summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r--pt_BR/appendix/gpl.xml732
-rw-r--r--pt_BR/appendix/preseed.xml445
-rw-r--r--pt_BR/bookinfo.xml19
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/arm.xml211
-rw-r--r--pt_BR/boot-installer/parameters.xml20
-rw-r--r--pt_BR/hardware/hardware-supported.xml33
-rw-r--r--pt_BR/hardware/installation-media.xml14
-rw-r--r--pt_BR/hardware/network-cards.xml4
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml6
-rw-r--r--pt_BR/hardware/supported/m68k.xml6
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/alpha.xml29
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/m68k.xml9
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml21
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml15
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml17
-rw-r--r--pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml59
-rw-r--r--pt_BR/preface.xml32
17 files changed, 966 insertions, 706 deletions
diff --git a/pt_BR/appendix/gpl.xml b/pt_BR/appendix/gpl.xml
index b9fd9a56f..32a63a1e9 100644
--- a/pt_BR/appendix/gpl.xml
+++ b/pt_BR/appendix/gpl.xml
@@ -1,514 +1,526 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29618 -->
+<!-- original version: 36893 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 -->
- <appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title>
+<appendix id="appendix-gpl"><title>Licença Pública Geral GNU</title>
-<para>
+<note condition="gpl-unofficial"><para>
-Version 2, June 1991
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+Brazilian Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and
+does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
+GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we
+hope that this translation will help Brazilian Portuguese speakers understand
+the GNU GPL better.
</para><para>
+Esta é uma tradução não-oficial da Licença Pública Geral GNU ("GPL
+GNU") para o Português Brasileiro (<quote>Brazilian Portuguese</quote>). Ela
+não foi publicada pela Free Software Foundation, e legalmente não afirma os
+termos de distribuição de software que utiliza a GNU GPL -- apenas o texto
+original da GNU GPL, em inglês, faz isso. Contudo, esperamos que esta tradução
+ajude aos que utilizam o Português Brasileiro (<quote>Brazilian
+Portuguese</quote>) a entender melhor a GNU GPL.
+
+</para></note>
+<para>
+
+Versão 2, junho de 1991
+
+<informalexample><screen>
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-&mdash;
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-</para><para>
-
-Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
-of this license document, but changing it is not allowed.
+A qualquer pessoa é permitido copiar e distribuir cópias desse
+documento de licença, desde que sem qualquer alteração.
+</screen></informalexample>
</para>
- <sect1><title>Preamble</title>
+ <simplesect><title>Introdução</title>
<para>
-The licenses for most software are designed to take away your freedom
-to share and change it. By contrast, the gnu General Public License
-is intended to guarantee your freedom to share and change free
-software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This
-General Public License applies to most of the Free Software
-Foundation's software and to any other program whose authors commit
-to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered
-by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it
-to your programs, too.
+As licenças de muitos software são desenvolvidas para restringir sua
+liberdade de compartilhá-lo e mudá-lo. Contrária a isso, a Licença
+Pública Geral GNU pretende garantir sua liberdade de compartilhar e
+alterar software livres &mdash; garantindo que o software será livre e
+gratuito para os seus usuários. Esta Licença Pública Geral aplica-se à
+maioria dos software da Free Software Foundation e a qualquer outro
+programa cujo autor decida aplicá-la. (Alguns outros software da FSF
+são cobertos pela Licença Pública Geral de Bibliotecas, no entanto.)
+Você pode aplicá-la também aos seus programas.
</para><para>
-When we speak of free software, we are referring to freedom, not
-price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
-have the freedom to distribute copies of free software (and charge
-for this service if you wish), that you receive source code or can
-get it if you want it, that you can change the software or use pieces
-of it in new free programs; and that you know you can do these
-things.
-
+Quando nos referimos a software livre, estamos nos referindo a
+liberdade e não a preço. Nossa Licença Pública Geral foi desenvolvida
+para garantir que você tenha a liberdade de distribuir cópias de
+software livre (e cobrar por isso, se quiser); que você receba o
+código-fonte ou tenha acesso a ele, se quiser; que você possa mudar o
+software ou utilizar partes dele em novos programas livres e
+gratuitos; e que você saiba que pode fazer tudo isso.
+
</para><para>
-To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
-anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the
-rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
-you if you distribute copies of the software, or if you modify it.
-
+Para proteger seus direitos, precisamos fazer restrições que impeçam
+a qualquer um negar estes direitos ou solicitar que você deles
+abdique. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para
+você, se você for distribuir cópias do software ou modificá-lo.
+
</para><para>
-For example, if you distribute copies of such a program, whether
-gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
-you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
-source code. And you must show them these terms so they know their
-rights.
+Por exemplo, se você distribuir cópias de um programa, gratuitamente
+ou por alguma quantia, você tem que fornecer aos recebedores todos os
+direitos que você possui. Você tem que garantir que eles também
+recebam ou possam obter o código-fonte. E você tem que mostrar-lhes
+estes termos para que eles possam conhecer seus direitos.
</para><para>
-We protect your rights with two steps: (1) copyright the software,
-and (2) offer you this license which gives you legal permission to
-copy, distribute and/or modify the software.
+Nós protegemos seus direitos em dois passos: (1) com copyright do
+software e (2) com a oferta desta licença, que lhe dá permissão legal
+para copiar, distribuir e/ou modificar o software.
</para><para>
-Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
-that everyone understands that there is no warranty for this free
-software. If the software is modified by someone else and passed on,
-we want its recipients to know that what they have is not the
-original, so that any problems introduced by others will not reflect
-on the original authors' reputations.
+Além disso, tanto para a proteção do autor quanto a nossa,
+gostaríamos de certificar-nos que todos entendam que não há qualquer
+garantia nestes software livres. Se o software é modificado por alguém
+mais e passado adiante, queremos que seus recebedores saibam que o que
+eles obtiveram não é original, de forma que qualquer problema
+introduzido por terceiros não interfira na reputação do autor
+original.
</para><para>
-Finally, any free program is threatened constantly by software
-patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
-program will individually obtain patent licenses, in effect making
-the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that
-any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed
-at all.
+Finalmente, qualquer programa é ameaçado constantemente por patentes
+de software. Queremos evitar o perigo de que distribuidores de
+software livre obtenham patentes individuais, o que tem o efeito de
+tornar o programa proprietário. Para prevenir isso, deixamos claro que
+qualquer patente tem que ser licenciada para uso livre e gratuito por
+qualquer pessoa, ou então que nem necessite ser licenciada.
</para><para>
-The precise terms and conditions for copying, distribution and
-modification follow.
+Os termos e condições precisas para cópia, distribuição e
+modificação se encontram abaixo:
</para>
- </sect1>
+ </simplesect>
- <sect1><title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
+ <simplesect><title>LICENÇA PÚBLICA GERAL GNU</title>
<para>
-TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
-
-</para>
-
-<itemizedlist><listitem><para>
-
-This License applies to any program or other work which contains a
-notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
-under the terms of this General Public License. The "Program", below,
-refers to any such program or work, and a "work based on the Program"
-means either the Program or any derivative work under copyright law:
-that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
-either verbatim or with modifications and/or translated into another
-language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
-the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
+<emphasis role="bold">TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO</emphasis>
</para><para>
-Activities other than copying, distribution and modification are not
-covered by this License; they are outside its scope. The act of
-running the Program is not restricted, and the output from the
-Program is covered only if its contents constitute a work based on
-the Program (independent of having been made by running the Program).
-Whether that is true depends on what the Program does.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
-source code as you receive it, in any medium, provided that you
-conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
-copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
-notices that refer to this License and to the absence of any
-warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
-License along with the Program.
+<emphasis role="bold">0.</emphasis>
+Esta licença se aplica a qualquer programa ou outro trabalho que
+contenha um aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais
+informando que aquele pode ser distribuído sob as condições desta
+Licença Pública Geral. O "Programa" abaixo refere-se a qualquer
+programa ou trabalho, e "trabalho baseado no Programa" significa tanto
+o Programa em si como quaisquer trabalhos derivados, de acordo com a
+lei de direitos autorais: isto quer dizer um trabalho que contenha o
+Programa ou parte dele, tanto originalmente ou com modificações, e/ou
+tradução para outros idiomas. (Doravante o processo de tradução está
+incluído sem limites no termo "modificação".) Cada licenciado é
+mencionado como "você".
</para><para>
-You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
-you may at your option offer warranty protection in exchange for a
-fee.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-You may modify your copy or copies of the Program or any portion
-of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
-distribute such modifications or work under the terms of Section 1
-above, provided that you also meet all of these conditions:
-
-</para><para>
-
-a) You must cause the modified files to carry prominent notices
-stating that you changed the files and the date of any change.
+Atividades outras que a cópia, a distribuição e modificação não estão
+cobertas por esta Licença; elas estão fora de seu escopo. O ato de
+executar o Programa não é restringido e o resultado do Programa é
+coberto apenas se seu conteúdo contenha trabalhos baseados no Programa
+(independentemente de terem sido gerados pela execução do
+Programa). Se isso é verdadeiro depende do que o programa faz.
</para><para>
-b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
-whole or in part contains or is derived from the Program or any part
-thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
-under the terms of this License.
+<emphasis role="bold">1.</emphasis>
+Você pode copiar e distribuir cópias fiéis do código-fonte do
+Programa da mesma forma que você o recebeu, usando qualquer meio,
+deste que você conspícua e apropriadamente publique em cada cópia um
+aviso de direitos autorais e uma declaração de inexistência de
+garantias; mantenha intactas todos os avisos que se referem a esta
+Licença e à ausência total de garantias; e forneça a outros
+recebedores do Programa uma cópia desta Licença, junto com o Programa.
</para><para>
-c) If the modified program normally reads commands interactively when
-run, you must cause it, when started running for such interactive use
-in the most ordinary way, to print or display an announcement
-including an appropriate copyright notice and a notice that there is
-no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that
-users may redistribute the program under these conditions, and
-telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if
-the Program itself is interactive but does not normally print such an
-announcement, your work based on the Program is not required to print
-an announcement.)
+Você pode cobrar pelo ato físico de transferir uma cópia e pode,
+opcionalmente, oferecer garantia em troca de pagamento.
</para><para>
-These requirements apply to the modified work as a whole. If
-identifiable sections of that work are not derived from the Program,
-and can be reasonably considered independent and separate works in
-themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
-sections when you distribute them as separate works. But when you
-distribute the same sections as part of a whole which is a work based
-on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
-this License, whose permissions for other licensees extend to the
-entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
-it.
