu na prvním disku. Logické oddíly jsou číslovány od 5, takže na stejném " "disku má první logický oddíl označení /dev/sda5. " "Rozšířený oddíl, tj. primární oddíl obsahující logické oddíly, sám o sobě " "použitelný není." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Na oblasti na disku se můžete odkazovat pomocí čísel přidaných za název " "disku: dasda1 a dasda2 představují " "první a druhou oblast na prvním DASD zařízení v systému." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Dělící programy v &debian;u" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "K rozdělení disku nabízí každá architektura různé programy. Pro váš typ " "počítače jsou k dispozici:" #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Doporučený nástroj, který umí kromě dělení disků i měnit velikost oblastí, " "vytvářet souborové systémy (v řeči Windows " "formátovat) a přiřadit je k přípojným bodům." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Původní linuxový program pro správu oddílů, vhodný pro guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Obzvláště opatrní musíte být v případě, že máte na disku oblasti systému " "FreeBSD. Instalační jádra sice obsahují podporu pro tyto oblasti, ale " "způsob, jakým je fdisk (ne)reprezentuje, může změnit " "názvy zařízení. Viz Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Jednoduchý, celoobrazovkový program pro správu oddílů se vyznačuje snadným " "ovládáním." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Poznamenejme, že cfdisk oblasti FreeBSD nerozpozná vůbec " "a tím pádem se názvy zařízení mohou změnit." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari verze programu fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga verze programu fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac verze programu fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac verze programu fdisk, používá se i pro systémy " "BVM a Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title; verze programu fdisk. Popis naleznete v " "manuálové stránce programu fdasd nebo ve 13. kapitole dokumentu Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Jeden z těchto programů se spustí automaticky, když vyberete krok " "Rozdělit disky (nebo podobný). Teoreticky je " "možné přepnout se na druhou konzoli (tty2) a použít " "jiný nástroj na dělení disku, avšak prakticky se to nedoporučuje." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Nezapomeňte označit zaváděcí oddíl jako aktivní (bootable)." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Důležité je, že na macintoshích discích je odkládací oblast rozpoznána svým " "jménem: musí být nazvána swap. Všechny linuxové oblasti na " "macintoshích používají stejný typ oblasti Apple_UNIX_SRV2. Další užitečné " "čtení je mac-fdisk Tutorial, " "kde je krok za krokem popsán způsob sdílení disku s MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Dělení disku na &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " #| "include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "BIOS osobních počítačů obvykle přidává další omezení na rozdělení disku. Je " "určeno, kolik můžete na disku připravit primárních a " "logických oddílů. Starší BIOSy z let 1994-1998 dokáží zavést " "systém jen z části disku. Informace na toto téma podávají dokumenty Linux Partition HOWTO, zde uvádíme jen " "stručný přehled." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primární oddíly jsou původní koncept rozdělení disku. Na " "disku mohou být maximálně čtyři. Toto omezení překonávají oddíly " "rozšířené a logické. Změníte-li primární oddíl " "na rozšířený, můžete tento prostor využít k vytvoření libovolného počtu " "(max. 60) logických částí. Na disku lze však vytvořit maximálně jeden " "rozšířený oddíl." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux omezuje počet oddílů na disk takto: 255 oddílů pro disky SCSI (3 " "primární a 252 logických) a 63 oddílů na discích IDE (3 primární a 60 " "logických). Standardní &debian-gnu; nabízí na každém disku pouze 20 zařízení " "pro oblasti, takže pokud chcete využívat oblasti s číslem větším než 20, " "musíte odpovídající zařízení vytvořit ručně." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jestliže máte velký IDE disk na kterém nepoužíváte ani LBA adresování, ani " "překládací ovladač od výrobce, pak musíte umístit zaváděcí oddíl (obsahující " "jádro) do prvních 1024 cylindrů na disku (obvykle prvních 524 megabajtů)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " #| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " #| "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use " #| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " #| "large disk access extensions are found to be present, they will be " #| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" #| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " #| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " #| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" #| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Toto omezení neplatí pro novější BIOSy (podle výrobce 1995-98), které " "podporují Enhanced Disk Drive Support Specification. Lilo, " "linuxový zavaděč, i alternativní zavaděč mbr musí použít " "BIOS pro načtení jádra z disku do operační paměti. Jestliže jsou v BIOSu " "přítomna rozšíření pro přístup k velkým diskům (přes přerušení 0x13), pak " "budou použita. V opačném případě je použito původní rozhraní pro přístup k " "diskům, které bohužel neumí adresovat oblasti nad 1023. cylindrem. Avšak v " "okamžiku, kdy je &arch-kernel; zaveden, už nezáleží na omezeních BIOSu, " "protože &arch-kernel; k přístupu na disky BIOS nepoužívá." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Pokud máte velký disk, možná budete chtít využít techniku překladu cylindrů, " "kterou můžete zapnout v BIOSu (jako třeba LBA Logical Block " "Addressing nebo CHS Large módy). Více informací " "ohledně velkých disků najdete v Large " "Disk HOWTO. Pokud používáte techniku překladu cylindrů a BIOS " "nepodporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům, pak se vaše zaváděcí " "oblast musí vlézt do přeloženého ekvivalentu 1024. " "cylindru." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Pro splnění těchto požadavků doporučujeme vytvořit malou oblast na začátku " "disku (25-50MB by mělo stačit), která se použije jako zaváděcí. Ostatní " "oblasti je pak možné vytvořit kdekoliv ve zbylém místu. Zaváděcí oblast " "musí být připojena jako /boot, " "protože v tomto adresáři se uchovávají jádra. Takovéto nastavení bude " "fungovat na libovolném počítači, bez ohledu na to, zda používá nebo " "nepoužívá LBA, CHS nebo zda podporuje rozšíření pro přístup k velkým diskům." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: obsahuje všechny uživatelské programy " #~ "(/usr/bin), knihovny (/usr/lib), dokumentaci (/usr/share/doc), atd. " #~ "Protože tato část souborového systému spotřebuje nejvíce místa, měli " #~ "byste jí na disku poskytnout alespoň 600–750 MB. Pokud budete " #~ "instalovat hodně balíčků, měli byste tomuto adresáři vyhradit ještě více " #~ "místa. Velkoryse pojatá instalace pracovní stanice nebo serveru může " #~ "klidně zabrat i 5–6 GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "V současnosti se doporučuje mít adresář /usr umístěn " #~ "přímo na kořenové oblasti, jelikož zavádění systému s /usr na samostatné oblasti je stále obtížnější a jednou přestane být " #~ "podporováno." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Sunovské oblasti povolují mít 8 samostatných oblastí (nebo také plátků " #~ "(slices)). Třetí oblast bývá obvykle (a je to tak doporučováno) oblast " #~ "celého disku (Whole disk). Tato oblast obsahuje všechny " #~ "sektory na disku a obvykle je používána zavaděčem systému (buď SILO nebo " #~ "vlastním zavaděčem od Sunu)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, zavaděč na HPPA, vyžaduje oblast typu F0 kdekoliv v " #~ "prvních dvou gigabajtech. V této oblasti se uloží zavaděč, jádro a " #~ "RAMdisk, takže by měla být dostatečně velká — alespoň 16Mb (raději " #~ "25-50Mb). Další požadavek firmwaru je, aby se jádro nacházelo na prvních " #~ "dvou gigabajtech