diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 46 |
1 files changed, 15 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index 97a50e81f..ae4f6e7cc 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -1,16 +1,17 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006 -# Rudy Godoy, 2004 -2005 -# Rubén Porras Campo, 2004 +# Rudy Godoy, 2004 -2005 +# Rubén Porras Campo, 2004 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 +# Javier Fernández-Sanguino, 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-03 00:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:11+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -350,7 +351,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -358,16 +359,7 @@ msgid "" "kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " "list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" "kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de " -"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de " -"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</" -"ulink> del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de " -"las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en " -"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\"> Kernel Traffic</ulink>. Puede encontrar " -"más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> " -"en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista " -"de correo «linux-kernel»</ulink>." +msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -656,10 +648,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "¿Qué es Debian?" +msgstr "¿Qué es el instalador de Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -669,7 +660,7 @@ msgid "" "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." -msgstr "" +msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -682,7 +673,7 @@ msgid "" "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." -msgstr "" +msgstr "La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -693,7 +684,7 @@ msgid "" "mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." -msgstr "" +msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -703,7 +694,7 @@ msgid "" "Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> " "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." -msgstr "" +msgstr "Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -849,19 +840,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." -msgstr "" -"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de " -"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para " -"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." +msgstr "El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso." #. Tag: para #: welcome.xml:519 |