+<emphasis role="bold">2.</emphasis>
+Você pode modificar sua cópia ou cópias do Programa, ou qualquer
+parte dele, assim gerando um trabalho baseado no Programa, e copiar e
+distribuir essas modificações ou trabalhos sob os temos da seção 1
+acima, desde que você também se enquadre em todas estas condições:
-</para><para>
-
-Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
-your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
-exercise the right to control the distribution of derivative or
-collective works based on the Program.
-
-</para><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-In addition, mere aggregation of another work not based on the
-Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
-volume of a storage or distribution medium does not bring the other
-work under the scope of this License.
+Você tem que fazer com que os arquivos modificados levem avisos
+proeminentes afirmando que você alterou os arquivos, incluindo a
+data de qualquer alteração.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
-under Section 2) in object code or executable form under the terms of
-Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
-following:
-
-</para><para>
+Você tem que fazer com que quaisquer trabalhos que você
+distribua ou publique, e que integralmente ou em partes contenham
+ou sejam derivados do Programa ou de suas partes, sejam
+licenciados, integralmente e sem custo algum para quaisquer
+terceiros, sob os termos desta Licença.
-a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
-source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
-and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
-or,
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-</para><para>
+Se qualquer programa modificado normalmente lê comandos
+interativamente quando executados, você tem que fazer com que,
+quando iniciado tal uso interativo da forma mais simples, seja
+impresso ou mostrado um anúncio de que não há qualquer garantia
+(ou então que você fornece a garantia) e que os usuários podem
+redistribuir o programa sob estas condições, ainda informando os
+usuários como consultar uma cópia desta Licença. (Exceção: se o
+Programa em si é interativo mas normalmente não imprime estes
+tipos de anúncios, seu trabalho baseado no Programa não precisa
+imprimir um anúncio.)
+
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
-b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
-to give any third party, for a charge no more than your cost of
-physically performing source distribution, a complete
-machine-readable copy of the corresponding source code, to be
-distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
-customarily used for software interchange; or,
+Estas exigências aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se
+seções identificáveis de tal trabalho não são derivadas do Programa, e
+podem ser razoavelmente consideradas trabalhos independentes e
+separados por si só, então esta Licença, e seus termos, não se aplicam
+a estas seções quando você distribui-las como trabalhos em
+separado. Mas quando você distribuir as mesmas seções como parte de um
+todo que é trabalho baseado no Programa, a distribuição como um todo
+tem que se enquadrar nos termos desta Licença, cujas permissões para
+outros licenciados se estendem ao todo, portanto também para cada e
+toda parte independente de quem a escreveu.
</para><para>
-c) Accompany it with the information you received as to the offer to
-distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
-only for noncommercial distribution and only if you received the
-program in object code or executable form with such an offer, in
-accord with Subsection b above.)
+Desta forma, esta seção não tem a intenção de reclamar direitos os
+contestar seus direitos sobre o trabalho escrito completamente por
+você; ao invés disso, a intenção é a de exercitar o direito de
+controlar a distribuição de trabalhos, derivados ou coletivos,
+baseados no Programa.
</para><para>
-The source code for a work means the preferred form of the work for
-making modifications to it. For an executable work, complete source
-code means all the source code for all modules it contains, plus any
-associated interface definition files, plus the scripts used to
-control compilation and installation of the executable. However, as a
-special exception, the source code distributed need not include
-anything that is normally distributed (in either source or binary
-form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
-operating system on which the executable runs, unless that component
-itself accompanies the executable.
+Adicionalmente, a mera adição ao Programa de outro trabalho não
+baseado no Programa (ou de trabalho baseado no Programa) em um volume
+de armazenamento ou meio de distribuição não faz o outro trabalho
+parte do escopo desta Licença.
</para><para>
-If distribution of executable or object code is made by offering
-access to copy from a designated place, then offering equivalent
-access to copy the source code from the same place counts as
-distribution of the source code, even though third parties are not
-compelled to copy the source along with the object code.
+<emphasis role="bold">3.</emphasis>
+Você pode copiar e distribuir o Programa (ou trabalho baseado
+nele, conforme descrito na Seção 2) em código-objeto ou em forma
+executável sob os termos das Seções 1 e 2 acima, desde que você
+faça um dos seguintes:
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
-except as expressly provided under this License. Any attempt
-otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
-void, and will automatically terminate your rights under this
-License. However, parties who have received copies, or rights, from
-you under this License will not have their licenses terminated so
-long as such parties remain in full compliance.
+O acompanhe com o código-fonte completo e em forma acessível
+por máquinas, que tem que ser distribuído sob os termos das Seções
+1 e 2 acima e em meio normalmente utilizado para o intercâmbio de
+software; ou,
</para></listitem>
<listitem><para>
-You are not required to accept this License, since you have not
-signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
-distribute the Program or its derivative works. These actions are
-prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
-modifying or distributing the Program (or any work based on the
-Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
-all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
-the Program or works based on it.
+O acompanhe com uma oferta escrita, válida por pelo menos três
+anos, de fornecer a qualquer um, com um custo não superior ao
+custo de distribuição física do material, uma cópia do
+código-fonte completo e em forma acessível por máquinas, que tem
+que ser distribuído sob os termos das Seções 1 e 2 acima e em meio
+normalmente utilizado para o intercâmbio de software; ou,
</para></listitem>
<listitem><para>
-Each time you redistribute the Program (or any work based on the
-Program), the recipient automatically receives a license from the
-original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
-to these terms and conditions. You may not impose any further
-restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
-herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
-parties to this License.
+O acompanhe com a informação que você recebeu em relação à
+oferta de distribuição do código-fonte correspondente. (Esta
+alternativa é permitida somente em distribuição não comerciais, e
+apenas se você recebeu o programa em forma de código-objeto ou
+executável, com oferta de acordo com a Subseção b acima.)
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
-If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
-infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
-conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
-otherwise) that contradict the conditions of this License, they do
-not excuse you from the conditions of this License. If you cannot
-distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under
-this License and any other pertinent obligations, then as a
-consequence you may not distribute the Program at all. For example,
-if a patent license would not permit royalty-free redistribution of
-the Program by all those who receive copies directly or indirectly
-through you, then the only way you could satisfy both it and this
-License would be to refrain entirely from distribution of the
-Program.
+O código-fonte de um trabalho corresponde à forma de trabalho
+preferida para se fazer modificações. Para um trabalho em forma
+executável, o código-fonte completo significa todo o código-fonte de
+todos os módulos que ele contém, mais quaisquer arquivos de definição
+de "interface", mais os "scripts" utilizados para se controlar a
+compilação e a instalação do executável. Contudo, como exceção
+especial, o código-fonte distribuído não precisa incluir qualquer
+componente normalmente distribuído (tanto em forma original quanto
+binária) com os maiores componentes (o compilador, o "kernel" etc.) do
+sistema operacional sob o qual o executável funciona, a menos que o
+componente em si acompanhe o executável.
</para><para>
-If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
-any particular circumstance, the balance of the section is intended
-to apply and the section as a whole is intended to apply in other
-circumstances.
+Se a distribuição do executável ou código-objeto é feita através da
+oferta de acesso a cópias de algum lugar, então ofertar o acesso
+equivalente a cópia, do mesmo lugar, do código-fonte equivale à
+distribuição do código-fonte, mesmo que terceiros não sejam compelidos
+a copiar o código-fonte com o código-objeto.
</para><para>
-It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
-patents or other property right claims or to contest validity of any
-such claims; this section has the sole purpose of protecting the
-integrity of the free software distribution system, which is
-implemented by public license practices. Many people have made
-generous contributions to the wide range of software distributed
-through that system in reliance on consistent application of that
-system; it is up to the author/donor to decide if he or she is
-willing to distribute software through any other system and a
-licensee cannot impose that choice.
+<emphasis role="bold">4.</emphasis>
+Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar ou distribuir o
+Programa, exceto de acordo com as condições expressas nesta
+Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação,
+sub-licenciamento ou distribuição do Programa não é valida, e
+cancelará automaticamente os direitos que lhe foram fornecidos por
+esta Licença. No entanto, terceiros que de você receberam cópias ou
+direitos, fornecidos sob os termos desta Licença, não terão suas
+licenças terminadas, desde que permaneçam em total concordância com
+ela.
</para><para>
-This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
-be a consequence of the rest of this License.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-If the distribution and/or use of the Program is restricted in
-certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
-original copyright holder who places the Program under this License
-may add an explicit geographical distribution limitation excluding
-those countries, so that distribution is permitted only in or among
-countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
-the limitation as if written in the body of this License.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-The Free Software Foundation may publish revised and/or new
-versions of the General Public License from time to time. Such new
-versions will be similar in spirit to the present version, but may
-differ in detail to address new problems or concerns. Each version is
-given a distinguishing version number. If the Program specifies a
-version number of this License which applies to it and "any later
-version", you have the option of following the terms and conditions
-either of that version or of any later version published by the Free
-Software Foundation. If the Program does not specify a version number
-of this License, you may choose any version ever published by the
-Free Software Foundation.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-If you wish to incorporate parts of the Program into other free
-programs whose distribution conditions are different, write to the
-author to ask for permission. For software which is copyrighted by
-the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation;
-we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by
-the two goals of preserving the free status of all derivatives of our
-free software and of promoting the sharing and reuse of software
-generally.
+<emphasis role="bold">5.</emphasis>
+Você não é obrigado a aceitar esta Licença já que não a
+assinou. No entanto, nada mais o dará permissão para modificar ou
+distribuir o Programa ou trabalhos derivados deste. Estas ações são
+proibidas por lei, caso você não aceite esta Licença. Desta forma, ao
+modificar ou distribuir o Programa (ou qualquer trabalho derivado do
+Programa), você estará indicando sua total aceitação desta Licença
+para fazê-los, e todos os seus termos e condições para copiar,
+distribuir ou modificar o Programa, ou trabalhos baseados nele.
</para><para>
-NO WARRANTY
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+<emphasis role="bold">6.</emphasis>
+Cada vez que você redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho
+baseado nele), os recebedores adquirirão automaticamente do
+licenciador original uma licença para copiar, distribuir ou modificar
+o Programa, sujeitos a estes termos e condições. Você não poderá impor
+aos recebedores qualquer outra restrição ao exercício dos direitos
+então adquiridos. Você não é responsável em garantir a concordância de
+terceiros a esta Licença.