pevného disku. Toho můžete dosáhnout tak, že kořenový " #~ "svazek bude celý umístěn v prvních dvou gigabajtech, nebo někde u začátku " #~ "disku vytvoříte malou (25-50Mb) oblast pro /boot, " #~ "kde se obvykle uchovávají jádra." #, fuzzy #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Různé formáty tabulky oddílů" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "IA-64 EFI firmware podporuje dva formáty tabulky oddílů — GPT a MS-" #~ "DOS. Formát MS-DOS se typicky používá na počítačích i386 a pro systémy " #~ "IA-64 se již nedoporučuje. Přestože instalační systém nabízí dva programy " #~ "pro dělení disku (cfdisk a parted), " #~ "měli byste používat pouze druhý z nich, protože jenom parted zvládá oba formáty tabulky oddílů." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Pokud v partmanu zvolíte automatické rozdělení disků, " #~ "automaticky se na začátku prvního disku vytvoří malá EFI oblast. Jestliže " #~ "rozdělujete disk ručně, můžete ji vytvořit stejným způsobem, jako třeba " #~ "swap." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Pokud byste náhodou potřebovali vytvořit tak speciální rozdělení disku, " #~ "že by to partman nezvládl, můžete se přepnout do " #~ "shellu a ručně spustit program parted. Bohužel je " #~ "parted ovládaný z příkazové řádky a tím pádem se " #~ "nepoužívá tak jednoduše jako partman. Předpokládejme, " #~ "že chcete smazat celý disk a vytvořit tabulku GPT a několik oblastí. " #~ "Posloupnost příkazů by mohla vypadat nějak takto: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Tím se vytvoří nová tabulka rozdělení disku a " #~ "tři oblasti pro použití jako zaváděcí oblast EFI, virtuální paměť a " #~ "kořenový souborový systém. Nakonec se oblasti EFI nastaví příznak pro " #~ "zavádění. Oblasti se zadávají v megabajtech tak, že uvedete posunutí " #~ "počátku a konce oblasti od začátku disku. V příkladu jsme vytvořili " #~ "oblast se souborovým systémem ext2 o velikosti 1999MB, která začíná na " #~ "1001. megabajtu od začátku disku. Poznámka: Formátování odkládací oblasti " #~ "programem parted může trvat několik minut, protože se " #~ "kontroluje výskyt vadných bloků." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Požadavky na zaváděcí oblast" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, zavaděč na IA-64, vyžaduje oblast obsahující souborový systém FAT. " #~ "Jestliže jste použili oblasti GPT, měla by mít nastaven příznak " #~ "boot; pokud jste použili oblasti MS-DOS, pak by " #~ "měla být typu EF. Oblast musí být dostatečně velká, aby se " #~ "do ní vešel zavaděč, jádra a případné RAMdisky. Obvykle stačí 16MB, ale " #~ "jestli experimentujete s více jádry, klidně použijte oblast o velikosti " #~ "128MB." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Protože EFI Boot Manager a EFI Shell plně podporují tabulku rozdělení " #~ "typu GPT, nemusí být zaváděcí oblast nutně první a dokonce ani nemusí být " #~ "na stejném disku. To se hodí v případech, když tuto oblast zapomenete " #~ "alokovat a zjistíte to až později po vytvoření a zformátování jiných " #~ "oblastí. partman na tento problém myslí a hlídá, zda " #~ "je při ukončení partmanu zaváděcí EFI oblast vytvořená " #~ "a zda existuje platná kořenová oblast. To vám dává možnost opravit " #~ "rozdělení disku ještě před instalací balíků (což by v dané chvíli " #~ "většinou nedávalo smysl). Nejjednodušší cesta k nápravě je zmenšit " #~ "poslední oblast na disku a použít vzniklé volné místo právě pro zaváděcí " #~ "EFI oblast." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Velmi se doporučuje vytvořit zaváděcí EFI oblast na stejném disku, kde " #~ "leží kořenový souborový systém." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Diagnostické EFI oblasti" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "EFI firmware je mnohem propracovanější než obvyklé BIOSy, které můžete " #~ "nalézt ve většině osobních počítačů třídy x86. Někteří výrobci využívají " #~ "možností EFI a ukládají si na systémový disk do speciální oblasti " #~ "diagnostické programy a nástroje pro správu systému. Podrobnější " #~ "informace o této oblasti se dozvíte v dokumentaci k systému. " #~ "Nejjednodušší cesta k vytvoření diagnostické oblasti je vytvořit ji v " #~ "partmanu zároveň se zaváděcí EFI oblastí." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Dělení disku na novějších Macintoshích" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Pokud instalujete na Newworld PowerMac, musíte pro zavaděč " #~ "vytvořit speciální zaváděcí oblast. Tato oblast by měla být typu " #~ "Apple_Bootstrap o velikosti nejméně 819200 bajtů. " #~ "Pokud oblast nebude mít požadovaný typ, nebudete schopni zavádět systém z " #~ "pevného disku. Tuto oblast vytvoříte buď v partmanu " #~ "tak, že vytvoříte oblast a přiřadíte jí typ použití Zaváděcí " #~ "oblast NewWorld, nebo v mac-fdisku příkazem " #~ "b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Tím, že přiřadíte zaváděcí oblasti speciální typ, předejdete problémům s " #~ "MacOS, který by jinak oblast připojil a tím ji zničil, protože tato " #~ "obsahuje speciální modifikace pro OpenFirmware. Modifikace jsou nutné pro " #~ "automatický start z oblasti." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Celá zaváděcí oblast je vytvořená pro tři malé soubory: program " #~ "yaboot, jeho konfigurační soubor yaboot." #~ "conf a první část zavaděče OpenFirmware — " #~ "ofboot.b. Tato oblast se nemusí a neměla by se " #~ "připojovat do souborového systému, natož na ni kopírovat jádro nebo něco " #~ "podobného. Pro manipulaci s touto oblastí slouží utility ybin a mkofboot." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Aby mohl OpenFirmware zavést &debian-gnu; automaticky, měla by se " #~ "zaváděcí oblast objevit před všemi ostatními oblastmi na disku, obzvláště " #~ "před zaváděcími oblastmi MacOS. To znamená, že zaváděcí oblast by měla " #~ "být první, kterou vytvoříte. Ovšem i když přidáte zaváděcí oblast " #~ "později, můžete použít program mac-fdisk a příkazem " #~ "r přeskládat tabulku oblastí tak, aby tato oblast " #~ "následovala hned po tabulce rozdělení disku (což je vždy první oblast). " #~ "Toto pořadí je logické, ne fyzické uspořádání na disku, ale o to nám jde." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Apple disky totiž obsahují několik malých oblastí pro ovladače. Pokud " #~ "chcete mít na disku &debian; i MacOSX, musí tyto oblasti zůstat zachovány " #~ "včetně malé HFS oblasti (její minimální velikost je 800k). To je proto, " #~ "že MacOSX nabízí při každém zavádění inicializaci všech disků, které " #~ "nemají aktivní MacOS oblasti a oblasti s ovladači." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Dále si na &arch-title; discích dejte pozor, aby první oblast na " #~ "zaváděcím disku začínala na nultém cylindru. To znamená, že první oblast " #~ "bude obsahovat i tabulku oblastí a zaváděcí blok, které leží v prvních " #~ "dvou sektorech disku. V žádném případě nesmíte na " #~ "první oblast zaváděcího disku dávat oblast pro virtuální paměť, protože " #~ "tyto oblasti mažou prvních několik sektorů z oblasti. Klidně zde můžete " #~ "umístit oblasti Ext2 nebo UFS, protože se zaváděcího bloku ani tabulky " #~ "oblastí nedotknou." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Také se doporučuje, aby třetí oblast byla typu 5, což je Whole " #~ "disk. Tato oblast obsahuje celý disk (od prvního cylindru až k " #~ "poslednímu). Kromě toho, že je to zažitá konvence, tak tím pomůžete " #~ "zavaděči SILO." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "První disketová jednotka je nazvána /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "Druhá disketová jednotka je /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Na některých 32-bitových architekturách (m68k a PowerPC) využije Linux z " #~ "jednoho odkládacího oddílu maximálně 2 GB, takže není důvod, proč " #~ "překračovat tuto hranici. Máte-li větší nároky na virtuální paměť, zkuste " #~ "umístit odkládací oddíly na různé fyzické disky, a pokud možno, na různé " #~ "IDE nebo SCSI kanály. Jádro bude automaticky vyrovnávat zátěž mezi " #~ "jednotlivé oblasti, což se projeví ve zvýšení rychlosti."