diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/hu/partitioning.po | 462 |
1 files changed, 303 insertions, 159 deletions
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po index d6d1f472e..b20d5b64c 100644 --- a/po/hu/partitioning.po +++ b/po/hu/partitioning.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide partitioning -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-17 09:48+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -50,7 +51,8 @@ msgstr "" "quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer " "a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló " "partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban " -"használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott." +"használhatja. Az &arch-kernel; rávehető, hogy egy sima fájlt használjon erre " +"a célra, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -68,16 +70,16 @@ msgid "" "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" -"A legtöbben a GNU/&arch-kernel; a minimálisnál több partíciót adnak. Több " -"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha " -"valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így " -"csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, " -"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér " -"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a " -"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el " -"tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert és helyreállítani a " -"sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen " -"az alapoktól újratelepítened." +"A legtöbben a GNU/&arch-kernel;-nek a minimálisnál több partíciót adnak. " +"Több kisebb partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a " +"biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció " +"érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági " +"mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett " +"<quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen " +"helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, " +"innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert " +"és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a " +"rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -107,12 +109,12 @@ msgid "" "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" -"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz " -"megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, " -"automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy " -"átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha " -"egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A " -"lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?" +"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz előre " +"megjósolni, mire lesz szükséged. Ha egy partíció túl kicsire sikerül, akkor " +"vagy újra kell telepíteni a rendszert, vagy folyamatosan átrakosgatod majd a " +"tartalmát, hogy helyet szabadíts fel. Ezzel szemben, ha egy partíció túl " +"nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, " +"de miért pazarolnánk?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -132,10 +134,11 @@ msgid "" "these directories:" msgstr "" "A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia " -"Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára " -"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a " -"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer " -"tartalmazza e könyvtárakat:" +"Szabvány</ulink>-t követi a könyvtárak és fájlok elnevezésében. E " +"szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és " +"könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> " +"jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer tartalmazza e " +"könyvtárakat:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -207,7 +210,7 @@ msgstr "home" #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" -msgstr "A felhasználók könyvtárai" +msgstr "A felhasználók home könyvtárai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 @@ -231,7 +234,7 @@ msgstr "media" #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" -msgstr "A cserélhető médiumok csatolási pontjai" +msgstr "A külső adathordozók csatolási pontjai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 @@ -255,7 +258,7 @@ msgstr "proc" #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" -msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (L2.4 és 2.6 kernelek)" +msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (2.4 és 2.6 kernelek)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 @@ -267,21 +270,21 @@ msgstr "root" #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" -msgstr "A 'root' felhasználó saját könyvtára" +msgstr "A 'root' felhasználó home könyvtára" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<filename>bin</filename>" msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" -msgstr "Változó adatok" +msgstr "Futási időben változó adatok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -305,7 +308,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>" #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" -msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz (L2.6 kernelek)" +msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz (2.6 kernelek)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 @@ -376,10 +379,10 @@ msgid "" "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" -"Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A " -"lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és " -"felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot " -"adnak a particionáláshoz." +"Az alábbi lista a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb " +"szempontokat tartalmazza. A lemez használat nagyon eltérhet az adott " +"rendszer összeállítástól és felhasználói módtól függően. Az ajánlások itt " +"általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -391,10 +394,11 @@ msgid "" "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" -"A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a " +"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" "filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> " -"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150–250MB kell erre." +"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150–250MB kell a gyökér " +"partícióra." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -408,12 +412,12 @@ msgid "" "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" -"<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi " -"fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-" -"könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/" -"share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább " -"500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa " -"növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a " +"<filename>/usr</filename>: az összes felhasználói programot (<filename>/usr/" +"bin</filename>), függvény-könyvtárakat (<filename>/usr/lib</filename>), " +"dokumentációt (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. tartalmazza. " +"Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet adj neki. Ezt a " +"számot még növeld a telepíteni tervezett csomagok számától és típusától " +"függően. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a " "4–6GB méretet is könnyen elérheti." #. Tag: para @@ -435,13 +439,14 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web " "lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár " "mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb " -"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha " -"a &debian; nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> " -"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a " +"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz szabja meg. Ha egyszerre mindent " +"telepíteni szeretnél, amit a &debian; csak tud, a <filename>/var</filename> " +"számára 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha darabokban telepíted a " "dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a " -"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300–500 MB elég. Ha a " -"merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-" -"frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető." +"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), akár 300–500 MB is elég " +"lehet. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel " +"nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is " +"lekicsinyíthető." #. Tag: para #: partitioning.xml:193 @@ -457,9 +462,9 @@ msgstr "" "<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok " "általában ide kerülnek. 40–100MB általában elég. Egyes alkalmazások " "— például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek " -"— a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására " -"használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a " -"<filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez." +"— a <filename>/tmp</filename> könyvtárat kép fájlok átmeneti " +"tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, " +"igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez." #. Tag: para #: partitioning.xml:204 @@ -474,11 +479,11 @@ msgid "" "directory." msgstr "" "<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár " -"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat " -"tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően " -"általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd " -"ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia " -"fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." +"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ a felhasználók számától és attól, hogy " +"milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól " +"függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de " +"igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok " +"multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." #. Tag: title #: partitioning.xml:225 @@ -533,13 +538,13 @@ msgid "" "computer depending on its uses." msgstr "" "Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program " -"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a &debian; " -"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a " -"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</" -"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre " -"jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a " -"<filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma " -"gépről gépre eltér felhasználástól függően." +"telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. " +"Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/" +"mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> " +"könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre jó ötlet " +"lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/" +"home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre " +"eltér felhasználástól függően." #. Tag: para #: partitioning.xml:255 @@ -550,7 +555,7 @@ msgid "" "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;" -"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az " +"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez részletes leírást ad, melyet főleg az " "internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak." #. Tag: para @@ -564,14 +569,15 @@ msgid "" "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" -"A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, " -"hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint " -"16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos " -"egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell." +"A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely " +"jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne " +"legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, " +"ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több " +"cserehely kell." #. Tag: para #: partitioning.xml:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " @@ -588,12 +594,11 @@ msgid "" "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" -"A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció " -"legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig " -"elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt " -"elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel " -"kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb " -"teljesítményt nyújtva." +"Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete " +"2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-" +"igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, " +"különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-" +"használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 @@ -605,11 +610,11 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" "dev/hda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a " -"<filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik " -"operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> " -"címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-" -"partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre." +"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 32MB memóriával és 1.7GB IDE " +"meghajtóval a <filename>/dev/hda</filename> címen. Lehet rajta egy 500MB " +"méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</" +"filename> címen, egy 32MB csere-partíció a <filename>/dev/hda3</filename> " +"címen, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címen." #. Tag: para #: partitioning.xml:290 @@ -679,8 +684,8 @@ msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " "<filename>/dev/sr0</filename>." msgstr "" -"Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</" -"filename> névvel is ismert." +"Az 1. SCSI CD-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, ami <filename>/dev/" +"sr0</filename> névvel is ismert." #. Tag: para #: partitioning.xml:343 @@ -711,9 +716,9 @@ msgid "" "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" -"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve " +"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei lehetnek " "<filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE " -"vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek." +"vezérlők 2 csatornásak, valójában 2 vezérlőként működnek." #. Tag: para #: partitioning.xml:366 @@ -739,7 +744,7 @@ msgid "" msgstr "" "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " "számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</" -"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják." +"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtójának 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 @@ -769,9 +774,9 @@ msgid "" "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" -"Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók " -"sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása " -"ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak." +"Jó tudni, hogy ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók " +"sorrendje megkavaró lehet. Ilyenkor a legjobb figyelni a boot üzeneteket, a " +"meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 @@ -787,11 +792,10 @@ msgid "" msgstr "" "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti " "számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a " -"<filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók " -"számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</" -"filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló " -"elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is " -"áll." +"<filename>/dev/hda1</filename>. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így " +"az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne " +"feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges " +"partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll." #. Tag: para #: partitioning.xml:416 @@ -838,6 +842,12 @@ msgstr "" "merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő " "programok sora." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:451 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format @@ -852,11 +862,17 @@ msgstr "" "(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási " "pontokhoz rendeli őket." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:463 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + #. Tag: para #: partitioning.xml:464 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű." +msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak való." #. Tag: para #: partitioning.xml:468 @@ -869,9 +885,15 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják " -"ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy " -"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-" -"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást." +"ezeket a partíciókat, de ahogyan az <command>fdisk</command> megjeleníti " +"(vagy nem) ezeket, az eszköznevek eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-" +"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:481 @@ -889,24 +911,48 @@ msgstr "" "Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD " "partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:494 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + #. Tag: para #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Az <command>fdisk</command> Atari verziója." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:503 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + #. Tag: para #: partitioning.xml:504 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Az <command>fdisk</command> Amiga verziója." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:512 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Az <command>fdisk</command> Mac verziója." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:521 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format @@ -917,6 +963,12 @@ msgstr "" "Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus " "rendszerek is használják." +#. Tag: command +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + #. Tag: para #: partitioning.xml:532 #, no-c-format @@ -942,7 +994,7 @@ msgid "" msgstr "" "E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> " "(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 " -"által adott parancssorban, de ez nem ajánlott." +"által adott parancssorban, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 @@ -963,7 +1015,7 @@ msgid "" msgstr "" "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve " "alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden " -"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " +"Mac Linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " "A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> " "elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden " "a &debian; mellett MacOS is lenne." @@ -992,15 +1044,16 @@ msgid "" "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" -"A PALO, a HPPA boot betöltő egy <quote>F0</quote> típusú partíciót vár 2GB " -"alatt. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel és RAMdisk, tehát a " -"méret ne legyen túl kicsi — legalább 4MB legyen (ajánlott " -"8–16MB). További követelmény, hogy a Linux kernel a lemez első 2GB " -"területén belül legyen. Szokásos egy 2GB ext2 gyökér partíció. A másik " -"lehetőség egy kis ext2 partíció a lemez elején és csatolása mint <filename>/" -"boot</filename>, hiszen ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A <filename>/" -"boot</filename> mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és " -"mentések) tárolására; 25–50MB általában kényelmes." +"A PALO, a HPPA boot betöltő egy <quote>F0</quote> típusú partíciót vár " +"valahol az első 2GB-on. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel és " +"RAMdisk, tehát a méret ne legyen túl kicsi — legalább 4MB legyen " +"(ajánlott 8–16MB). További firmware követelmény, hogy a Linux kernel a " +"lemez első 2GB területén belül legyen. Szokásos egy ext2 gyökér partíció, " +"mely a teljes első 2GB területet kitölti. A másik lehetőség egy kis ext2 " +"partíció a lemez elején és csatolása mint <filename>/boot</filename>, hiszen " +"ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A <filename>/boot</filename> mérete " +"természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és mentések) tárolására; " +"25–50MB általában kényelmes." #. Tag: para #: partitioning.xml:594 @@ -1024,7 +1077,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:604 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -1047,9 +1100,8 @@ msgstr "" "Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció " "lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–98 előtti BIOSok esetén, " "korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink " -"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url=" -"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, " -"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést." +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> leírásban " +"található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre segíti a tervezést." #. Tag: para #: partitioning.xml:614 @@ -1101,7 +1153,7 @@ msgstr "" "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló " "meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel " "képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen " -"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)." +"(általában mintegy 524 MB, BIOS általi áthelyezés nélkül)." #. Tag: para #: partitioning.xml:643 @@ -1119,15 +1171,16 @@ msgid "" "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" -"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995–98 utáni BIOS, " -"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</" -"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a &debian; alatti " -"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a " -"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő " -"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult " -"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A &arch-" -"kernel; indulása után a BIOS többé nem számít, a &arch-kernel; nem használja " -"BIOS-t a lemez-eléréshez sem." +"Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995–98 utáni " +"BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a <quote>Javított lemez meghajtó " +"támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a " +"&debian; alatti <command>mbr</command> parancs számára is szükséges a BIOS " +"használata, a kernel lemezről RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-" +"elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az " +"elavult lemez-elérő felületet, mely nem használható az 1023. cilinder " +"feletti lemezterület elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti " +"megkötések többé nem számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; " +"nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 @@ -1164,14 +1217,14 @@ msgid "" "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" -"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25–50MB elég lehet) " +"Az ajánlott mód ennek a teljesítésére egy kis (25–50MB elég lehet) " "partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más " "partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót " "<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba " -"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az " -"előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is " -"működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól " -"is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." +"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. E konfiguráció " +"bármilyen rendszeren működni fog, függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS " +"áthelyezés használatától, vagy attól, hogy az elavult BIOS támogatja-e a " +"nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." #. Tag: para #: partitioning.xml:690 @@ -1183,12 +1236,17 @@ msgid "" "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" +"A <command>partman</command> lemez particionáló a telepítő alapértelmezett " +"particionáló eszköze. Kezeli a partíciókat és csatolási pontjaikat, és " +"biztosítja a sikeres telepítést a lemezek és fájlrendszerek megfelelő " +"beállításával. Valójában a <command>parted</command> parancsot használja a " +"lemez particionálására." #. Tag: title #: partitioning.xml:702 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "" +msgstr "EFI felismert formátumok" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 @@ -1201,6 +1259,12 @@ msgid "" "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" +"Az IA-64 EFI firmware 2 partíciós tábla (vagy lemez címke) formátumot " +"támogat: GPT-t és MS-DOS-t. Az i386 PC-k által általában használt MS-DOS már " +"nem ajánlott IA-64 rendszerekhez. Bár a telepítő elérhetővé teszi a " +"<command>cfdisk</command> parancsot is, csak a <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> parancsot használd, mert csak ez tudja " +"mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni." #. Tag: para #: partitioning.xml:715 @@ -1212,6 +1276,10 @@ msgid "" "main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " "partition." msgstr "" +"Automata particionálás során a <command>partman</command> kijelöl egy EFI " +"partíciót a lemez első partíciójának. A főmenüből elérhető " +"<guimenuitem>Vezetett particionálás</guimenuitem> alatt létrehozhatod a " +"partíciót, hasonló módon, mint ahogy <emphasis>swap</emphasis> partíciót is." #. Tag: para #: partitioning.xml:723 @@ -1240,12 +1308,34 @@ msgid "" "with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" +"A <command>partman</command> particionáló a legtöbb lemezfelépítést kezelni " +"tudja. Azon ritka esetben, amikor kézzel kell beállítani egy lemezt, " +"használhatod a héjat a korábban leírt módon, a <command>parted</command> " +"eszközt futtatva a parancssorból. Amennyiben az egész lemezt törölni " +"szeretnéd és új GPT táblát és partíciókat hoznál létre, akkor a következő " +"parancssorozathoz hasonlót használhatsz: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Ez a parancssorozat létrehoz egy új partíciós " +"táblát, és 3 partíciót, melyek EFI boot, cserehely és gyökér " +"fájlrendszerként használhatóak. Végül beállítja a boot zászlót az EFI " +"partíción. A partícióméretek Megabájtban vannak megadva, lemez kezdeti és " +"vég eltolással a lemez elejétől számítva. Tehát például a fönti parancsokkal " +"létrehoztunk egy 1999MB ext2 fájlrendszert a lemez elejétől számított 1001MB-" +"tól kezdődően. Jó tudni, hogy a cserehely formázása a <command>parted</" +"command> paranccsal néhány percet is igénybe vehet, mivel az egész lemezt " +"ellenőrzi hibás blokkokat keresve." #. Tag: title #: partitioning.xml:748 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "" +msgstr "Boot betöltő partíció követelményei" #. Tag: para #: partitioning.xml:749 @@ -1257,6 +1347,11 @@ msgid "" "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" +"Az ELILO, az IA-64 boot betöltője FAT fájlrendszert tartalmazó partíciót " +"igényel, melyen a <userinput>boot</userinput> zászló be van állítva. A " +"partíciónak elég nagynak kell lennie, hogy elférjen rajta a boot betöltő, és " +"minden kernel vagy RAMdisk, amiket indítani szeretnél. A minimum méret kb. " +"20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb választás." #. Tag: para #: partitioning.xml:758 @@ -1273,6 +1368,16 @@ msgid "" "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" +"Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az indító " +"partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem kötelező, hogy " +"azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, amikor elfelejtesz " +"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a " +"lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> " +"particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI partíció meglétét, amikor a " +"megfelelően beállított <emphasis>root</emphasis> partíciót. Így lehetőséged " +"adódik a lemezfelépítés javítására a csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb " +"módja a hiány javításának az, ha az utolsó partíció méretét csökkented, " +"ezzel létrehozva helyet az EFI partíciónak." #. Tag: para #: partitioning.xml:773 @@ -1281,12 +1386,14 @@ msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" +"Erősen ajánlott az EFI boot partíciót ugyanazon lemezre helyezni, mint a " +"<emphasis>root</emphasis> fájlrendszert." #. Tag: title #: partitioning.xml:781 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "" +msgstr "EFI diagnosztikus partíciók" #. Tag: para #: partitioning.xml:782 @@ -1301,6 +1408,14 @@ msgid "" "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" +"Az EFI firmware jóval kifinomultabb, mint a legtöbb x86 PC-n található BIOS. " +"Néhány gyártó ki is használja az EFI azon képességét, hogy fájlokat tud " +"elérni és programokat futtatni egy merevlemez fájlrendszeréről, így " +"diagnosztikus és EFI rendszermenedzsment programokat tudnak tárolni a " +"merevlemezen. Ez egy eltérő FAT formátumú fájlrendszer a rendszerlemezen. " +"További