-because the program is licensed free of charge, there is no
-warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
-except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
-other parties provide the program "as is" without warranty of any
-kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
-implied warranties of merchantability and fitness for a particular
-purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
-program is with you. should the program prove defective, you assume
-the cost of all necessary servicing, repair or correction.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
-in no event unless required by applicable law or agreed to in
-writing will any copyright holder, or any other party who may modify
-and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
-for damages, including any general, special, incidental or
-consequential damages arising out of the use or inability to use the
-program (including but not limited to loss of data or data being
-rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
-failure of the program to operate with any other programs), even if
-such holder or other party has been advised of the possibility of
-such damages.
+<emphasis role="bold">7.</emphasis>
+Se, em conseqüência de decisões judiciais ou alegações de
+infringimento de patentes ou quaisquer outras razões (não limitadas a
+assuntos relacionados a patentes), condições forem impostas a você
+(por ordem judicial, acordos ou outras formas) e que contradigam as
+condições desta Licença, elas não o livram das condições desta
+Licença. Se você não puder distribuir de forma a satisfazer
+simultaneamente suas obrigações para com esta Licença e para com as
+outras obrigações pertinentes, então como conseqüência você não poderá
+distribuir o Programa. Por exemplo, se uma licença de patente não
+permitirá a redistribuição, livre de "royalties", do Programa, por
+todos aqueles que receberem cópias direta ou indiretamente de você,
+então a única forma de você satisfazer a ela e a esta Licença seria a
+de desistir completamente de distribuir o Programa.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
-
-END OF TERMS AND CONDITIONS
+</para><para>
-</para>
- </sect1>
+Se qualquer parte desta seção for considerada inválida ou não
+aplicável em qualquer circunstância particular, o restante da seção se
+aplica, e a seção como um todo se aplica em outras circunstâncias.
- <sect1><title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
-<para>
+</para><para>
-If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
-possible use to the public, the best way to achieve this is to make
-it free software which everyone can redistribute and change under
-these terms.
+O propósito desta seção não é o de induzi-lo a infringir quaisquer
+patentes ou reivindicação de direitos de propriedade outros, ou a
+contestar a validade de quaisquer dessas reivindicações; esta seção
+tem como único propósito proteger a integridade dos sistemas de
+distribuição de software livres, o que é implementado pela prática de
+licenças públicas. Várias pessoas têm contribuído generosamente e em
+grande escala para os software distribuídos usando este sistema, na
+certeza de que sua aplicação é feita de forma consistente; fica a
+critério do autor/doador decidir se ele ou ela está disposto a
+distribuir software utilizando outro sistema, e um licenciado não pode
+impor qualquer escolha.
</para><para>
-To do so, attach the following notices to the program. It is safest
-to attach them to the start of each source file to most effectively
-convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
-the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
+Esta seção destina-se a tornar bastante claro o que se acredita ser
+conseqüência do restante desta Licença.
</para><para>
-one line to give the program's name and a brief idea of what it
-does.
+<emphasis role="bold">8.</emphasis>
+Se a distribuição e/ou uso do Programa são restringidos em certos
+países por patentes ou direitos autorais, o detentor dos direitos
+autorais original, e que colocou o Programa sob esta Licença, pode
+incluir uma limitação geográfica de distribuição, excluindo aqueles
+países de forma a tornar a distribuição permitida apenas naqueles ou
+entre aqueles países então não excluídos. Nestes casos, esta Licença
+incorpora a limitação como se a mesma constasse escrita nesta Licença.
</para><para>
-Copyright (C) year name of author
+<emphasis role="bold">9.</emphasis>
+A Free Software Foundation pode publicar versões revisadas e/ou
+novas da Licença Pública Geral de tempos em tempos. Estas novas
+versões serão similares em espírito à versão atual, mas podem diferir
+em detalhes que resolvem novos problemas ou situações.
+A cada versão é dada um número distinto. Se o Programa especifica um
+número de versão específico desta Licença que se aplica a ele e a
+"qualquer nova versão", você tem a opção de aceitar os termos e
+condições daquela versão ou de qualquer outra versão publicada pela
+Free Software Foundation. Se o programa não especifica um número de
+versão desta Licença, você pode escolher qualquer versão já publicada
+pela Free Software Foundation.
</para><para>
-This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-it under the terms of the gnu General Public License as published by
-the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
-your option) any later version.
+<emphasis role="bold">10.</emphasis>
+Se você pretende incorporar partes do Programa em outros
+programas livres cujas condições de distribuição são diferentes,
+escreva ao autor e solicite permissão. Para o software que a Free
+Software Foundation detém direitos autorais, escreva à Free Software
+Foundation; às vezes nós permitimos exceções a este caso. Nossa
+decisão será guiada pelos dois objetivos de preservar a condição de
+liberdade de todas as derivações do nosso software livre, e de
+promover o compartilhamento e reutilização de software em aspectos
+gerais.
</para><para>
-This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-without any warranty; without even the implied warranty of
-merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
-General Public License for more details.
+<emphasis role="bold">AUSÊNCIA DE GARANTIAS</emphasis>
</para><para>
-You should have received a copy of the gnu General Public License
-along with this program; if not, write to the Free Software
-Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
-MA 02110-1301, USA.
+<emphasis role="bold">11.</emphasis>
+UMA VEZ QUE O PROGRAMA É LICENCIADO SEM ÔNUS, NÃO HÁ QUALQUER
+GARANTIA PARA O PROGRAMA, NA EXTENSÃO PERMITIDA PELAS LEIS
+APLICÁVEIS. EXCETO QUANDO EXPRESSADO DE FORMA ESCRITA, OS DETENTORES
+DOS DIREITOS AUTORAIS E/OU TERCEIROS DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "NO
+ESTADO", SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS,
+INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE
+COMERCIALIZAÇÃO E AS DE ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO. O RISCO TOTAL
+COM A QUALIDADE E DESEMPENHO DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE
+MOSTRAR DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME OS CUSTOS DE TODAS AS MANUTENÇÕES,
+REPAROS E CORREÇÕES.
</para><para>
-Also add information on how to contact you by electronic and paper
-mail.
+<emphasis role="bold">12.</emphasis>
+EM NENHUMA OCASIÃO, A MENOS QUE EXIGIDO PELAS LEIS APLICÁVEIS OU
+ACORDO ESCRITO, OS DETENTORES DOS DIREITOS AUTORAIS, OU QUALQUER OUTRA
+PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA CONFORME
+PERMITIDO ACIMA, SERÃO RESPONSABILIZADOS POR VOCÊ POR DANOS, INCLUINDO
+QUALQUER DANO EM GERAL, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENTE,
+RESULTANTES DO USO OU INCAPACIDADE DE USO DO PROGRAMA (INCLUINDO, MAS
+NÃO LIMITADO A, A PERDA DE DADOS OU DADOS TORNADOS INCORRETOS, OU
+PERDAS SOFRIDAS POR VOCÊ OU POR OUTRAS PARTES, OU FALHAS DO PROGRAMA
+AO OPERAR COM QUALQUER OUTRO PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU
+PARTE TENHAM SIDO AVISADOS DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS.
</para><para>
-If the program is interactive, make it output a short notice like
-this when it starts in an interactive mode:
+<emphasis role="bold">FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES</emphasis>
-</para><para>
+</para>
+ </simplesect>
-Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
+ <simplesect><title>Como Aplicar Estes Termos aos Seus Novos Programas</title>
+<para>
+
+Se você desenvolver um novo programa, e quer que ele seja utilizado
+amplamente pelo público, a melhor forma de alcançar este objetivo é
+torná-lo software livre que qualquer um pode redistribuir e alterar,
+sob estes termos.
</para><para>
-Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
-w'.
+Para isso, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro
+anexá-los logo no início de cada arquivo-fonte para reforçarem mais
+efetivamente a inexistência de garantias; e cada arquivo deve possuir
+pelo menos a linha de "copyright" e uma indicação de onde o texto
+completo se encontra.
-</para><para>
+<informalexample><screen>
+<replaceable>uma linha que forneça o nome do programa e uma idéia do que ele faz.</replaceable>
+Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>
+
+Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou
+modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme
+publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da
+Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.
-This is free software, and you are welcome to redistribute it under
-certain conditions; type `show c' for details.
+Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM
+QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de
+COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM
+PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais
+detalhes.
+
+Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU
+junto com este programa; se não, escreva para a Free Software
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+</screen></informalexample>
</para><para>
-The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the
-appropriate parts of the General Public License. Of course, the
-commands you use may be called something other than `show w' and
-`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever
-suits your program.
+Inclua também informações sobre como contactá-lo eletronicamente e por
+carta.
</para><para>
-You should also get your employer (if you work as a programmer) or
-your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
-program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
+Se o programa é interativo, faça-o mostrar um aviso breve como este,
+ao iniciar um modo interativo:
+
+<informalexample><screen>
+Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>
+O Gnomovision não possui QUALQUER GARANTIA; para obter mais
+detalhes digite `show w'. Ele é software livre e você está
+convidado a redistribui-lo sob certas condições; digite `show c'
+para obter detalhes.
+</screen></informalexample>
</para><para>
-Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
-program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
-James Hacker.
+Os comandos hipotéticos `show w' e `show c' devem mostrar as partes
+apropriadas da Licença Pública Geral. Claro, os comandos que você usar
+podem ser ativados de outra forma que `show w' e `show c'; eles podem
+até ser cliques do mouse ou itens de um menu &mdash; o que melhor se
+adequar ao programa.
</para><para>
-signature of Ty Coon, 1 April 1989
+Você também deve obter do seu empregador (se você trabalha como
+programador) ou escola, se houver, uma "declaração de ausência de
+direitos autorais" sobre o programa, se necessário. Aqui está um
+exemplo; altere os nomes:
-</para><para>
+<informalexample><screen>
+Yoyodyne, Inc., aqui declara a ausência de quaisquer direitos
+autorais sobre o programa `Gnomovision' (que executa interpretações
+em compiladores) escrito por James Hacker.
-Ty Coon, President of Vice
+<replaceable>assinatura de Ty Coon<replaceable>, 1o. de abril de 1989
+Ty Con, Vice-presidente
+</screen></informalexample>
</para><para>
-This General Public License does not permit incorporating your
-program into proprietary programs. If your program is a subroutine
-library, you may consider it more useful to permit linking
-proprietary applications with the library. If this is what you want
-to do, use the gnu Library General Public License instead of this
-License.
+Esta Licença Pública Geral não permite incorporar seu programa em
+programas proprietários. Se seu programa é uma biblioteca de
+sub-rotinas, você deve considerar mais útil permitir ligar aplicações
+proprietárias com a biblioteca. Se isto é o que você deseja, use a
+Licença Pública Geral de Bibliotecas GNU, ao invés desta Licença.
