diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/administrivia.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 178 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 52 |
4 files changed, 81 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index d076d9056..fcbe517bf 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1808,19 +1808,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1835,20 +1822,20 @@ msgid "" "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " "need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o " -"&d-i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " -"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio " -"de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen " -"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a " -"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS " -"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para " -"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma imagem de " -"CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas " -"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</" -"phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy " -"support</quote>." +"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-" +"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " +"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como " +"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " +"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " +"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " +"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB " +"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma " +"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> " +"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de " +"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar " +"<quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index 7b9a194b6..bc4449c1c 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -125,16 +125,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -146,13 +136,12 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook " -"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-" -"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не" -" знакомы в " -"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " -"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но " -"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и " +"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-i-" +"project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не " +"знакомы в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая " +"шпаргалка, которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, " +"но ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " "списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " "исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-" "readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными " @@ -285,4 +274,3 @@ msgstr "Торговые марки" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." - diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 26321fcc9..d741d6e66 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -87,13 +87,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " -#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " -#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " -#| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -104,23 +97,16 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части," -" 32-битных). " -"Старые версии U-Boot " -"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " -"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " -"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " -"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " -"uImage." +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-" +"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате " +"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. " +"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают " +"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки " +"несколько отличается от работающего на загрузку uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " -#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" -#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a " -#| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " @@ -138,7 +124,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Настройка консоли" @@ -388,17 +373,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " -#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -569,7 +543,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" @@ -1379,12 +1352,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> " -#| "entry is already selected by default." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1412,13 +1379,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1430,17 +1390,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;" -" три раза, " -"после чего &endkey; (загрузка UEFI). " -"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и " -"можно будет ввести дополнительные параметры. " -"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. " -"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; " -"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими " -"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " -"вами изменения, нажмите &escapekey;." +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; " +"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана " +"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести " +"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё " +"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание " +"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка " +"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться " +"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите " +"&escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:951 @@ -2986,18 +2944,6 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3019,11 +2965,10 @@ msgstr "" "других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</" "phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase " "arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. " -"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с " -"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <" -"phrase arch=" -"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " +"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для " +"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — " +"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase " +"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " "загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/" ">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." @@ -3089,24 +3034,6 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3131,28 +3058,22 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</" -"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, " -"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " -"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>" -" нужно " -"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" -"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</" -"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " -"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</" -"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается " -"<userinput>ttyUSB0</userinput>. " +"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать " +"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. " +"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный " +"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве " +"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на " +"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по " +"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании " +"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. " "Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " -"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink" -">); по умолчанию используется " -"английская таблица. " -"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. " -"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров" -" драйверу Брайля," -"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим" -" моделям. " -"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</" +"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу " +"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, " +"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, " +"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301 @@ -3495,18 +3416,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3528,12 +3437,11 @@ msgstr "" "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. " -"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM," -" которая сама не " -"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " -"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование " -"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на " -"<literal>vt102</literal>." +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, " +"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете " +"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется " +"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень " +"похож на <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 @@ -5258,14 +5166,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 2eb11d025..f14e1544f 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -616,7 +616,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Что такое программа установки Debian?" @@ -629,11 +628,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" -"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — " -"это программная система, устанавливающая работающую основу системы " -"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как " -"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает " -"большой набор свободного ПО для разных нужд." +"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — это " +"программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она " +"поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые " +"устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор " +"свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -647,14 +646,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" -"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. " -"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое " -"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения " -"автоматизированных установок. " +"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен " +"экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется " +"дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. " "Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " -"Установка может производиться из разных источников: " -"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. " -"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." +"Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blue Ray или " +"из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -666,12 +663,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые" -" упомянута</ulink> " -"Джоуи Хессом в 2000 году. " -"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается " -"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности." +"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые упомянута</" +"ulink> Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно " +"разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые " +"возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -682,10 +678,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" -"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице" -" программы установки " -"Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</ulink> и " -"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</ulink>." +"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице " +"программы установки Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</" +"ulink> и <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</" +"ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -829,18 +825,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В" -" этом разделе также обсуждается " -"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В " +"этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при " +"возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:519 |