summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po462
1 files changed, 303 insertions, 159 deletions
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index d6d1f472e..b20d5b64c 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide partitioning
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-17 09:48+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:22+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -50,7 +51,8 @@ msgstr ""
"quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer "
"a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló "
"partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban "
-"használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
+"használhatja. Az &arch-kernel; rávehető, hogy egy sima fájlt használjon erre "
+"a célra, de nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -68,16 +70,16 @@ msgid ""
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
-"A legtöbben a GNU/&arch-kernel; a minimálisnál több partíciót adnak. Több "
-"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha "
-"valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így "
-"csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, "
-"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér "
-"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a "
-"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el "
-"tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert és helyreállítani a "
-"sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen "
-"az alapoktól újratelepítened."
+"A legtöbben a GNU/&arch-kernel;-nek a minimálisnál több partíciót adnak. "
+"Több kisebb partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a "
+"biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció "
+"érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági "
+"mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett "
+"<quote>gyökér partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen "
+"helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, "
+"innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert "
+"és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a "
+"rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -107,12 +109,12 @@ msgid ""
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
-"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz "
-"megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, "
-"automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy "
-"átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha "
-"egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A "
-"lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?"
+"Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz előre "
+"megjósolni, mire lesz szükséged. Ha egy partíció túl kicsire sikerül, akkor "
+"vagy újra kell telepíteni a rendszert, vagy folyamatosan átrakosgatod majd a "
+"tartalmát, hogy helyet szabadíts fel. Ezzel szemben, ha egy partíció túl "
+"nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, "
+"de miért pazarolnánk?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -132,10 +134,11 @@ msgid ""
"these directories:"
msgstr ""
"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia "
-"Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
-"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
-"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer "
-"tartalmazza e könyvtárakat:"
+"Szabvány</ulink>-t követi a könyvtárak és fájlok elnevezésében. E "
+"szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és "
+"könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a <filename>/</filename> "
+"jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer tartalmazza e "
+"könyvtárakat:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -207,7 +210,7 @@ msgstr "home"
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr "A felhasználók könyvtárai"
+msgstr "A felhasználók home könyvtárai"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
@@ -231,7 +234,7 @@ msgstr "media"
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr "A cserélhető médiumok csatolási pontjai"
+msgstr "A külső adathordozók csatolási pontjai"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
@@ -255,7 +258,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (L2.4 és 2.6 kernelek)"
+msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (2.4 és 2.6 kernelek)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -267,21 +270,21 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "A 'root' felhasználó saját könyvtára"
+msgstr "A 'root' felhasználó home könyvtára"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<filename>bin</filename>"
msgid "<filename>run</filename>"
-msgstr "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Variable data"
msgid "Run-time variable data"
-msgstr "Változó adatok"
+msgstr "Futási időben változó adatok"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -305,7 +308,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz (L2.6 kernelek)"
+msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz (2.6 kernelek)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
@@ -376,10 +379,10 @@ msgid ""
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
-"Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A "
-"lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és "
-"felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot "
-"adnak a particionáláshoz."
+"Az alábbi lista a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb "
+"szempontokat tartalmazza. A lemez használat nagyon eltérhet az adott "
+"rendszer összeállítástól és felhasználói módtól függően. Az ajánlások itt "
+"általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -391,10 +394,11 @@ msgid ""
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
-"A <filename>/</filename> gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a "
+"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell erre."
+"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150&ndash;250MB kell a gyökér "
+"partícióra."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -408,12 +412,12 @@ msgid ""
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi "
-"fájljait tartalmazza: programok (<filename>/usr/bin</filename>), függvény-"
-"könyvtárak (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentáció (<filename>/usr/"
-"share/doc</filename>), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább "
-"500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa "
-"növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a "
+"<filename>/usr</filename>: az összes felhasználói programot (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), függvény-könyvtárakat (<filename>/usr/lib</filename>), "
+"dokumentációt (<filename>/usr/share/doc</filename>), stb. tartalmazza. "
+"Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet adj neki. Ezt a "
+"számot még növeld a telepíteni tervezett csomagok számától és típusától "
+"függően. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a "
"4&ndash;6GB méretet is könnyen elérheti."
#. Tag: para
@@ -435,13 +439,14 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web "
"lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár "
"mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb "
-"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha "
-"a &debian; nagyon sok csomagját egyben telepíted a <filename>/var</filename> "
-"számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a "
+"felhasználó számára a csomagkezelő eszköz szabja meg. Ha egyszerre mindent "
+"telepíteni szeretnél, amit a &debian; csak tud, a <filename>/var</filename> "
+"számára 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha darabokban telepíted a "
"dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a "
-"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300&ndash;500 MB elég. Ha a "
-"merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-"
-"frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető."
+"szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), akár 300&ndash;500 MB is elég "
+"lehet. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel "
+"nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is "
+"lekicsinyíthető."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:193
@@ -457,9 +462,9 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: a programok által létrehozott átmeneti adatok "
"általában ide kerülnek. 40&ndash;100MB általában elég. Egyes alkalmazások "
"&mdash; például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek "
-"&mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat képmás fájlok tárolására "
-"használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a "
-"<filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
+"&mdash; a <filename>/tmp</filename> könyvtárat kép fájlok átmeneti "
+"tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, "
+"igazítsd a <filename>/tmp</filename> könyvtárban elérhető helyet ehhez."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:204
@@ -474,11 +479,11 @@ msgid ""
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár "
-"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat "
-"tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően "
-"általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd "
-"ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia "
-"fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
+"alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ a felhasználók számától és attól, hogy "
+"milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól "
+"függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de "
+"igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok "
+"multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:225
@@ -533,13 +538,13 @@ msgid ""
"computer depending on its uses."
msgstr ""
"Legyen külön <filename>/usr/local</filename> partíció, ha sok program "
-"telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a &debian; "
-"terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a "
-"<filename>/var/mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</"
-"filename> könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre "
-"jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a "
-"<filename>/home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma "
-"gépről gépre eltér felhasználástól függően."
+"telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. "
+"Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a <filename>/var/"
+"mail</filename> legyen külön partíció. A <filename>/tmp</filename> "
+"könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20&ndash;50MB erre jó ötlet "
+"lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a <filename>/"
+"home</filename> partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma gépről gépre "
+"eltér felhasználástól függően."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:255
@@ -550,7 +555,7 @@ msgid ""
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
-"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az "
+"\"> Több lemez HOGYAN</ulink>címet. Ez részletes leírást ad, melyet főleg az "
"internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak."
#. Tag: para
@@ -564,14 +569,15 @@ msgid ""
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
-"A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, "
-"hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint "
-"16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos "
-"egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell."
+"A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely "
+"jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne "
+"legyen kisebb, mint 16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, "
+"ha 10000 párhuzamos egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több "
+"cserehely kell."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
@@ -588,12 +594,11 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció "
-"legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig "
-"elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt "
-"elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel "
-"kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb "
-"teljesítményt nyújtva."
+"Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb mérete "
+"2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De ha a csere-"
+"igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, ha lehet, "
+"különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a csere-"
+"használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:281
@@ -605,11 +610,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a "
-"<filename>/dev/hda</filename> címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik "
-"operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</filename> "
-"címen és ezután a <filename>/dev/hda3</filename> címre került egy 32MB csere-"
-"partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címre."
+"Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 32MB memóriával és 1.7GB IDE "
+"meghajtóval a <filename>/dev/hda</filename> címen. Lehet rajta egy 500MB "
+"méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a <filename>/dev/hda1</"
+"filename> címen, egy 32MB csere-partíció a <filename>/dev/hda3</filename> "
+"címen, és egy 1.2GB Linux partíció a <filename>/dev/hda2</filename> címen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:290
@@ -679,8 +684,8 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
-"Az 1. SCSI CS-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, <filename>/dev/sr0</"
-"filename> névvel is ismert."
+"Az 1. SCSI CD-ROM neve <filename>/dev/scd0</filename>, ami <filename>/dev/"
+"sr0</filename> névvel is ismert."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:343
@@ -711,9 +716,9 @@ msgid ""
"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
"effectively acting like two controllers."
msgstr ""
-"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve "
+"A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei lehetnek "
"<filename>/dev/hdc</filename> és <filename>/dev/hdd</filename>. Az újabb IDE "
-"vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek."
+"vezérlők 2 csatornásak, valójában 2 vezérlőként működnek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:366
@@ -739,7 +744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli "
"számmal ábrázoltak: az <filename>sda1</filename> és <filename>sda2</"
-"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják."
+"filename> a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtójának 1. és 2. partícióját adják."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:387
@@ -769,9 +774,9 @@ msgid ""
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
-"Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók "
-"sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása "
-"ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak."
+"Jó tudni, hogy ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók "
+"sorrendje megkavaró lehet. Ilyenkor a legjobb figyelni a boot üzeneteket, a "
+"meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
@@ -787,11 +792,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti "
"számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a "
-"<filename>/dev/hda1</filename>. 5 az indító értéke a logikai partíciók "
-"számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló "
-"elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is "
-"áll."
+"<filename>/dev/hda1</filename>. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így "
+"az 1. logikai partíció e meghajtón a <filename>/dev/hda5</filename>. Ne "
+"feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges "
+"partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is áll."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:416
@@ -838,6 +842,12 @@ msgstr ""
"merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő "
"programok sora."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
@@ -852,11 +862,17 @@ msgstr ""
"(<quote>formáz</quote> a windowsos-nyelvűeknél)</phrase> és csatolási "
"pontokhoz rendeli őket."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:464
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
-msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű."
+msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak való."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
@@ -869,9 +885,15 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják "
-"ezeket, de a mód miatt, ahogy az <command>fdisk</command> megjeleníti (vagy "
-"nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-linux-"
-"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
+"ezeket a partíciókat, de ahogyan az <command>fdisk</command> megjeleníti "
+"(vagy nem) ezeket, az eszköznevek eltérhetnek. Lásd a <ulink url=\"&url-"
+"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOGYAN</ulink> leírást."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
@@ -889,24 +911,48 @@ msgstr ""
"Tudni kell, hogy a <command>cfdisk</command> egyáltalán nem érti a FreeBSD "
"partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Atari verziója."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:504
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Amiga verziója."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Az <command>fdisk</command> Mac verziója."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
@@ -917,6 +963,12 @@ msgstr ""
"Az <command>fdisk</command> PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus "
"rendszerek is használják."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
@@ -942,7 +994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"E programok egyike indul a <guimenuitem>Lemezek particionálása</guimenuitem> "
"(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 "
-"által adott parancssorban, de ez nem ajánlott."
+"által adott parancssorban, de nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
@@ -963,7 +1015,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve "
"alapján kerül azonosításra; <quote>swap</quote> nevet kell neki adni. Minden "
-"Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
+"Mac Linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. "
"A <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> "
"elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden "
"a &debian; mellett MacOS is lenne."
@@ -992,15 +1044,16 @@ msgid ""
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
-"A PALO, a HPPA boot betöltő egy <quote>F0</quote> típusú partíciót vár 2GB "
-"alatt. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel és RAMdisk, tehát a "
-"méret ne legyen túl kicsi &mdash; legalább 4MB legyen (ajánlott "
-"8&ndash;16MB). További követelmény, hogy a Linux kernel a lemez első 2GB "
-"területén belül legyen. Szokásos egy 2GB ext2 gyökér partíció. A másik "
-"lehetőség egy kis ext2 partíció a lemez elején és csatolása mint <filename>/"
-"boot</filename>, hiszen ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A <filename>/"
-"boot</filename> mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és "
-"mentések) tárolására; 25&ndash;50MB általában kényelmes."
+"A PALO, a HPPA boot betöltő egy <quote>F0</quote> típusú partíciót vár "
+"valahol az első 2GB-on. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel és "
+"RAMdisk, tehát a méret ne legyen túl kicsi &mdash; legalább 4MB legyen "
+"(ajánlott 8&ndash;16MB). További firmware követelmény, hogy a Linux kernel a "
+"lemez első 2GB területén belül legyen. Szokásos egy ext2 gyökér partíció, "
+"mely a teljes első 2GB területet kitölti. A másik lehetőség egy kis ext2 "
+"partíció a lemez elején és csatolása mint <filename>/boot</filename>, hiszen "
+"ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A <filename>/boot</filename> mérete "
+"természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és mentések) tárolására; "
+"25&ndash;50MB általában kényelmes."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:594
@@ -1024,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1047,9 +1100,8 @@ msgstr ""
"Korlátolt, hány <quote>elsődleges</quote> és <quote>logikai</quote> partíció "
"lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994&ndash;98 előtti BIOSok esetén, "
"korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> és <ulink url="
-"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS GYIK</ulink> leírásban, "
-"de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést."