</para>
- </sect1>
+ </simplesect>
</appendix>
diff --git a/pt_BR/appendix/preseed.xml b/pt_BR/appendix/preseed.xml
index 9141b93e0..d0d6c9e8d 100644
--- a/pt_BR/appendix/preseed.xml
+++ b/pt_BR/appendix/preseed.xml
@@ -1,11 +1,11 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32512 -->
+<!-- original version: 37512 -->
<!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.31 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preseed file.
+the example preconfiguration file.
In that file all text between <informalexample> tags that have the
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
attribute is in force that does not match the specified release or if an
@@ -14,7 +14,7 @@ attribute is in force that does not match the specified release or if an
Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
-->
-<appendix id="appendix-preseed" condition="etch">
+<appendix id="appendix-preseed">
<title>Automatizando a instalação usando pré-configuração</title>
<para>
@@ -33,16 +33,11 @@ como arquivos-exemplo de pré-configuração em &urlset-example-preseed;.
<title>Introdução</title>
<para>
-A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas sem ter
-que entrar respostas durante a instalação. Isto faz possível automatizar
-totalmente muitos tipos de instalações e também oferece alguns recursos não
-disponíveis durante a instalação normal.
-
-</para><para>
-
-Usando pré-configurações é possível preencher respostas para perguntas feitas
-tanto no primeiro estágio da instalação (antes de reiniciar no novo sistema)
-como no segundo estágio.
+A pré-configuração provê um meio para definir respostas para perguntas feitas
+durante o processo de instalação, sem ter que entrar com as respostas
+manualmente durante a instalação. Isto torna possível automatizar totalmente
+a maioria tipos de instalações e também oferece alguns recursos não disponíveis
+durante a instalação normal.
</para>
@@ -144,7 +139,7 @@ Enquanto a maioria das questões usadas pelo &d-i; podem ser pré-configuradas
usando este método, aqui há algumas exceções dignas de nota. Você deve
re(particionar) o disco inteiro ou utilizar algum espaço livre disponível no
disco; não é possível usar partições existentes. Atualmente você não pode usar
-pré-configuração para configurar RAID e LVM.
+pré-configuração para configurar RAID.
</para>
</sect2>
@@ -204,7 +199,7 @@ runtime.
Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
is used to store the values for variables and the answers given to questions.
A question always refers to the template used to ask it. For obvious
-security reasons the values for templates of type <quote>password</quote>
+security reasons the values for questions of type <quote>password</quote>
are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
</para>
@@ -228,17 +223,9 @@ Veja <xref linkend="preseed-shell"/> para detalhes.
</para></listitem>
<listitem><para>
<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado antes de reiniciar
- ao final do primeiro estágio da instalação, mas antes do sistema de arquivos
+ ao final da instalação, mas antes do sistema de arquivos
<filename>/target</filename> ser desmontado
</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no início do
- segundo estágio da instalação quando <command>base-config</command> é iniciado
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado ao final do
- <command>base-config</command>, logo antes do prompt de login
-</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
@@ -250,7 +237,7 @@ Veja <xref linkend="preseed-shell"/> para detalhes.
É possível usar pré-configuração para mudar a resposta padrão para uma pergunta,
mas mantendo a exibição da pergunta. Para isso o marcador
<firstterm>seen</firstterm> deve ser redefinido para <quote>false</quote> após
-definir o valor para o modelo.
+definir o valor para a pergunta.
</para>
@@ -284,7 +271,7 @@ Este arquivo é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apênd
</para>
<sect2 id="preseed-loading">
- <title>Lendo o arquivo de pré-configuração</title>
+ <title>Carregando o arquivo de pré-configuração</title>
<para>
Se estiver usando pré-configuração initrd, você deve se assegurar que o arquivo
@@ -304,8 +291,8 @@ editando o arquivo de configuração do bootloader, (ex.: <filename>syslinux.cfg
Se você especificar o arquivo de pré-configuração na configuração do bootloader,
você pode mudar a configuração para não precisar apertar enter para carregar o
-instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para 1 no
-<filename>syslinux.cfg</filename>.
+instalador. Para o syslinux isso significa marcar o timeout para
+<literal>1</literal> no <filename>syslinux.cfg</filename>.
</para><para>
@@ -341,6 +328,46 @@ perguntas mesmo que a pré-configuração acima perca alguma.
</para>
</sect2>
+ <sect2 id="preseed-dhcp">
+ <title>Usando um servidor DHCP para especificar arquivos de pré-configuração</title>
+<para>
+
+Também é possível usar DHCP para especificar um arquivo de pré-configuração a
+ser baixado pela rede. O DHCP permite especificar um nome de arquivo.
+Normalmente este é um arquivo para o boot de rede (<quote>netboot</quote>), mas
+se ele se parece com uma URL então a mídia de instalação que suporta
+pré-configuração pela rede, vai baixar o arquivo da URL e o utilizará como um
+arquivo de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar isso no
+dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server).
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
+ filename "http://host/preseed.cfg";
+}
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+Note que o exemplo acima limita o nome do arquivo para clientes DHCP que se
+identificam como "d-i", portanto isto não afetará outros clientes DHCP,
+afetando apenas o instalador. Você também pode por o texto numa instância para
+apenas uma máquina em particular para evitar pré-configuração de todos as
+instalações na sua rede.
+
+</para><para>
+
+Uma boa forma de usar a pré-configuração DHCP é pré-configurar apenas valores
+específicos para a sua rede, como o espelho Debian a ser usado. Desta forma,
+instalações na sua rede vão automaticamente pegar um bom espelho selecionado,
+mas o resto da instalação pode ser realizada interativamente. Usando a
+pré-configuração DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian
+deve ser feita somente com cuidado.
+
+</para>
+ </sect2>
+
<sect2 id="preseed-bootparms">
<title>Usando parâmetros de inicialização para complementar a pré-configuração</title>
<para>
@@ -360,6 +387,14 @@ passe os parâmetros de pré-configuração para o kernel na linha de comando.
Apenas passe <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das
variáveis de pré-configuração listada nos exemplos.
+</para><para>
+
+Um <quote>--</quote> na opções de boot tem um significado especial.
+Parâmetros de kernel que aparecem após <quote>--</quote>, serão copiados
+dentro da configuração do carregador de inicialização instalado (se suportado
+pelo instalador para o carregador de inicialização). Note que <quote>--</quote>
+pode já estar presente nos parâmetros de inicialização padrão.
+
</para>
<note><para>
@@ -374,8 +409,9 @@ opções de ambiente.
<para>
Para a maioria das instalações algumas das opções padrão no seu arquivo de
-configuração do bootloader, como 'vga=normal', pode ser removida com segurança
-permitindo que você adicione mais opções na pré-configuração.
+configuração do bootloader, como <literal>vga=normal</literal>, pode ser
+removida com segurança permitindo que você adicione mais opções na
+pré-configuração.
</para>
<note><para>
@@ -387,41 +423,101 @@ inicialização, mesmo que você os delimite com aspas.
</sect2>
</sect1>
- <sect1 condition="FIXME" id="preseed-creating">
+ <sect1 id="preseed-creating">
<title>Criando um arquivo de pré-configuração</title>
<para>
O arquivo de pré-configuração tem o formato usado pelo comando
-<command>debconf-set-selections</command>.
+<command>debconf-set-selections</command>. O formato geral de uma linha
+no arquivo de pré-configuração é:
+
+<informalexample><screen>
+&lt;dono&gt; &lt;nome da pergunta&gt; &lt;tipo da pergunta&gt; &lt;valor&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+Há algumas regras para manter em mente quando estiver escrevendo o arquivo de
+pré-configuração.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- Formato de arquivo
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Somente um único espaço é permitido entre o tipo de modelo e o valor
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Relação entre /var/lib/(c)debconf/templates
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- Tipos de modelos e como prover valores para ele
+ Coloque apenas um único espaço ou tabulação entre o tipo e o valor: qualquer
+ espaço em branco adicional será interpretado como pertencendo ao valor.
</para></listitem>
<listitem><para>
- A maioria dos valores necessitam estar em Inglês ou códigos
+ Uma linha pode ser dividida em múltiplas linhas adicionando uma barra
+ invertida (<quote><literal>\</literal></quote>) como o caracter de
+ continuação de linha. Um bom local para dividir a linha é após o nome
+ da pergunta; um lugar ruim é entre o tipo e o valor.
</para></listitem>
<listitem><para>
- Usando uma instalação manual como base
+ A maioria das questões precisa ser pré-configurada usando os valores válidos
+ em inglês e não os valores traduzidos. No entanto, há algumas questões (por
+ exemplo em <classname>partman</classname> onde os valores traduzidos precisam
+ ser usados.
</para></listitem>
<listitem><para>
- Encontrando outros valores possíveis
+ Algumas questões consideram um código como valor ao invés do texto em inglês
+ que é exibido durante a instalação.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+A forma mais fácil de criar um arquivo de pré-configuração é usar o arquivo
+de exemplo disponível em <xref linkend="preseed-contents"/> como base e
+trabalhar a partir daí.
+
+</para><para>
+
+Um método alternativo é fazer uma instalação manual e então, após reiniciar,
+usar <command>debconf-get-selections</command>, do pacote
+<classname>debconf-utils</classname>, para obter tanto o banco de dados do
+debconf como o banco de dados cdebconf do instalador num único arquivo:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>arquivo</replaceable>
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>arquivo</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+No entanto, um arquivo gerado desta maneira terá alguns itens que poderão
+não ser pré-configurados, e o arquivo de exemplo é um ponto de partida
+melhor para a maioria dos usuários.
+
+</para>
+
+<note><para>
+
+Este método baseia-se no fato que, ao final da instalação, o banco de dados
+cdebconf do instalador é salbo no sistema instalado em
+<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. No entanto, como o banco de
+dados pode conter informações sensíveis, por padrão, os arquivos só poderão ser
+lidos pelo root.
+
+</para><para>
+
+O diretório <filename>/var/log/installer</filename> e todos os arquivos dentro
+dele serão apagados do seu sistema se você expurgar o pacote
+<classname>installation-report</classname>.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+Para verificar possíveis valores para questões, você pode usar o
+<command>nano</command> para examinar os arquivos em
+<filename>/var/lib/cdebconf</filename> durante o progresso da instalação.
+Veja <filename>templates.dat</filename> para os modelos no estado crú e
+<filename>questions.dat</filename> para os valores atuais e para os valores
+atribuídos para as variáveis.