részletekért keresd a rendszer dokumentációt és más kiegészítéseket, " +"amik a rendszerhez járnak. A legkönnyebb akkor beállítani a diagnosztikus " +"partíciót, amikor az EFI boot partíciót is." #. Tag: para #: partitioning.xml:804 @@ -1313,12 +1428,18 @@ msgid "" "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" +"SGI gépeknek SGI lemez címkére van szükségük, hogy a rendszer merevlemezről " +"indítható legyen. Ez az fdisk szakértői menüből hozható létre. Az így " +"létrehozott kötet fejrész (9. számú partíció) legalább 3MB méretű legyen. Ha " +"a létrehozott kötet fejrész túl kicsi, egyszerűen törölheted a 9-es " +"partíciót, és hozzáadhatod más mérettel. A kötet fejrésznek a 0. szektornál " +"kell kezdődnie." #. Tag: title #: partitioning.xml:821 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "" +msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása" #. Tag: para #: partitioning.xml:822 @@ -1334,6 +1455,15 @@ msgid "" "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." msgstr "" +"Ha NewWorld PowerMac-re telepítesz, egy speciális bootstrap partíciót kell " +"létrehoznod a boot betöltőnek. Ennek a mérete minimum 819200 bájt legyen, a " +"partíció típusa pedig <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Amennyiben nem " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típussal hozod létre, a gépet nem " +"indítható majd a merevlemezről. A partíció könnyedén létrehozható a " +"<command>partman</command> használatával, megadva, hogy a partíció " +"<quote>NewWorld boot partition</quote>-ként használandó. De létrehozható " +"<command>mac-fdisk</command> segítségével is, a <userinput>b</userinput> " +"paranccsal." #. Tag: para #: partitioning.xml:835 @@ -1343,6 +1473,9 @@ msgid "" "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" +"Az Apple_Bootstrap egy speciális partíció típus, ami ahhoz szükséges, hogy a " +"MacOS ne csatolja föl és ártson a bootsrap partíciónak, a módosításoknak " +"köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti." #. Tag: para #: partitioning.xml:842 @@ -1355,6 +1488,13 @@ msgid "" "kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " "<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" +"Jó tudni, hogy a bootstrap partíció arra lett kitalálva, hogy csak 3 nagyon " +"kis fájlt tartalmazzon, ezek: a <command>yaboot</command> bináris, ennek a " +"konfigurációja <filename>yaboot.conf</filename>, és az első szintű " +"OpenFirmware betöltő <command>ofboot.b</command>. Nem kell, és nem is szabad " +"felcsatolni a fájlrendszeredre, ahogy nem szabad kerneleket vagy bármi mást " +"rámásolni. A <command>ybin</command> és <command>mkofboot</command> " +"parancsokkal lehet manipulálni ezt a partíciót." #. Tag: para #: partitioning.xml:852 @@ -1369,6 +1509,14 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" +"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu;-" +"t, a bootstrap partíciónak meg kell előznie a lemez többi boot partícióját, " +"különösen a MacOS boot partíciókat. A bootstrap partíció legyen az első, " +"amit létrehozol. Amennyiben később adod hozzá a bootstrap partíciót, a " +"<command>mac-fdisk</command> program <userinput>r</userinput> parancsával " +"átrendezheted a partíciók sorrendjét, hogy a bootstrap partíció rögtön a map " +"után jöjjön (ami mindig az 1. partíció). A logikai sorrend számít, nem a " +"fizikai címek." #. Tag: para #: partitioning.xml:864 @@ -1380,6 +1528,11 @@ msgid "" "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" +"Az Apple lemezeken általában számos kis meghajtó partíció van. Ha dual boot-" +"os gépet szeretnél, MacOSX-szel, tartsd meg ezeket a partíciókat, egy kis " +"HFS partícióval együtt (800k a minimum méret). Ez azért kell, mert a MacOSX " +"minden indításkor felajánlja minden olyan lemez inicializálását, amin nincs " +"aktív MacOS és meghajtó partíció." #. Tag: para #: partitioning.xml:881 @@ -1390,6 +1543,10 @@ msgid "" "so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " "is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." msgstr "" +"Mindenképp hozz létre <quote>Sun disk label</quote>-t a boot lemezeden. Ez " +"az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot PROM megért, ezért csak " +"erről tudsz indítani. Az <keycap>s</keycap> betű használható az " +"<command>fdisk</command> parancsban Sun lemez címke létrehozására." #. Tag: para #: partitioning.xml:889 @@ -1404,6 +1561,13 @@ msgid "" "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" +"Továbbá &arch-title; lemezeken a boot lemez első partíciója mindig a 0. " +"cilindernél kezdődjön. Ez azt is jelenti, hogy az első partíció tartalmazni " +"fogja a partíciós táblát és a boot blokkot, ami a lemez első két szektora. " +"<emphasis>Ne</emphasis> tegyél cserehelyet a boot lemez első partíciójára, " +"mivel a cserepartíciók nem tartják meg a partíció első pár szektorát. " +"Tehetsz Ext2 vagy UFS partíciókat ide; ezek békén hagyják a partíciós táblát " +"és a boot blokkot." #. Tag: para #: partitioning.xml:900 @@ -1414,30 +1578,10 @@ msgid "" "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." msgstr "" - -#~ msgid "partman" -#~ msgstr "partman" - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "cfdisk" -#~ msgstr "cfdisk" - -#~ msgid "atari-fdisk" -#~ msgstr "atari-fdisk" - -#~ msgid "amiga-fdisk" -#~ msgstr "amiga-fdisk" - -#~ msgid "mac-fdisk" -#~ msgstr "mac-fdisk" - -#~ msgid "pmac-fdisk" -#~ msgstr "pmac-fdisk" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" +"Szintén tanácsos a 3. partíciót <quote>Whole disk</quote> típusra (5. típus) " +"venni, ez tartalmazza a teljes lemezt (az első cilindertől az utolsóig). Ez " +"csupán Sun lemez címke konvenció, és segíti a <command>SILO</command> boot " +"betöltő helyes működését." #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " |