summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po41
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po24
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po178
-rw-r--r--po/ru/welcome.po52
4 files changed, 81 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index d076d9056..fcbe517bf 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1808,19 +1808,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1835,20 +1822,20 @@ msgid ""
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o "
-"&d-i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
-"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio "
-"de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
-"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
-"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS "
-"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para "
-"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma imagem de "
-"CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas "
-"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</"
-"phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy "
-"support</quote>."
+"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-"
+"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção "
+"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como "
+"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
+"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
+"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB "
+"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
+"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> "
+"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de "
+"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar "
+"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1190
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index 7b9a194b6..bc4449c1c 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -125,16 +125,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -146,13 +136,12 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook "
-"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
-"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не"
-" знакомы в "
-"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но "
-"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и "
+"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-i-"
+"project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не "
+"знакомы в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая "
+"шпаргалка, которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, "
+"но ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в "
"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
@@ -285,4 +274,3 @@ msgstr "Торговые марки"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
-
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 26321fcc9..d741d6e66 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -87,13 +87,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
-#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
-#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
-#| "that is slightly different from that for booting uImages."
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -104,23 +97,16 @@ msgid ""
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, "
-"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части,"
-" 32-битных). "
-"Старые версии U-Boot "
-"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
-"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки "
-"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но "
-"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку "
-"uImage."
+"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-"
+"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате "
+"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. "
+"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают "
+"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки "
+"несколько отличается от работающего на загрузку uImage."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
-#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
-#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
-#| "description of the particular hardware."
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
@@ -138,7 +124,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
msgstr "Настройка консоли"
@@ -388,17 +373,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
-#| "You can check whether they are defined by running "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
-#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
-#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
-#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
-#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
@@ -569,7 +543,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
@@ -1379,12 +1352,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
-#| "entry is already selected by default."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1412,13 +1379,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1430,17 +1390,15 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
-"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;"
-" три раза, "
-"после чего &endkey; (загрузка UEFI). "
-"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и "
-"можно будет ввести дополнительные параметры. "
-"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. "
-"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
-"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; "
-"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими "
-"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
-"вами изменения, нажмите &escapekey;."
+"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; "
+"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана "
+"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести "
+"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё "
+"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание "
+"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка "
+"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться "
+"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите "
+"&escapekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:951
@@ -2986,18 +2944,6 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3019,11 +2965,10 @@ msgstr ""
"других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</"
"phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase "
"arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню "
-"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. "
-"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с "
-"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <"
-"phrase arch="
-"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
+"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для "
+"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — "
+"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase "
+"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
"загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик "
"считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY."
@@ -3089,24 +3034,6 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3131,28 +3058,22 @@ msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
-"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, "
-"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
-"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>"
-" нужно "
-"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
-"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
-"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать "
+"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. "
+"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный "
+"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве "
+"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на "
+"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по "
+"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании "
+"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. "
"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля "
-"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink"
-">); по умолчанию используется "
-"английская таблица. "
-"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. "
-"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров"
-" драйверу Брайля,"
-"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим"
-" моделям. "
-"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</"
+"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу "
+"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, "
+"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, "
+"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. "
+"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301
@@ -3495,18 +3416,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3528,12 +3437,11 @@ msgstr ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
-"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM,"
-" которая сама не "
-"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
-"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
-"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
-"<literal>vt102</literal>."
+"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, "
+"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете "
+"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется "
+"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень "
+"похож на <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2464
@@ -5258,14 +5166,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 2eb11d025..f14e1544f 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -616,7 +616,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Что такое программа установки Debian?"
@@ -629,11 +628,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — "
-"это программная система, устанавливающая работающую основу системы "
-"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как "
-"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает "
-"большой набор свободного ПО для разных нужд."
+"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — это "
+"программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она "
+"поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые "
+"устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор "
+"свободного ПО для разных нужд."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -647,14 +646,12 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. "
-"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое "
-"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения "
-"автоматизированных установок. "
+"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен "
+"экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется "
+"дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. "
"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. "
-"Установка может производиться из разных источников: "
-"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. "
-"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков."
+"Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blue Ray или "
+"из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -666,12 +663,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые"
-" упомянута</ulink> "
-"Джоуи Хессом в 2000 году. "
-"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается "
-"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности."
+"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые упомянута</"
+"ulink> Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно "
+"разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые "
+"возможности."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -682,10 +678,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице"
-" программы установки "
-"Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</ulink> и "
-"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</ulink>."
+"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице "
+"программы установки Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</"
+"ulink> и <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -829,18 +825,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В"
-" этом разделе также обсуждается "
-"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В "
+"этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при "
+"возникновении проблем."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519