+
+</para><para>
+
Para verificar se o formato do seu arquivo de pré-configuração é válido antes de
fazer uma instalação, você pode usar o comando
<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable>
@@ -430,8 +526,8 @@ fazer uma instalação, você pode usar o comando
</para>
</sect1>
- <sect1 id="preseed-stage1">
- <title>Pré-configurando o primeiro estágio da instalação</title>
+ <sect1 id="preseed-contents">
+ <title>Conteúdo do arquivo de pré-configuração</title>
<para>
Os fragmentos de configuração usados neste apêndice estão também disponíveis
@@ -483,7 +579,7 @@ d-i console-keymaps-at/keymap select us
</para><para>
-Para pular a pré-configuração de teclado
+Para pular a pré-configuração de teclado, pré-configure
<classname>console-tools/archs</classname> com
<userinput>skip-config</userinput>.
Isto resultará em manter ativo o mapa de teclas do kernel
@@ -508,6 +604,13 @@ for carregado pela rede. Mas é bom quando você inicializa através de CD ou US
stick. Se você estiver carregando os arquivos de pré-configuração pela rede,
você pode passar os parâmetros da configuração de rede usando os parâmetros de
inicialização do kernel.
+
+</para><para>
+
+Se você precisa escolher uma interface em particular quando estiver
+inicializando pela rede antes de carregar um arquivo de pré-configuração
+pela rede, use um parâmetro de inicialização como
+<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
</para>
@@ -516,12 +619,24 @@ inicialização do kernel.
# skip displaying a list if there is more than one interface.
d-i netcfg/choose_interface select auto
+# To pick a particular interface instead:
+#d-i netcfg/choose_interface select eth1
+
# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
# it, this might be useful.
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
-# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and
+# the static network configuration below.
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
+
+# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and
+# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network
+# configuration below.
+#d-i netcfg/dhcp_failed note
+#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually
+
+# Static network configuration.
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0
@@ -543,7 +658,7 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
</sect2>
<sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Definição do mirror</title>
+ <title>Definição do espelho</title>
<para>
Dependendo do método de instalação que você usar, um espelho pode ser usado
@@ -591,7 +706,7 @@ particionar um espaço existente no disco ou o disco inteiro. O layout do disco
pode ser determinado por uma receita pré-definida, uma receita modificada de um
arquivo de receita ou uma receita incluída no arquivo de pré-configuração.
Atualmente não é possível particionar múltiplos discos usando pré-configuração
-nem configurar RAID ou LVM.
+nem configurar RAID.
</para>
@@ -605,6 +720,7 @@ o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração.
<informalexample role="example"><screen>
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
+# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Use the largest continuous free space
@@ -613,7 +729,8 @@ o correto será selecionado antes de usar a pré-configuração.
# For example, to use the first disk devfs knows of:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
-# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
+# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
d-i partman-auto/choose_recipe \
select All files in one partition (recommended for new users)
#d-i partman-auto/choose_recipe \
@@ -627,9 +744,9 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
# just point at it.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
-# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
-# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
-# uses the rest of the space for the root partition:
+# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one
+# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
+# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
#d-i partman-auto/expert_recipe string \
# boot-root :: \
# 40 50 100 ext3 \
@@ -676,8 +793,8 @@ d-i time/zone string US/Eastern
Configurar o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções básicas de
configuração é totalmente automatizada baseado no seu método de instalação e
-nas respostas das últimas questões. Somente duas variáveis abaixo são relevantes
-para pré-configuração.
+nas respostas das últimas questões. Você pode, opcionalmente, adicionar outros
+repositórios (locais).
</para>
@@ -685,6 +802,16 @@ para pré-configuração.
# You can choose to install non-free and contrib software.
#d-i apt-setup/non-free boolean true
#d-i apt-setup/contrib boolean true
+# Uncomment this to avoid adding security sources, or
+# add a hostname to use a different server than security.debian.org.
+#d-i apt-setup/security_host string
+
+# Additional repositories, local[0-9] available
+#d-i apt-setup/local0/comment string local server
+#d-i apt-setup/local0/source string \
+# deb http://local.server/debian stable main
+# URL to the public key of the local repository
+#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -709,23 +836,26 @@ permite ataques de força bruta.
</para></warning>
<informalexample role="example"><screen>
+# Skip creation of a root account (normal user account will be able to
+# use sudo).
+#d-i passwd/root-login boolean false
+# Alternatively, to skip creation of a normal user account.
+#d-i passwd/make-user boolean false
+
# Root password, either in clear text
-#passwd passwd/root-password password r00tme
-#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+#d-i passwd/root-password password r00tme
+#d-i passwd/root-password-again password r00tme
# or encrypted using an MD5 hash.
-#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
-
-# Skip creation of a normal user account.
-#passwd passwd/make-user boolean false
+#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
-# Alternatively, create a normal user account.
-#passwd passwd/user-fullname string Debian User
-#passwd passwd/username string debian
+# To create a normal user account.
+#d-i passwd/user-fullname string Debian User
+#d-i passwd/username string debian
# Normal user's password, either in clear text
-#passwd passwd/user-password password insecure
-#passwd passwd/user-password-again password insecure
+#d-i passwd/user-password password insecure
+#d-i passwd/user-password-again password insecure
# or encrypted using an MD5 hash.
-#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
+#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
</screen></informalexample>
<para>
@@ -735,7 +865,7 @@ As variáves <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e
<quote>!</quote> como valor. Neste caso, a conta correspondente é desabilitada.
Isto é conveniente para a conta root, prevendo é claro um método alternativo
para permitir atividades administrativas ou login do root (por enquanto usando
-chave SSH ou sudo).
+chave SSH ou <command>sudo</command>).
</para><para>
@@ -748,6 +878,22 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
</para>
</sect2>
+ <sect2 id="preseed-base-installer">
+ <title>Instalação do sistema base</title>
+<para>
+
+Atualmente não há muito a ser pré-configurado para este estágio da instalação.
+As únicas questões feitas são com relação à instalação do kernel.
+
+</para>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.
+#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
<sect2 id="preseed-bootloader">
<title>Instalação do carregador de inicialização</title>
@@ -773,47 +919,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
</sect2>
- <sect2 id="preseed-finish">
- <title>Terminando o primeiro estágio da instalação</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Avoid that last message about the install being complete.
-d-i finish-install/reboot_in_progress note
-
-# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
-# which is useful in some situations.
-#d-i cdrom-detect/eject boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
- </sect1>
-
- <sect1 id="preseed-stage2">
- <title>Pré-configurando o segundo estágio da instalação</title>
-
- <sect2 id="preseed-baseconfig">
- <title>Configuração base</title>
-
-<informalexample role="example"><screen>
-# Avoid the introductory message.
-base-config base-config/intro note
-
-# Avoid the final message.
-base-config base-config/login note
-
-# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
-# after base-config finishes.
-#base-config base-config/start-display-manager boolean false
-
-# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
-# The default is not to report back, but sending reports helps the project
-# determine what software is most popular and include it on CDs.
-#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
-</screen></informalexample>
-
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-tasksel">
+ <sect2 id="preseed-pkgsel">
<title>Seleção de pacotes</title>
<para>
@@ -824,49 +930,73 @@ Tarefas disponíveis enqüanto isto é escrito incluem:
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <userinput>Standard system</userinput>
+ <userinput>standard</userinput>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <userinput>desktop</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Desktop environment</userinput>
+ <userinput>gnome-desktop</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Web server</userinput>
+ <userinput>kde-desktop</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Print server</userinput>
+ <userinput>web-server</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>DNS server</userinput>
+ <userinput>print-server</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>File server</userinput>
+ <userinput>dns-server</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Mail server</userinput>
+ <userinput>file-server</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>SQL database</userinput>
+ <userinput>mail-server</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Laptop</userinput>
+ <userinput>sql-database</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>manual package selection</userinput>
+ <userinput>laptop</userinput>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-O último deles executa o aptitude. Você pode também escolher não instalar
-nenhuma tarefa, e forçar a instalação de um conjunto de pacotes de algum outro
-modo. Nós recomendamos sempre incluir a tarefa
-<userinput>Standard system</userinput>.
+
+Você pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação
+de um conjunto de pacotes de algum outro modo. Nós recomendamos sempre incluir
+a tarefa <userinput>standard</userinput>.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
-tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
-#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server
+tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
+#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server
+#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop
+
+# Some versions of the installer can report back on what software you have
+# installed, and what software you use. The default is not to report back,
+# but sending reports helps the project determine what software is most
+# popular and include it on CDs.
+#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
+</screen></informalexample>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="preseed-finish">
+ <title>Finalizando o primeiro estágio da instalação</title>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+# Avoid that last message about the install being complete.
+d-i finish-install/reboot_in_progress note
+
+# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
+# which is useful in some situations.
+#d-i cdrom-detect/eject boolean false
</screen></informalexample>
</sect2>
@@ -903,23 +1033,23 @@ do debian não faz configuração automática completa de tudo.
<informalexample role="example"><screen>
# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa
# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true
# Monitor autodetection is recommended.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true
# Uncomment if you have an LCD display.
-#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true
# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
+xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \
select medium
-xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
+xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
select 1024x768 @ 60 Hz
</screen></informalexample>
@@ -950,9 +1080,9 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
<informalexample role="example"><screen>
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
-# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
-# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from
+# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,
+# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,
# automatically.
# This first command is run as early as possible, just after
@@ -960,30 +1090,23 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
# This command is run just before the install finishes, but when there is
-# still a usable /target directory.
-#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
-
-# This command is run just as base-config is starting up.
-#base-config base-config/early_command string echo hi mom
-
-# This command is run after base-config is done, just before the login:
-# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
-# tweak the configuration of the system.
-#base-config base-config/late_command \
-# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
+# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it
+# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install
+# packages and run commands in the target system.
+#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Carregamento em corrente de arquivos de pré-configuração</title>
+ <title>Carregando arquivos de pré-configuração em cadeia</title>
<para>
-É possível incluir outros arquivos de pré-configuração de um arquivo de
-pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever
-configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto faz possível
-colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local em um
-arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo.
+É possível incluir outros arquivos de pré-configuração a partir de um arquivo
+de pré-configuração. Quaisquer configurações nesses arquivos irão sobrescrever
+configurações pré-existentes nos arquivos lidos anteriormente. Isto torna
+possível colocar, por exemplo, configurações gerais de rede para o seu local
+em um arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo.
</para>
@@ -991,18 +1114,24 @@ arquivo e configurações mais específicas em outro arquivo.
# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preseed file that includes them.
+# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
#d-i preseed/include string x.cfg
-# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
-# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
+# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
+# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
# in the same order as the list of files to include.
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preseed files, includes those files.
+# preconfiguration files, includes those files.
#d-i preseed/include_command \
# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+
+# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
+# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.
+# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
+# directory as the preconfiguration file that runs them.
+d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
</sect2>
diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml
index ba2d2c7ed..254e72167 100644
--- a/pt_BR/bookinfo.xml
+++ b/pt_BR/bookinfo.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 34719 -->
-<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.03.30 -->
+<!-- original version: 36879 -->
+<!-- updated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.14 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
@@ -40,6 +40,21 @@ Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço.
</para></note>
</para>
+<para condition="bookinfo-langteam">
+<!--
+Translators can use this paragraph to provide some information about
+the status of the translation, the people behind it, how to contact
+the team, etc.
+
+See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
+Its condition is "bookinfo_langteam".
+-->
+O Time de Localização que traduziu este manual pode ser contatado através
+da lista <email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>.
+A tradução da <quote>GNU GPL</quote> presente neste manual foi retirada do
+site da <quote>FSF</quote>, http://www.gnu.org/licenses/translations.html e
+pode ser encontrada em http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt.
+</para>
</abstract>
<copyright>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/arm.xml b/pt_BR/boot-installer/arm.xml
index 428069203..9a167102f 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/arm.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/arm.xml
@@ -1,91 +1,108 @@
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 36639 -->
<!-- revised by Marco Carvalho (macs) 2006.01.01 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Inicialização através do TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
- <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no NetWinder</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no Netwinder</title>
<para>
-Os NetWinders tem duas placas de rede: A placa 10Mbps NE2000-compatível
-que é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps que é a
-<filename>eth1</filename>.
+Os Netwinders tem duas placas de rede: uma placa 10Mbps NE2000-compatível
+(que normalmente é referenciada como sendo <literal>eth0</literal>) e a placa
+Tulip de 100Mbps. Podem ocorrer problemas carregando a imagem via TFTP usando
+a placa de 100Mbps, por isso é recomendado que você use a interface de 10Mbps
+(a que está identificada como <literal>10 Base-T</literal>).
-</para><note><para>
+</para>
+<note><para>
Você precisará do NeTTrom 2.2.1 ou superior para iniciar o programa
-de instalação. O NeTTrom 2.3.3 é recomendado: obtenha estes
-arquivos de
-<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+de instalação e a versão 2.3.3 é recomendada. Infelizmente, os arquivos de
+firmware não estão disponíveis para download no momento por problemas de
+licenciamento. Se esta situação mudar, você poderá encontrar novas imagens
+em <ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>.
-<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para></note>
+<para>
-<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename>
+Quando você inicializar seu Netwindoes você terá que interromper o processo de
+inicialização durante a contagem regressiva. Isto permite que você defina um
+conjunto de configurações do firmware necessárias para inicializar o
+instalador. Antes de tudo, inicie carregando as configurações padrão:
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; load-defaults
+</screen></informalexample>
-</para></note><para>
+Na seqüência, você deve configurar a rede, com um endereço estático:
-Após reiniciar e interromper o processo de inicialização durante a
-contagem regressiva, você deverá primeiro configurar a rede usando
-um endereço estático:
<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
</screen></informalexample>
-onde 24 é o número de conjunto de bits de sua netmask, ou um endereço
+
+onde 24 é o número de conjunto de bits de sua máscara de rede, ou um endereço
dinâmico:
+
<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; boot diskless
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp
</screen></informalexample>
-</para><para>
+Pode ser que você também precise configurar <userinput>route1</userinput>
+se o servidor TFTP não está na sua rede local.
+
+Após estas configurações, você tem que especificar o servidor TFTP e o
+local da imagem. Você pode então gravar estas configurações na memória
+flash.
-Você poderá também precisar mexer nas configurações de <userinput>route1</userinput>
-no servidor TFTP caso não esteja na subrede local. O resto da
-configuração é bastante padrão (o passo salvar-tudo é opcional):
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img
NeTTrom command-&gt; save-all
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
+</screen></informalexample>
+
+Agora você tem que dizer para o firmware que a imagem TFTP deve ser
+inicializada:
+
+<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
</screen></informalexample>
-Somente as primeiras quatro interferem com a inicialização
-normal de disco, assim é seguro fazer um <command>save-all</command>
-antes dele, que armazenará as configurações de rede caso você precise
-novamente inicializar através da rede.
-Se planeja usar uma console serial para instalar sua NetWinder, você também
-precisará da seguinte configuração:
+Se você usa um console serial para instalar seu Netwinder, você precisa
+adicionar a seguinte configuração:
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
</screen></informalexample>
-Use o comando <command>printenv</command> para revisar suas configurações de
-ambiente. Finalmente, caso sua variável <envar>cmdappend</envar> do NeTTrom
-tem a opção <option>noinitrd</option> você deverá remove-lo assim o kernel
-baixado poderá inicializar com seu disco ram anexado.
+Como alternativa, para instalações usando um teclado e monitor, você tem
+que configurar:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
+</screen></informalexample>
+
+Você pode usar o comando <command>printenv</command> para revisar suas
+configurações de ambiente. Após ter verificado que as configurações estão
+corretas, você pode carregar a imagem:
+
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; boot
+</screen></informalexample>
+
+Caso você tenha quaisquer problemas, um <ulink
+url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">HOWTO detalhado
+</ulink> está disponível.
</para>
- </sect3>
+ </sect3>
- <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no CATS</title>
+ <sect3 arch="arm"><title>Inicialização através do TFTP no CATS</title>
<para>
@@ -96,7 +113,6 @@ aviso de comando Cyclone.
</sect3>
</sect2>
-
<sect2 arch="arm"><title>Inicializando através de um CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
@@ -108,3 +124,102 @@ a sintaxe <command>boot cd0:cats.bin</command>
</para>
</sect2>
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Inicializando a partir do Firmware</title>
+
+&boot-installer-intro-firmware.xml;
+
+ <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Inicializando o NSLU2</title>
+<para>
+
+Há três maneiras de colocar o firmware do instalador na memória flash:
+
+</para>
+
+ <sect4 arch="arm"><title>Usando a interface web do NSLU2</title>
+<para>
+
+Vá até a seção de administração e escolha o item <literal>Upgrade</literal> do
+menu. Você pode então navegar no seu disco em busca da imagem do instalador que
+você baixou previamente. Então pressione o botão <literal>Start
+Upgrade</literal>, confirme, aguarde alguns minutos e confirme novamente. O
+sistema irá inicializar direto no instalador.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 arch="arm"><title>Através da rede usando Linux/Unix</title>
+<para>
+
+Você pode usar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina
+Linux ou Unix para atualizar a máquina via rede. Este software está
+empacotado para o Debian.
+
+Primeiro, você tem que colocar seu NSLU2 em modo upgrade:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+Desconecte quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Desligue o NSLU2
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Aperte e segure o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco
+na parte traseira acima da entrada de energia).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Aperte e solte o botão de liga/desliga para ligar o NSLU2.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Aguarde 10 segundos olhando os LEDs ready/status. Após 10 segundos ele
+irá mudar de âmbar para vermelho. Imediatamente solte o botão de reset.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+O LED ready/status do NSLU2 vai piscar alternadamente vermelho/verde (há um
+atraso de um segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 agora está no modo
+upgrade.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+Veja as <ulink
+url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">páginas
+NSLU2-Linux</ulink> se você teve problemas com este procedimento.
+
+Uma vez que seu NSLU2 está no modo upgrade, você pode gravar a nova imagem:
+
+<informalexample><screen>
+sudo upslug2 -i di-nslu2.bin
+</screen></informalexample>
+
+Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC do seu NSLU2, o que pode
+tornar-se útil para configurar o seu servidor DHCP. Após a imagem completa
+ter sido gravada e verificada, o sistema irá automaticamente reiniciar. Tenha
+certeza que conectou seu disco USB novamente, caso contrário o instalador não
+será capaz encontrá-lo.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 arch="arm"><title>Através da rede usando Windows</title>
+<para>
+
+Há uma<ulink
+url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">ferramenta</ulink> para Windows para atualizar o firmware via rede.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
index 30cfd26cc..31de366b3 100644
--- a/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
+++ b/pt_BR/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30084 -->
-<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36744 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect1 id="boot-parms"><title>Parâmetros de Inicialização</title>
<para>
@@ -83,9 +83,8 @@ Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comando
e 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por
padrão pelo programa de instalação). Caso estes números sejam excedidos,
os kernels 2.4 ignorarão qualquer opção que ultrapasse e os kernels da
-série 2.6 entrarão em kernel panic.
-<phrase condition="etch">Para o kernel 2.6.9 e posteriores, você pode usar 32
-opções de linha de comando e 32 opções de ambiente.</phrase>
+série 2.6 entrarão em kernel panic. Para o kernel 2.6.9 e posteriores,
+você pode usar 32 opções de linha de comando e 32 opções de ambiente.
</para>
@@ -214,10 +213,9 @@ Debian installer. Por exemplo,
</para><para>
-Para inicializar via disquete, que normalmente procura por disquetes e
-dispositivos de armazenamento USB onde pode encontrar o disquete raíz,
-pode ser alterado com este parâmetro para procurar somente em um
-dispositivo específico.
+A inicialização por disquete, que normalmente procura por todos os
+disquetes que pode para encontrar o disquete raiz, pode ser modificada
+por este parâmetro para procurar somente em um único dispositivo.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -321,7 +319,7 @@ carregado para realizar a configuração automática. Veja
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry condition="etch">
+<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
@@ -353,7 +351,7 @@ Se estiver usando um kernel da série 2.2.x, você pode precisa ajustar
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry condition="etch">
+<varlistentry>
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>
diff --git a/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
index e5b70a582..48320eea9 100644
--- a/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/pt_BR/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,17 +1,17 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35813 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36908 -->
<!-- updated from 28997 to 35813 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<title>Hardwares Suportados</title>
<para>
-A Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos
+O Debian não impõe requerimentos de hardware especiais além dos requerimentos
do kernel do Linux e conjunto de ferramentas da GNU. No entanto, qualquer
arquitetura poderá rodar a Debian, desde que o kernel do Linux, libc,
-<command>gcc</command>, etc. sejam portados, e que um porte da Debian exista.
+<command>gcc</command>, etc. sejam portados, e que um porte do Debian exista.
Por favor, veja as páginas de portes da distribuição em
<ulink url="&url-ports;"></ulink> para ver mas detalhes sobre os
sistemas da arquitetura &arch-title; que foram testados com a Debian.
@@ -101,6 +101,7 @@ e diversas variações de cada arquitetura conhecida como <quote>sabores</quote>
<entry>Linksys NSLU2</entry>
<entry>nslu2</entry>
</row><row>
+ <entry>RiscPC</entry>
<entry>riscpc</entry>
</row>
@@ -191,7 +192,7 @@ Este documento cobre a instalação para a arquitetura
<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se estiver procurando por
informações em algumas das outras plataformas suportadas pela
Debian, de uma olhada nas páginas
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Portes da Debian</ulink>.
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Portes do Debian</ulink>.
</para><para condition="new-arch">
@@ -236,7 +237,7 @@ descrito neste documento.
</para><para>
-O suporte da Debian para as interfaces gráficas é determinad
+O suporte do Debian para as interfaces gráficas é determinad
pelo suporte encontrado no sistema X11 Xorg. A maioria das
placas de vídeo AGP, PCI e PCIe funcionam sob o XFree86. Os
detalhes de que barramentos de vídeo suportados, monitores, placas e
@@ -286,16 +287,16 @@ notebook funciona bem com o GNU/Linux, veja
<para>
O suporte a Multi Processamento &mdash; também chamado de
-<quote>symmetric multi-processing</quote>
-ou SMP &mdash; é suportado nesta arquitetura. O kernel padrão da Debian
-&release; foi compilado com suporte a SMP. Isto não deve impedir a instalação,
-pois os kernels SMP devem inicializar em sistemas não-SMP; o
-kernels simplesmente causará um pouco mais de carga.
+<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para
+esta arquitetura. O kernel padrão do Debian &release; foi compilado com suporte
+a SMP. Isto não deve impedir a instalação, pois os kernels SMP devem
+inicializar em sistemas não-SMP; o kernel simplesmente causará um pouco mais de
+carga.
</para><para>
Para otimizar o kernel para sistemas com CPU simples, será necessário
-substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma discussão
+substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma discussão
de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>. Atualmente
(na versão do kernel &kernelversion;) o método de desativar SMP é
desmarcar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção
@@ -311,8 +312,8 @@ desmarcar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção
<para>
O suporte a múltiplos processadores &mdash; também chamado <quote>symmetric
-multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado para esta arquitetura.
-No entanto, o kernel padrão da Debian &release; não suporta SMP.
+multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura.
+No entanto, o kernel padrão do Debian &release; não suporta SMP.
Isto não deve impedir a instalação, pois o kernel padrão não-SMP
deve inicializar me sistemas SMP; o kernel simplesmente utilizará a
primeira CPU.
@@ -320,7 +321,7 @@ primeira CPU.
</para><para>
Para obter vantagens do uso de múltiplos processadores, você terá que
-substituir o kernel padrão da Debian. Você encontrará uma
+substituir o kernel padrão do Debian. Você encontrará uma
discussão de como fazer isso em <xref linkend="kernel-baking"/>.
Atualmente (em kernels da versão &kernelversion;) a forma de ativar
SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção
@@ -333,7 +334,7 @@ SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção
<title>Múltiplos Processadores</title>
<para>
O suporte a multi-processamento &mdash; também chamado de <quote>symmetric
-multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado para esta arquitetura e
+multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura e
é suportado por uma imagem de kernel precompilada para o Debian. Dependendo
de sua mídia de instalação, esta kernel com capacidades para SMP pode ou não
ser instalado por padrão. Isto não atrapalhará a instalação, pois o kernel
diff --git a/pt_BR/hardware/installation-media.xml b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
index f50064977..fc3f7bda9 100644
--- a/pt_BR/hardware/installation-media.xml
+++ b/pt_BR/hardware/installation-media.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect1 id="installation-media">
<title>Mídias de Instalação</title>
@@ -228,15 +228,15 @@ instalado na maior quantidade de hardwares.
Geralmente, o sistema de instalação da Debian inclui suporte para disquetes,
controladoras IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela,
-controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Entre os sistemas de arquivos
-suportados, incluem o FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros.
+controladores e unidades SCSI, USB e FireWire. Os sistemas de arquivos
+suportados incluem FAT, extensões FAT para Win32 (VFAT), NTFS, entre outros.
</para><para arch="i386">
As interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido
-<quote>AT</quote> que é freqüentemente chamada MFM, RLL, IDE ou ATA são
-suportados. Controladores de disco rígido muito antigas de 8
-bits usados em computadores IBM XT são suportados somente como
+<quote>AT</quote> &mdash; freqüentemente chamada de MFM, RLL, IDE ou
+ATA &mdash; são suportados. Controladores de disco rígido muito antigas de
+8&ndash;bits, usados em computadores IBM XT são suportados somente como
módulos. Controladores de discos SCSI de muitos fabricantes
diferentes são suportados. Veja
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
diff --git a/pt_BR/hardware/network-cards.xml b/pt_BR/hardware/network-cards.xml
index b79568c62..0e27c6777 100644
--- a/pt_BR/hardware/network-cards.xml
+++ b/pt_BR/hardware/network-cards.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35304 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.04.17 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect1 id="network-cards">
<title>Placas de rede</title>
diff --git a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
index 8a497d956..f18d069e9 100644
--- a/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/pt_BR/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<!-- updated from 29467 to 35612 by André Luís Lopes (andrelop) 2006.04.20 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
<title>Suporte a periféricos e outros hardwares</title>
@@ -156,7 +156,7 @@ de processamento de seus hardwares na CPU.
</para><para>
-Você poderá ajudar a reverter esta situação encorajando estes
+Você poderá ajudar a melhorar esta situação encorajando estes
fabricantes a lançarem a documentação e outros recursos necessários
por nós para programar seus hardwares, mas a melhor estratégia é
simplesmente evitar este tipo de hardware até que ele pareça estar
diff --git a/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
index 8f7ed0061..14ff3eb1c 100644
--- a/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/pt_BR/hardware/supported/m68k.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
-<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.01.01 -->
+<!-- original version: 36732 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.06.15 -->
<sect2 arch="m68k"><title>CPU, Placas Mãe, e placas de Vídeo suportadas</title>
<para>
@@ -20,7 +20,7 @@ e exclui a linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Veja a
</para><para>
-Existem quatro maiores sabores dos tipos suportados pela arquitetura
+Existem quatro sabores principais suportados pela arquitetura
<emphasis>&architecture;</emphasis>: Máquinas Amiga, Atari, Macintosh
e VME. O Amiga e Atari foram os dois primeiros sistemas no qual o
Linux foi portado; em tempo, estes também são os dois portes melhores
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
index ec304cafd..cdeb3647a 100644
--- a/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/download/alpha.xml
@@ -1,38 +1,37 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
- <sect3 arch="alpha"><title>Arquivos de instalao do Alpha</title>
+ <sect3 arch="alpha"><title>Arquivos de instalação do Alpha</title>
<para>
-Caso selecionar a inicializao atravs de uma firmware de console
-ARC usando <command>MILO</command>, voc tambm precisar preparar
+Caso selecionar a inicialização através de uma firmware de console
+ARC usando <command>MILO</command>, você também precisará preparar
um disco contendo o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command>
das imagens de disquetes fornecidas. Veja <xref linkend="alpha-firmware"/>
para mais detalhes sobre a firmware do Alpha e gerenciadores de
-inicializao. As imagens de disquetes podem ser encontradas no
-diretrio <filename>MILO</filename> como
+inicialização. As imagens de disquetes podem ser encontradas no
+diretório <filename>MILO</filename> como
<filename>milo_<replaceable>sub-arquitetura</replaceable>.bin</filename>.
</para><para>
-Infelizmente, estas imagens do <command>MILO</command> no
-puderam ser testadas e podem no funcionar em todas as
-arquiteturas. Se voc achar que isto no funciona para voc,
-tente copiar o binrio apropriado do
+Infelizmente, estas imagens do <command>MILO</command> não
+puderam ser testadas e podem não funcionar em todas as
+arquiteturas. Se você achar que isto não funciona para você,
+tente copiar o binário apropriado do
<command>MILO</command> em um disquete
(<ulink url="&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"></ulink>).
-Note que este <command>MILO</command>s no suporta a caracterstica
-<quote>sparse superblocks</quote> do ext2, assim voc no poder us-la para
-carregar os kernels para sistemas de arquivos ext2 novos. Como correo,
-voc poder colocar seu kernel em uma partio FAT prxima ao
+Note que este <command>MILO</command>s não suporta a característica
+<quote>sparse superblocks</quote> do ext2, assim você não poderá usá-la para
+carregar os kernels para sistemas de arquivos ext2 novos. Como correção,
+você poderá colocar seu kernel em uma partição FAT próxima ao
<command>MILO</command>.
</para><para>
-Os binrios do <command>MILO</command> so especficos de plataforma.
+Os binários do <command>MILO</command> são específicos de plataforma.
Veja <xref linkend="alpha-cpus"/> para determinar as imagens
apropriadas do <command>MILO</command> para sua plataforma
Alpha.
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
index 8528eafe3..b11b7facc 100644
--- a/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/download/m68k.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28672 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
@@ -8,9 +7,9 @@
<para>
-Algumas subarquiteturas m68k possuem vrias opes de kernels para
-instalao. Em geral recomendamos tentar primeiro a verso mais recente.
-Caso sua subarquitetura ou mquina precisa de um kernel 2.2.x, tenha
+Algumas subarquiteturas m68k possuem várias opções de kernels para
+instalação. Em geral recomendamos tentar primeiro a versão mais recente.
+Caso sua subarquitetura ou máquina precisa de um kernel 2.2.x, tenha
certeza de selecionar uma das imagens que suportam o kernel 2.2.x (veja o
<ulink
url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST
@@ -19,7 +18,7 @@ url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST
</para>
<para>
-Todas as imagens m68k para uso com os kernel 2.2.x, requerem o parmetro
+Todas as imagens m68k para uso com os kernel 2.2.x, requerem o parâmetro
do kernel &ramdisksize;.
</para>
diff --git a/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
index 2a990a51f..86c9d9fa1 100644
--- a/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/download/powerpc.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28672 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
@@ -6,24 +5,24 @@
<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken
<sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files">
- <title>Arquivos de instalao do MacOS NewWorld </title>
+ <title>Arquivos de instalação do MacOS NewWorld </title>
<para>
-Para a instalao sem disquetes em Macs da linha NewWorld,
-pode ser mais conveniente obter todos os arquivos necessrios
+Para a instalação sem disquetes em Macs da linha NewWorld,
+pode ser mais conveniente obter todos os arquivos necessários
empacotados em um arquivos Stuffit de
-<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (instrues separadas esto
-includas no arquivo). Caso contrrio, obtenha os arquivos
-normais de instalao listados acima. Baixe os arquivos para
-uma partio HFS (no uma HFS+) em seu sistema. Voc tambm precisar
+<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (instruções separadas estão
+incluídas no arquivo). Caso contrário, obtenha os arquivos
+normais de instalação listados acima. Baixe os arquivos para
+uma partição HFS (não uma HFS+) em seu sistema. Você também precisará
dos arquivos <filename>yaboot</filename> e <filename>yaboot.conf</filename>
da pasta de arquivos
<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> ou
<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>.