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partíció HOGYAN</ulink> leírásban "
+"található, de e rövid leírás is a legtöbb esetre segíti a tervezést."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:614
@@ -1101,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló "
"meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel "
"képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen "
-"(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)."
+"(általában mintegy 524 MB, BIOS általi áthelyezés nélkül)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:643
@@ -1119,15 +1171,16 @@ msgid ""
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, "
-"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</"
-"quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a &debian; alatti "
-"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a "
-"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő "
-"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult "
-"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A &arch-"
-"kernel; indulása után a BIOS többé nem számít, a &arch-kernel; nem használja "
-"BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
+"Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni "
+"BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a <quote>Javított lemez meghajtó "
+"támogatás specifikáció</quote>-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a "
+"&debian; alatti <command>mbr</command> parancs számára is szükséges a BIOS "
+"használata, a kernel lemezről RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-"
+"elérő kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az "
+"elavult lemez-elérő felületet, mely nem használható az 1023. cilinder "
+"feletti lemezterület elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti "
+"megkötések többé nem számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; "
+"nem használja BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:657
@@ -1164,14 +1217,14 @@ msgid ""
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
-"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
+"Az ajánlott mód ennek a teljesítésére egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más "
"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót "
"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba "
-"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az "
-"előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is "
-"működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól "
-"is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
+"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. E konfiguráció "
+"bármilyen rendszeren működni fog, függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS "
+"áthelyezés használatától, vagy attól, hogy az elavult BIOS támogatja-e a "
+"nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:690
@@ -1183,12 +1236,17 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
+"A <command>partman</command> lemez particionáló a telepítő alapértelmezett "
+"particionáló eszköze. Kezeli a partíciókat és csatolási pontjaikat, és "
+"biztosítja a sikeres telepítést a lemezek és fájlrendszerek megfelelő "
+"beállításával. Valójában a <command>parted</command> parancsot használja a "
+"lemez particionálására."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:702
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr ""
+msgstr "EFI felismert formátumok"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
@@ -1201,6 +1259,12 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
+"Az IA-64 EFI firmware 2 partíciós tábla (vagy lemez címke) formátumot "
+"támogat: GPT-t és MS-DOS-t. Az i386 PC-k által általában használt MS-DOS már "
+"nem ajánlott IA-64 rendszerekhez. Bár a telepítő elérhetővé teszi a "
+"<command>cfdisk</command> parancsot is, csak a <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> parancsot használd, mert csak ez tudja "
+"mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:715
@@ -1212,6 +1276,10 @@ msgid ""
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
+"Automata particionálás során a <command>partman</command> kijelöl egy EFI "
+"partíciót a lemez első partíciójának. A főmenüből elérhető "
+"<guimenuitem>Vezetett particionálás</guimenuitem> alatt létrehozhatod a "
+"partíciót, hasonló módon, mint ahogy <emphasis>swap</emphasis> partíciót is."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:723
@@ -1240,12 +1308,34 @@ msgid ""
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
+"A <command>partman</command> particionáló a legtöbb lemezfelépítést kezelni "
+"tudja. Azon ritka esetben, amikor kézzel kell beállítani egy lemezt, "
+"használhatod a héjat a korábban leírt módon, a <command>parted</command> "
+"eszközt futtatva a parancssorból. Amennyiben az egész lemezt törölni "
+"szeretnéd és új GPT táblát és partíciókat hoznál létre, akkor a következő "
+"parancssorozathoz hasonlót használhatsz: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Ez a parancssorozat létrehoz egy új partíciós "
+"táblát, és 3 partíciót, melyek EFI boot, cserehely és gyökér "
+"fájlrendszerként használhatóak. Végül beállítja a boot zászlót az EFI "
+"partíción. A partícióméretek Megabájtban vannak megadva, lemez kezdeti és "
+"vég eltolással a lemez elejétől számítva. Tehát például a fönti parancsokkal "
+"létrehoztunk egy 1999MB ext2 fájlrendszert a lemez elejétől számított 1001MB-"
+"tól kezdődően. Jó tudni, hogy a cserehely formázása a <command>parted</"
+"command> paranccsal néhány percet is igénybe vehet, mivel az egész lemezt "
+"ellenőrzi hibás blokkokat keresve."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Boot betöltő partíció követelményei"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:749
@@ -1257,6 +1347,11 @@ msgid ""
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
+"Az ELILO, az IA-64 boot betöltője FAT fájlrendszert tartalmazó partíciót "
+"igényel, melyen a <userinput>boot</userinput> zászló be van állítva. A "
+"partíciónak elég nagynak kell lennie, hogy elférjen rajta a boot betöltő, és "
+"minden kernel vagy RAMdisk, amiket indítani szeretnél. A minimum méret kb. "
+"20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb választás."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:758
@@ -1273,6 +1368,16 @@ msgid ""
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
+"Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az indító "
+"partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem kötelező, hogy "
+"azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, amikor elfelejtesz "
+"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a "
+"lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> "
+"particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI partíció meglétét, amikor a "
+"megfelelően beállított <emphasis>root</emphasis> partíciót. Így lehetőséged "
+"adódik a lemezfelépítés javítására a csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb "
+"módja a hiány javításának az, ha az utolsó partíció méretét csökkented, "
+"ezzel létrehozva helyet az EFI partíciónak."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:773
@@ -1281,12 +1386,14 @@ msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+"Erősen ajánlott az EFI boot partíciót ugyanazon lemezre helyezni, mint a "
+"<emphasis>root</emphasis> fájlrendszert."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:781
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "EFI diagnosztikus partíciók"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:782
@@ -1301,6 +1408,14 @@ msgid ""
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
+"Az EFI firmware jóval kifinomultabb, mint a legtöbb x86 PC-n található BIOS. "
+"Néhány gyártó ki is használja az EFI azon képességét, hogy fájlokat tud "
+"elérni és programokat futtatni egy merevlemez fájlrendszeréről, így "
+"diagnosztikus és EFI rendszermenedzsment programokat tudnak tárolni a "
+"merevlemezen. Ez egy eltérő FAT formátumú fájlrendszer a rendszerlemezen. "
+"További részletekért keresd a rendszer dokumentációt és más kiegészítéseket, "
+"amik a rendszerhez járnak. A legkönnyebb akkor beállítani a diagnosztikus "
+"partíciót, amikor az EFI boot partíciót is."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:804
@@ -1313,12 +1428,18 @@ msgid ""
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
+"SGI gépeknek SGI lemez címkére van szükségük, hogy a rendszer merevlemezről "
+"indítható legyen. Ez az fdisk szakértői menüből hozható létre. Az így "
+"létrehozott kötet fejrész (9. számú partíció) legalább 3MB méretű legyen. Ha "
+"a létrehozott kötet fejrész túl kicsi, egyszerűen törölheted a 9-es "
+"partíciót, és hozzáadhatod más mérettel. A kötet fejrésznek a 0. szektornál "
+"kell kezdődnie."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr ""
+msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:822
@@ -1334,6 +1455,15 @@ msgid ""
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
+"Ha NewWorld PowerMac-re telepítesz, egy speciális bootstrap partíciót kell "
+"létrehoznod a boot betöltőnek. Ennek a mérete minimum 819200 bájt legyen, a "
+"partíció típusa pedig <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Amennyiben nem "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típussal hozod létre, a gépet nem "
+"indítható majd a merevlemezről. A partíció könnyedén létrehozható a "
+"<command>partman</command> használatával, megadva, hogy a partíció "
+"<quote>NewWorld boot partition</quote>-ként használandó. De létrehozható "
+"<command>mac-fdisk</command> segítségével is, a <userinput>b</userinput> "
+"paranccsal."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:835
@@ -1343,6 +1473,9 @@ msgid ""
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
+"Az Apple_Bootstrap egy speciális partíció típus, ami ahhoz szükséges, hogy a "
+"MacOS ne csatolja föl és ártson a bootsrap partíciónak, a módosításoknak "
+"köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:842
@@ -1355,6 +1488,13 @@ msgid ""
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
+"Jó tudni, hogy a bootstrap partíció arra lett kitalálva, hogy csak 3 nagyon "
+"kis fájlt tartalmazzon, ezek: a <command>yaboot</command> bináris, ennek a "
+"konfigurációja <filename>yaboot.conf</filename>, és az első szintű "
+"OpenFirmware betöltő <command>ofboot.b</command>. Nem kell, és nem is szabad "
+"felcsatolni a fájlrendszeredre, ahogy nem szabad kerneleket vagy bármi mást "
+"rámásolni. A <command>ybin</command> és <command>mkofboot</command> "
+"parancsokkal lehet manipulálni ezt a partíciót."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1369,6 +1509,14 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
+"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu;-"
+"t, a bootstrap partíciónak meg kell előznie a lemez többi boot partícióját, "
+"különösen a MacOS boot partíciókat. A bootstrap partíció legyen az első, "
+"amit létrehozol. Amennyiben később adod hozzá a bootstrap partíciót, a "
+"<command>mac-fdisk</command> program <userinput>r</userinput> parancsával "
+"átrendezheted a partíciók sorrendjét, hogy a bootstrap partíció rögtön a map "
+"után jöjjön (ami mindig az 1. partíció). A logikai sorrend számít, nem a "
+"fizikai címek."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:864
@@ -1380,6 +1528,11 @@ msgid ""
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
+"Az Apple lemezeken általában számos kis meghajtó partíció van. Ha dual boot-"
+"os gépet szeretnél, MacOSX-szel, tartsd meg ezeket a partíciókat, egy kis "
+"HFS partícióval együtt (800k a minimum méret). Ez azért kell, mert a MacOSX "
+"minden indításkor felajánlja minden olyan lemez inicializálását, amin nincs "
+"aktív MacOS és meghajtó partíció."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:881
@@ -1390,6 +1543,10 @@ msgid ""
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
+"Mindenképp hozz létre <quote>Sun disk label</quote>-t a boot lemezeden. Ez "
+"az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot PROM megért, ezért csak "
+"erről tudsz indítani. Az <keycap>s</keycap> betű használható az "
+"<command>fdisk</command> parancsban Sun lemez címke létrehozására."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:889
@@ -1404,6 +1561,13 @@ msgid ""
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
+"Továbbá &arch-title; lemezeken a boot lemez első partíciója mindig a 0. "
+"cilindernél kezdődjön. Ez azt is jelenti, hogy az első partíció tartalmazni "
+"fogja a partíciós táblát és a boot blokkot, ami a lemez első két szektora. "
+"<emphasis>Ne</emphasis> tegyél cserehelyet a boot lemez első partíciójára, "
+"mivel a cserepartíciók nem tartják meg a partíció első pár szektorát. "
+"Tehetsz Ext2 vagy UFS partíciókat ide; ezek békén hagyják a partíciós táblát "
+"és a boot blokkot."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:900
@@ -1414,30 +1578,10 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-
-#~ msgid "partman"
-#~ msgstr "partman"
-
-#~ msgid "fdisk"
-#~ msgstr "fdisk"
-
-#~ msgid "cfdisk"
-#~ msgstr "cfdisk"
-
-#~ msgid "atari-fdisk"
-#~ msgstr "atari-fdisk"
-
-#~ msgid "amiga-fdisk"
-#~ msgstr "amiga-fdisk"
-
-#~ msgid "mac-fdisk"
-#~ msgstr "mac-fdisk"
-
-#~ msgid "pmac-fdisk"
-#~ msgstr "pmac-fdisk"
-
-#~ msgid "fdasd"
-#~ msgstr "fdasd"
+"Szintén tanácsos a 3. partíciót <quote>Whole disk</quote> típusra (5. típus) "
+"venni, ez tartalmazza a teljes lemezt (az első cilindertől az utolsóig). Ez "
+"csupán Sun lemez címke konvenció, és segíti a <command>SILO</command> boot "
+"betöltő helyes működését."
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "