diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fr/welcome.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/welcome.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/administrivia.po | 35 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/administrivia.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 252 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 42 |
14 files changed, 346 insertions, 359 deletions
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po index 223aebae0..12b46032c 100644 --- a/po/fr/welcome.po +++ b/po/fr/welcome.po @@ -623,7 +623,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Qu'est-ce que l'installateur Debian ?" @@ -636,11 +635,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" -"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui" -" permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme" -" de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les" -" ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un" -" grand choix de logiciels libres pour diverses applications." +"L'installateur Debian, aussi appelé <quote>d-i</quote>, est le logiciel qui " +"permet d'installer un système Debian basique et fonctionnel. Une large gamme " +"de matériel est prise en charge, comme les périphériques embarqués, les " +"ordinateurs portables, de bureau et les serveurs. Enfin, le système offre un " +"grand choix de logiciels libres pour diverses applications." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -654,15 +653,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" -"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un" -" mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de" -" l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser" -" l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé" -" tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à" -" partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même" -" par" -" le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, avec" -" un choix de plus de 80 langues." +"L'installation s'effectue en répondant à une série de questions simples. Un " +"mode « expert » est disponible, pour contrôler finement chaque détail de " +"l'installation, et une fonctionnalité avancée permet même de réaliser " +"l'installation automatiquement. Le système ainsi installé peut être utilisé " +"tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à " +"partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blue Ray, ou même " +"par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé, " +"avec un choix de plus de 80 langues." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -674,11 +672,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été" -" <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"" -">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis," -" l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour" -" l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités." +"L'installateur prend ses origines dans le projet « boot-floppies », et a été " +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">mentionné la première fois</ulink> par Joey Hess en 2000. Depuis, " +"l'installateur a été continuellement développé par des volontaires pour " +"l'améliorer et lui ajouter toujours plus de fonctionnalités." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -689,10 +687,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" -"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink" -" url=\"&url-d-i;\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink" -" url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</ulink> et la <ulink" -" url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-boot</ulink>." +"Pour plus d'information, veuillez consulter la page de <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">l'installateur Debian</ulink>, le <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">wiki</" +"ulink> et la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">liste de diffusion debian-" +"boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 diff --git a/po/nl/welcome.po b/po/nl/welcome.po index 56b0a8b72..22b4a1635 100644 --- a/po/nl/welcome.po +++ b/po/nl/welcome.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Dutch translation of d-i-manual_welcome. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 22:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-10 21:33+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -635,10 +635,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Wat is Debian?" +msgstr "Wat is het installatiesysteem van Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -649,6 +648,12 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Het installatiesysteem van Debian, ook bekend als <quote>Debian Installer</" +"quote> of <quote>d-i</quote>, is het softwaresysteem dat dient voor de " +"installatie van een werkend basaal Debian-systeem. Een breed spectrum " +"hardware, zoals ingebedde apparaten, laptops, desktops en servermachines " +"wordt ondersteund en een uitgebreid gamma vrije software voor velerlei " +"toepassingen wordt geboden." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -662,6 +667,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"De installatie wordt gestuurd door het beantwoorden van een aantal basale " +"vragen. Ook een expertenmodus die toelaat elk aspect van de installatie te " +"controleren, en een geavanceerd systeem om automatische installaties uit te " +"voeren, zijn beschikbaar. Het geïnstalleerde systeem kan zonder verdere " +"bewerking gebruikt worden of kan verder aangepast worden. De installatie kan " +"vanaf verschillende bronnen uitgevoerd worden: USB, cd/dvd/blu-ray of het " +"netwerk. Het installatiesysteem ondersteunt een gelokaliseerde installatie " +"in meer dan 80 talen." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -673,6 +686,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Het installatiesysteem vindt zijn oorsprong in het project voor " +"opstartdiskettes en werd <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-" +"boot/2000/06/msg00279.html\">voor het eerst vermeld</ulink> door Joey Hess " +"in 2000. Sindsdien hebben vrijwilligers het installatiesysteem voortdurend " +"verder ontwikkeld, verbeterd en er meer functies aan toegevoegd." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -683,6 +701,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Meer informatie kunt u vinden op de <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina van " +"Debian Installer</ulink>, op de <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> " +"en op de <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailinglijst debian-boot</" +"ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2292535ab..2262b5f3c 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010 # # Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -126,17 +126,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -148,15 +138,16 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e " -"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser " -"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</" -"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um " -"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, " -"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. " -"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-" -"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink " -"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório da fonte." +"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e " +"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser " +"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide " +"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se " +"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a " +"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que " +"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list " +"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via " +"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório " +"raiz da fonte." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 81e040509..2341cd79a 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-18 18:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:12+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3400,19 +3400,7 @@ msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizad #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3432,13 +3420,14 @@ msgstr "" "entrar no submenu <quote>Advanced Options</quote> a partir do menu de " "arranque, para isso digitar <userinput>a</userinput>. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " -"seguido de &enterkey;. Depois para activar a síntese de voz, <userinput>s</" -"userinput> pode ser pressionado opcionalmente (seguido novamente de " -"&enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui podem ser " -"utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para instalação " -"avançada, <userinput>r</userinput> para modo de recuperação ou <userinput>a</" -"userinput> para instalação automatizada. Se utilizar um sistema com BIOS, " -"cada um deles tem de ser seguido por &enterkey;." +"seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " +"duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para activar a síntese de " +"voz, opcionalmente pode ser pressionado <userinput>s</userinput> (seguido " +"novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " +"podem ser utilizados vários atalhos: <userinput>x</userinput> para " +"instalação avançada, <userinput>r</userinput> para o modo de recuperação ou " +"<userinput>a</userinput> para instalação automatizada. Novamente, se " +"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index fee71e9e4..e54e2b805 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2015. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-27 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 19:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -89,6 +89,13 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não " +"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses " +"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da " +"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um " +"pacote específico, visite <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index e20b517ce..208bb4280 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -307,12 +307,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -321,10 +316,11 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. " -"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable " -"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do " -"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-" -"boot-x86\"/>." +"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support</" +"quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar " +"<quote>removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a " +"partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 0bd9f3829..ebe1b50bf 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -149,13 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -165,11 +159,13 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " -"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de " -"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa " -"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exportação assim como versões padrão." +"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " +"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o " +"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " +"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " +"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -357,28 +353,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros " +"online relacionados com Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " -"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " -"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" -"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " -"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " -"históricas." +"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros e " +"fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de " +"Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " +"boas referências históricas." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -823,6 +814,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " +"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"maior parte das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -833,6 +827,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente " +"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. " +"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " +"Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index f135d7a19..fcbe517bf 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1807,20 +1807,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1835,19 +1822,20 @@ msgid "" "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " "need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a " -"partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a " -"opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de " -"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen " -"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a " -"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da " -"BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> " -"para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de " -"CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas " -"BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</" -"phrase>" +"Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-" +"i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " +"apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como " +"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " +"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " +"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " +"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB " +"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " +"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma " +"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> " +"ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em modo de " +"disco rígido.</phrase> Poderá ter de configurar a sua BIOS para activar " +"<quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1190 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index b40ee60a2..656769de8 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2017. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-09 21:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:22+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3182,6 +3182,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em " +"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver " +"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian " +"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para " +"partições, que (por alguma razão) estejam marcadas erradamente com um código " +"de tipo LVM, mas contenham algo diferente (como um volume encriptado). " +"Poderá ter que remover esses discos do sistema, antes de fazer uma nova " +"configuração de LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 0b887555e..479af3aee 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -616,10 +616,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "O que é Debian?" +msgstr "O que é o Debian Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -630,6 +629,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian Installer, também conhecido como <quote>d-i</quote>, é o sistema de " +"software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um " +"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " +"desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para " +"muitos propósitos." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -643,6 +647,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. " +"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto " +"da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " +"automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de " +"fontes: USB/ CD/DVD/Blue Ray ou através da rede. O instalador suporta " +"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -654,6 +664,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado " +"pela <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">primeira vez</ulink> por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de " +"instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm " +"melhorando e acrescentado mais funcionalidades." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -664,6 +679,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Pode ser encontrada mais informação na <ulink url=\"&url-d-i;\">página do " +"Debian Installer</ulink>, no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> e na " +"<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">mailing list debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index a51671c4f..bc4449c1c 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -3,20 +3,20 @@ # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -124,17 +124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -146,14 +136,14 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML " -"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-" -"i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Если вы не сильны в " -"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " -"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но " -"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в " +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и " +"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-i-" +"project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не " +"знакомы в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая " +"шпаргалка, которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, " +"но ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " "списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " -"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-" +"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-" "readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными " "текстами." diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 509e8e8af..cde038924 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -86,14 +86,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " -#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " -#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " -#| "that is slightly different from that for booting uImages." +#, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -104,21 +97,16 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot " -"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " -"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " -"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " -"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " -"uImage." +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-" +"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате " +"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. " +"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают " +"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки " +"несколько отличается от работающего на загрузку uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " -#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" -#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a " -#| "description of the particular hardware." +#, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " @@ -129,14 +117,15 @@ msgstr "" "Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального " "ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, " "<quote>dtb</quote>). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и " -"содержит описание аппаратуры устройства." +"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в " +"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более " +"новое." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" +#, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "Настройка загрузки" +msgstr "Настройка консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -149,6 +138,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"В файле .tar netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) и " +"образах установщика для SD-карты (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/" +">) используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая " +"указывается U-Boot в переменной <quote>console</quote>. В большинстве " +"случаев, это консоль на последовательном порту, поэтому для работы программы " +"установки на этих платформа вам потребуется консольный кабель " +"последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -158,6 +154,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить переменную U-" +"Boot <quote>console</quote> соответствующим образом, если хотите, чтобы " +"программа установки запускалась на видеоконсоли." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -169,6 +168,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" +"Графическая программа установки не включена в образы arm64 &d-i; images для " +"stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. Устройство " +"консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, но если этого не " +"произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите сообщение " +"<quote>Booting Linux</quote> и больше ничего." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -183,13 +187,21 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли в " +"командной строке ядра. Нажмите <userinput>e</userinput> для выбора " +"<quote>Edit Kernel command-line</quote> в меню GRUB, и замените " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> на " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> например <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. Для завершения нажмите <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> и загрузка продолжится с новой " +"настройкой." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" +#, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" +msgstr "Установка Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -383,18 +395,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " -#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" +#, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -557,13 +558,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +#, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -1342,6 +1346,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:909 @@ -1363,13 +1374,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> " -#| "entry is already selected by default." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1379,9 +1384,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для обычной установки выберите <quote>Graphical Install</quote> или <quote> " "Install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " -"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для " -"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент " -"<quote>Install</quote> выбран настройкой по умолчанию." +"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. " +"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 @@ -1397,14 +1401,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1416,12 +1413,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки " -"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные " -"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими " -"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " -"вами изменения, нажмите &escapekey;." +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; " +"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана " +"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести " +"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё " +"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание " +"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка " +"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться " +"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите " +"&escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:951 @@ -2871,13 +2871,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Загрузка машины ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Как загружается машина ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2032 @@ -2966,19 +2966,7 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3000,9 +2988,10 @@ msgstr "" "других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</" "phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase " "arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</" -"phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase arch=" -"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " +"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для " +"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — " +"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase " +"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " "загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/" ">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." @@ -3067,25 +3056,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3110,21 +3081,22 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</" -"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</" -"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " -"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно " -"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" -"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</" -"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " -"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</" -"userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается " -"<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> " -"— это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется " -"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню " -"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать " +"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. " +"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный " +"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве " +"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на " +"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по " +"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании " +"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. " +"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " +"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</" +"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу " +"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, " +"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, " +"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301 @@ -3298,7 +3270,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Увеличение" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 @@ -3466,19 +3438,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3500,11 +3460,11 @@ msgstr "" "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. " -"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не " -"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " -"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование " -"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на " -"<literal>vt102</literal>." +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, " +"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете " +"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется " +"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень " +"похож на <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 @@ -5228,15 +5188,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5248,7 +5200,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты <classname>installation-report</" -"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install " +"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>apt install " "installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</" "classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и " "запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>." diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 4a671124d..015ec34c4 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -1,20 +1,20 @@ # translation of hardware.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " #| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -90,7 +90,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает восемь основных архитектур и " +"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает десять основных архитектур и " "несколько вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты " "(flavors)</quote>." @@ -134,19 +134,19 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "машины x86 по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "только домены Xen PV" # index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry @@ -182,10 +182,10 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood и Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 @@ -231,10 +231,10 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" -msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" +msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -270,10 +270,10 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -303,10 +303,10 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "ppc64el" #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "машины IBM POWER8 или новее" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Поддерживаются процессоры AMD64 и Intel 64." #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Три разных переноса ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:244 @@ -424,6 +424,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " +"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. " +"Поэтому &debian; предоставляет три переноса " +"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -432,6 +436,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM " +"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -442,6 +448,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, " +"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 " +"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). " +"Он позволяет использовать расширенные возможности и " +"повышенную производительность, доступные на этих моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -450,10 +461,12 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, " +"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " @@ -465,16 +478,18 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Технически, некоторые процессоры ARM могут работать с любым порядком " -"адресации памяти (прямым или обратным). Однако, почти каждая современная " -"реализация системы использует режим little-endian. Архитектуры &debian;/" -"armhf и &debian;/armel поддерживают только адресацию little-endian." +"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с" +" любым порядком " +"адресации памяти (прямым или обратным), " +"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. " +"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel " +"поддерживают только системы с обратной адресацией." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Разнообразие конструкций процессоров ARM и сложность поддержки" #. Tag: para #: hardware.xml:279 @@ -483,6 +498,8 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " +"поэтому ситуация с поддержкой может оказаться намного сложнее." #. Tag: para #: hardware.xml:285 @@ -508,9 +525,6 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " -"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и " -"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. " "В архитектуре ARM используется так называемая <quote>система на кристалле</" "quote> (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " "сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 2ebc2aa78..f14e1544f 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -615,10 +615,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Что такое Debian?" +msgstr "Что такое программа установки Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -629,6 +628,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Программа установки Debian, также называемая <quote>d-i</quote>, — это " +"программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она " +"поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые " +"устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор " +"свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -642,6 +646,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен " +"экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется " +"дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. " +"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " +"Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blue Ray или " +"из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -653,6 +663,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">впервые упомянута</" +"ulink> Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно " +"разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые " +"возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -663,6 +678,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Дополнительную информацию можно найти на <ulink url=\"&url-d-i;\">странице " +"программы установки Debian</ulink>, <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">вики</" +"ulink> и <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">списке рассылки debian-boot</" +"ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -805,18 +824,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " -"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В " +"этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при " +"возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:519 |