No entanto, em PowerMacs G4 mais novos estes que funcionam sem o
-MacOS 9, ser necessria a verso mais nova do
-<command>yaboot</command>; o que existe no repositrio no funcionar.
-Obtenha a verso mais nova de
+MacOS 9, será necessária a versão mais nova do
+<command>yaboot</command>; o que existe no repositório não funcionará.
+Obtenha a versão mais nova de
<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>.
</para>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
index 9d86cbe42..202cbce83 100644
--- a/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/i386.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28672 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
@@ -10,7 +9,7 @@
<para>
-Se tiver acesso a uma mquina i386, voc poder usar um
+Se tiver acesso a uma máquina i386, você poderá usar um
dos seguintes programas para copiar as imagens para
os disquetes.
@@ -18,19 +17,19 @@ os disquetes.
Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem
ser usados sob o MS-DOS. Para utilizar estes programas, primeiro assegure-se
-que inicializou no DOS. <emphasis>No</emphasis> espera-se que a tentativa de
-usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seo Windows ou dando
+que inicializou no DOS. <emphasis>Não</emphasis> espera-se que a tentativa de
+usar estes programas dentro de uma janela do DOS em uma seção Windows ou dando
um duplo clique nestes programas dentro do Windows Explorer funcione.
</para><para>
-O programa <command>rwwrtwin</command> executado no Windows 95, NT, 98, 2000,
-ME, XP e provavelmente em verses mais novas. Para us-lo voc precisar
-descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretrio.
+O programa <command>rwwrtwin</command> é executado no Windows 95, NT, 98, 2000,
+ME, XP e provavelmente em versões mais novas. Para usá-lo você precisará
+descompactar o arquivo diskio.dll no mesmo diretório.
</para><para>
Estas ferramentas podem ser encontradas nos CD-ROMs oficiais do Debian sob o
-diretrio <filename>/tools</filename>.
+diretório <filename>/tools</filename>.
</para>
</sect2>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
index 44951eeba..39447f39b 100644
--- a/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/m68k.xml
@@ -1,13 +1,12 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- original version: 18672 -->
<sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes em sistemas Atari</title>
<para>
-Voc encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo diretrio
+Você encontrará o programa &rawwrite.ttp; no mesmo diretório
que as imagens de disquetes. Inicie o programa dando um clique duplo
-no cone do programa e digite o nome do arquivo de imagem de
-disquetes que deseja gravar para o disquete na caixa de dilogo do
+no ícone do programa e digite o nome do arquivo de imagem de
+disquetes que deseja gravar para o disquete na caixa de diálogo do
programa TOS.
</para>
@@ -17,11 +16,11 @@ programa TOS.
<sect2 arch="m68k"><title>Gravando imagens de disquetes para sistemas Macintosh</title>
<para>
-No existe aplicativo do MacOS para gravar as imagens de
-disquetes (e no ter muito sentido fazer isso como voc no pode usar
-estes disquetes para inicializao da instalao ou instalar o kernel
-e mdulos atravs do Macintosh). No entanto estes arquivos so necessrios
-para a instalao do sistema operacional e mdulos, que ser explicado mais
+Não existe aplicativo do MacOS para gravar as imagens de
+disquetes (e não terá muito sentido fazer isso como você não pode usar
+estes disquetes para inicialização da instalação ou instalar o kernel
+e módulos através do Macintosh). No entanto estes arquivos são necessários
+para a instalação do sistema operacional e módulos, que será explicado mais
adiante.
</para>
diff --git a/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
index d66b2134d..77b1acd9a 100644
--- a/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
+++ b/pt_BR/install-methods/floppy/powerpc.xml
@@ -1,4 +1,3 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2005.12.30 -->
@@ -7,22 +6,22 @@
<para>
Um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application> (Criar
-Disquete para Debian), est disponvel para gerar disquetes a partir
-de imagens de disquetes fornecidas. Ele poder ser baixado de
+Disquete para Debian), está disponível para gerar disquetes a partir
+de imagens de disquetes fornecidas. Ele poderá ser baixado de
<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>.
-Para us-lo, copie o material para seu desktop, ento arraste qualquer
-imagem de disquetes para ele. Voc dever ter o Applescript instalado e
-ativado em seu gerenciador de extenses. A cpia de disco perguntar se
+Para usá-lo, copie o material para seu desktop, então arraste qualquer
+imagem de disquetes para ele. Você deverá ter o Applescript instalado e
+ativado em seu gerenciador de extensões. A cópia de disco perguntará se
realmente deseja apagar o disquete e prosseguir para gravar o arquivo
de imagem nele.
</para><para>
-Voc tambm poder usar diretamente o utilitrio MacOS <command>Disk
-Copy</command>, ou o utilitrio freeware <command>suntar</command>. O arquivo
-<filename>root.bin</filename> um exemplo de imagem de disquetes. Use
-um dos seguintes mtodos para criar um disquete a partir da imagem
-de discos com estes utilitrios.
+Você também poderá usar diretamente o utilitário MacOS <command>Disk
+Copy</command>, ou o utilitário freeware <command>suntar</command>. O arquivo
+<filename>root.bin</filename> é um exemplo de imagem de disquetes. Use
+um dos seguintes métodos para criar um disquete a partir da imagem
+de discos com estes utilitários.
</para>
@@ -32,8 +31,8 @@ de discos com estes utilitrios.
Caso estiver criando imagens de disquetes a partir de arquivos que
originalmente vieram do conjunto de CDs oficiais da &debian;,
-Ento o tipo e Criador j esto definidos corretamente. Os passos
-<command>Creator-Changer</command> somente so necessrios caso
+Então o tipo e Criador já estão definidos corretamente. Os passos
+<command>Creator-Changer</command> somente são necessários caso
tenha baixados os arquivos de imagem de um mirror da Debian.
</para>
@@ -48,23 +47,23 @@ e use-o para abrir o arquivo <filename>root.bin</filename>.
<listitem><para>
Mude o criador para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) e o tipo para
-<userinput>DDim</userinput> (imagem de disquetes binria). O sistema
-diferencia maisculas de minsculas.
+<userinput>DDim</userinput> (imagem de disquetes binária). O sistema
+diferencia maiúsculas de minúsculas.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis>Importante:</emphasis> No finder, use <userinput>Get
-Info</userinput> para mostrar as informaes sobre a imagem de
-disquete, e <quote>X</quote> na caixa de dilogo <userinput>File
-Locked</userinput> assim o MacOS ser incapaz de remover os blocos de
-inicializao caso a imagem seja acidentalmente montada.
+Info</userinput> para mostrar as informações sobre a imagem de
+disquete, e <quote>X</quote> na caixa de diálogo <userinput>File
+Locked</userinput> assim o MacOS será incapaz de remover os blocos de
+inicialização caso a imagem seja acidentalmente montada.
</para></listitem>
<listitem><para>
Obtenha o <command>Disk Copy</command>; caso tenha um sistema
-MacOS ou um CD ser muito provvel que ele j tenha, caso contrrio
+MacOS ou um CD será muito provável que ele já tenha, caso contrário
tente <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
</para></listitem>
@@ -72,10 +71,10 @@ tente <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>.
Execute o <command>Disk Copy</command> e selecione <menuchoice>
<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>
-</menuchoice> e ento selecione o
-arquivo de imagem <emphasis>locked</emphasis> da caixa de dilogo
-resultante. Ele lhe pedir para inserir um disquete, ento perguntar
-se voc realmente deseja apag-lo. Quando tiver terminado, ele dever
+</menuchoice> e então selecione o
+arquivo de imagem <emphasis>locked</emphasis> da caixa de diálogo
+resultante. Ele lhe pedirá para inserir um disquete, então perguntará
+se você realmente deseja apagá-lo. Quando tiver terminado, ele deverá
ejetar o disquete.
</para></listitem>
@@ -98,29 +97,29 @@ Obtenha o <command>suntar</command> de <ulink url="&url-powerpc-suntar;">
</para></listitem>
<listitem><para>
-Insira o disquete quando solicitado, ento pressione &enterkey; (inicie no
+Insira o disquete quando solicitado, então pressione &enterkey; (inicie no
setor 0).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Selecione o arquivo <filename>root.bin</filename> no dilogo de abertura de
+Selecione o arquivo <filename>root.bin</filename> no diálogo de abertura de
arquivo.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Aps criar com sucesso o disquete, selecione <menuchoice>
+Após criar com sucesso o disquete, selecione <menuchoice>
<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem> </menuchoice>.
-Caso existam erros durante a gravao no disquete, simplesmente descarte-o e
+Caso existam erros durante a gravação no disquete, simplesmente descarte-o e
tente com outro.
</para></listitem>
</orderedlist>
Antes de usar o disquete que criou <emphasis>proteja-o contra
-gravao</emphasis>!
-Caso contrrio, se voc acidentalmente mont-lo no MacOS, ele o arruinar.
+gravação</emphasis>!
+Caso contrário, se você acidentalmente montá-lo no MacOS, ele o arruinará.
</para>
</sect3>
diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml
index 7f4ef5b6f..8c5a43e1f 100644
--- a/pt_BR/preface.xml
+++ b/pt_BR/preface.xml
@@ -1,35 +1,31 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- original version: 24750 -->
<preface>
<title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title>
<para>
-Ns estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e
-temos certeza que perceber que a distribuio Debian GNU/Linux
- nica. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta
+Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar a Debian e
+temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux
+é única. A &debian; vem acompanhada com software livre de alta
qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um
-conjunto coerente. Ns acreditamos que achar o resultado
+conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é
mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes.
</para><para>
-Ns entendemos que muitos de vocs desejam instalar a Debian sem ler este
-manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possvel.
-Se no tiver tempo de ler todo o guia de instalao agora, ns recomendamos
-que leia o Installation HOWto, que o guiar atravs de um processo de
-instalao bsico e apontar para tpicos mais avanados existentes no
-manual de instalao ou quando as coisas derem errado. O how-to de
-instalao pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>.
+Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este
+manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível.
+Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos
+que leia o Installation HOWto, que o guiará através de um processo de
+instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no
+manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de
+instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
-Tendo dito isto, ns esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
-manual, e fazendo isto se tornar melhor informado e ter uma experincia
-de sucesso em sua instalao.
+Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
+manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência
+de sucesso em sua instalação.
</para>
</preface>
-
-
-